




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、從跨文化角度看英漢詞匯不等值現(xiàn)象【摘要】在語音、詞匯、語法三個方面中分別探討英漢翻譯遇到的錯譯、誤譯等問題的形成原因的以及文化差異對英漢翻譯的具體影響?!娟P(guān)鍵詞】英漢翻譯;文化差異;直譯;意譯;語言運用The Non-equivalent Phenomena of English-Chinese Words and Expressions from Cross-cultural PespectiveSummary: In English-Chinese Translation mistranslation is often encountered, and so on mistranslati
2、on causes the formation of specific cultural differences to explore, as well as on the specific impact of English-Chinese Translation.Keywords: English-Chinese Translation; cultural differences; iterality; free translation;language exertion無論是在日常生活的運用對中英雙語的運用,還是在和外國友人的交流與交往的過程中,英漢翻譯都是我們對外漢語學習中需要認真學習
3、和熟練掌握的重點與難點之一。掌握了英漢翻譯方法,才能在英語運用中做到得心應(yīng)手。但是,我覺得英漢互譯這門學問是易學難精的,如果沒有熟練掌握這門技巧,不僅會辭不達意,令讀者難以理解,甚至會貽笑大方。那么,英漢翻譯中究竟存在哪幾個方面的問題和難點呢?請大家一同從語音、詞匯、語法三方面一齊與筆者探討。1. 一、語音 首先讓我們看一下大家耳熟能詳?shù)奶圃姡拼畎椎撵o夜思原文及其英文翻譯。靜夜思 唐 李白床 前 明 月 光,疑 是 地 上 霜。舉 頭 望 明 月,低 頭 思 故 鄉(xiāng)。Night Thoughts In front of my bed the moonlight is very bright
4、. I wonder if that can be frost on the floor? I list up my head and look at the full noon, the dazzling moon. I drop my head, and think of the home of old days. (Tr. Amy Lowell)原本抑揚頓挫,講究平仄押韻,對仗工整的古詩翻譯為英文后,失去了原本的音韻美,失去了古詩原本的味道。 二、詞匯 有些詞匯雖然在漢語和英語中有對應(yīng)的,但它們所蘊含的宗教文化信息卻并不能對應(yīng)。比如“龍”與“dragon”,雖然其本義(denotatio
5、n)相同,但其引申義(connotation)和蘊含的宗教文化信息則大相徑庭。英語中“dragon”的文化意義為“怪物”“魔鬼”“兇殘”等,它是一種沒有“地位”的爬行動物,是可憎惡的象征。漢語中的“龍”則恰恰相反,是傳說中的上天的神物,它在漢民族文化中具有“神圣”“高貴”“珍異”“吉祥”“民族精神”等象征意義。因此有些帶“龍”字的漢語詞語不能直譯,如“望子成龍”不能直譯成“to hope that one S son will become adragon”應(yīng)意譯為“to hope that one S son wi11 become somebody”。類似的詞匯很多。 三、語法請看下面的電
6、影譯名:(以下英文為電影的正式譯名,“”后是其字面含義,書名號內(nèi)為該片原名)。FarewellMyConcubine再見了,我的小老婆霸王別姬。AreBrothers:BloodoftheLeopard四海之內(nèi)皆兄弟:豹子的血(水滸傳,水滸傳有個英文譯名就是四海之內(nèi)皆兄弟)ThirdSisterLiu第三個姐姐劉劉三姐縱觀以上電影名稱,我們不僅很難從它的英文譯名直接猜測到它的原名,有的甚至荒謬到令人捧腹大笑。由上可知,英漢互譯絕對是一門易學難精的學問,簡簡單單的從字到句再到段落再到整篇文章的翻譯背后卻隱藏著許許多多的學問。要翻譯不難,要準確翻譯還要做到保留語言本身的魅力與思想,讓讀者們閱讀的時
7、候能夠“零距離”感受原文的魅力,卻是不容易做到的了。然而,好的翻譯卻是非常重要的。筆者曾經(jīng)看過一篇報道。中國之所以一直拿不到諾貝爾文學獎。其中一個重要原因是因為去缺乏好的翻譯人才。眾所周之,諾貝爾文學獎的評審大多以以英語為母語的西方國家人士為主體,那么,一部以中文書寫的文學作品必須翻譯成英文才能夠被評委們審閱。但是中文作品的思想價值和藝術(shù)魅力往往在翻譯的過程中慢慢流失,直到翻譯成英文之后更是面目全非。很難讓評委們感受到原文的文學魅力和藝術(shù)值。那么究竟是什么原因造成英漢翻譯在語音、詞匯、語法三方面產(chǎn)生那么多問題呢?我們一齊討論總結(jié)一下。一、語音方面中文英文作為兩種完全不同體系的語言,再語音方面有
8、很大區(qū)別。1. 發(fā)音部位。眾所周知,美聲唱法起源于西方,聽起來音質(zhì)渾厚,韻味無窮,因為它的共鳴時間比較長。美聲唱法沒有起源于中國,這是語言本身的特點決定的。亞洲人說話是胸式呼吸,而英語發(fā)音是腹式呼吸,“用肚子說話”,感覺好像西方人都很胖,講出來的話甕聲甕氣。英語的語音由元音和輔音組成。元音特點是響亮,共鳴 時間長,發(fā)元音的時候要收小腹。英語的味道就在于元音的極度夸張和用腹部說話。 2. 英語不是一個字一個字的說出來的。漢語是方塊字,一字一音,相鄰兩字發(fā)音界限明顯,互不干擾。英語是拼音語言,實際說話中單詞與單詞間無明顯界限,從前一個單詞到下一個單詞可能連讀,可能爆破,無如漢字那樣的間隔。這也可以
9、從一個側(cè)面解釋為什么英語的rap是那么的有味道,而用漢語說出來的rap喪失了很大一部分味道。也可以解釋一些國內(nèi)的說唱者對于中文的處理方法是很得力的,最典型的是周杰倫,采取口齒不清,變音變調(diào)等做法使?jié)h語這個不適合連讀的語言變得利于rap??梢钥隙ǖ氖牵蟛糠只A(chǔ)班,突破班的學生,關(guān)鍵就是腦子里“字”的概念太頑固。漢語講究字正腔圓,要“咬字”,如“酷愛”,連讀的話就是“快”??捎⒄Z,如“at all”,“all of us”完全可以當做一個字來讀。在思想上不重視這個問題,覺得自己平時講英語連讀不連讀無所謂,在很大程度上限制了聽力的提高。 3. 英語以音節(jié)來區(qū)分節(jié)奏,漢語以字來區(qū)分節(jié)奏。漢語一個字一
10、個音節(jié),以韻母結(jié)尾。每個字如不需要表達特殊語氣,以一般陳述語氣來讀的話,每個字所占的時間應(yīng)該是一樣的。但是英語是以音節(jié)來區(qū)分節(jié)奏的,這個漢語有極大的區(qū)別。長音和短音如果無明顯差別,一視同仁,表現(xiàn)不出英語的特有節(jié)奏來,便是受到漢語潛在的影響所致。比如“中國”,我們說“中”和“國”時所占的時間是大致一樣的,可在英語中,我們說“China”時,如果兩個音節(jié)都用同樣長度,聽起來就缺了英語的味道。而如果做到元音i的極度飽滿,占用較多時間時,而結(jié)尾na占用較少時間的話,那么英語的節(jié)奏就體現(xiàn)出來了。 4. 漢語以韻母結(jié)尾,而英語中有以輔音結(jié)尾的情況。這個是在我們母語中不曾碰到的情況。所以,英漢翻譯中,語音方
11、面的差距是無法克服的,這也是因為兩種語言體系的不同所致。一、 詞匯方面中英的文化差異使得表面意思相同的詞語的引申義和內(nèi)涵都有很大不同,要搞清楚翻譯中原文詞匯的真正意思必須從分析兩國文化差異說起:文化差異可分為幾種: 1、 宗教差異宗教文化是人類文化的一個重要組成部分, 它指的是由于民族的宗教意識、宗教信仰所形成的文化。宗教文化差異表現(xiàn)為不同民族在崇尚、禁忌等方面的文化差異。在我國的傳統(tǒng)文化中有道教的“玉帝”,佛教的“閻王”,有神話中的“龍王”,有“開天辟地”的盤古和主宰自然的“天”。這些概念在歐美文化中并不存在。歐美人多信仰基督教,認為世界是上帝創(chuàng)造的,世上的一切都是按上帝的旨意安排的。由于宗
12、教文化方面存在差異,翻譯時就必須注意考慮這種差異性。英國翻譯家大衛(wèi)t霍克斯翻譯紅樓夢,將劉姥姥說的“謀事在人,成事在天”譯為“Man proposesGod disposes”,以漢語成語巧對英語諺語,看似神形兼?zhèn)洹5珓⒗牙芽谥械摹疤臁迸c“God”顯然不是一回事,劉姥姥是信佛的,這樣翻譯,則可能使英語讀者誤會劉姥姥是信基督教的了。此例中,筆者認為用“Heaven” 代替“God”。則更接近原文的意思。翻譯“亞洲四小龍”時應(yīng)轉(zhuǎn)換喻體,譯為“four Asiantigers”。 2、習俗文化差異習俗文化指的是貫穿于日常社會生活和交際活動中由于民族的風俗習慣形成的文化。不同的民族在打招呼、稱謂、道謝
13、、恭維、致歉、告別、打電話等方面表現(xiàn)出不同的民族文化規(guī)約和習俗。如中國人見面打招呼時常用的幾句客套話是“你到哪JL?”“你要干什么?”“你吃過飯了嗎?”這些話在中國文化里并無多深的含意,只是無關(guān)緊要的、禮節(jié)性的打招呼的一種方式。但同樣的意思,對于西方人而言就不是無關(guān)緊要的了。到哪兒干什么,在他們看來純屬自己的私事,別人不能隨便打聽除非是親密的朋友。問“你吃過飯了嗎”則會使對方以為你想請他(她)吃飯。像這樣的見面問候語,翻譯時應(yīng)視具體情況做相應(yīng)的文化轉(zhuǎn)換,改為英語慣用語“Hello”“Good morning”“How are you”等。 3、歷史文化差異和地理文化差異不同的民族和國家有不同的
14、歷史文化。歷史文化指的是由特定的歷史發(fā)展進程和社會遺產(chǎn)的沉淀所形成的文化,在語言方面主要表現(xiàn)為成語典故。地域文化指的是由所處地域、自然條件和地理環(huán)境所形成的文化,表現(xiàn)在不同民族對同一種現(xiàn)象或事物采用不同的言語形式來表達。例如中英地域文化在方位及其相應(yīng)物上就有比較突出的差異。比如在中國自古有“南面為王,北面為朝”的習慣,北尊南卑,而在話語中則習慣把“南”的方位置前,說“從南到北,南來北往”,不說“從北到南,北來南往”。在英語文化中卻恰恰相反英美人從英語地域文化上理解漢語的“從南到北”,自然是“from north to south”。漢語的“西北”、“西南”、“東北”、“東南”之類的方位詞語在英
15、語中的說法也恰相反,分別為“northwest”、“southwest”、“northeast”、“SOUtheast”。4、比喻和審美情趣的差異有些事物在我為美,在彼為丑,反之在彼為美,在我為丑。如“貓”,在中國文化里一般偏重其可愛、精靈的特性,而在西方傳說中,“cat”是魔鬼的化身,是中世紀巫婆的守護精靈。將“she is a cat”譯成“她是只貓”,則為詞不達意,貌合神離,因為它的真正含義是“她是包藏禍心的女人”。又如“狗”與在東西方文化中反映的也是不同的價值觀念。歐美人愛狗如愛子,經(jīng)常讓它與人平起平坐,“dog”在西方被看作心愛的東西和人類忠實的朋友。(萬紅梅,2007)1. 三、語
16、法 翻譯是否達意,要看我們?nèi)绾卫斫庠?。要使自己的理解正確,就必須把每個孤立的詞語放到某個特定的語境中,把它和它所依賴的具體語言環(huán)境聯(lián)系起來。如果我們脫離了這種特定的語境,孤立地去分析每一個詞語,就很難確定詞語意義。在翻譯中正確理解和聯(lián)系詞義是正確表達詞語的必要條件。另外,對于初學翻譯的翻譯者,更要了解到英語的語法結(jié)構(gòu)與漢語語法結(jié)構(gòu)的極大不同。翻譯時不能生搬硬套,而是要在保留原文意義及神韻的基礎(chǔ)上適應(yīng)英語的語法規(guī)則,才能做到易于理解。英語強調(diào)句子形式,注重結(jié)構(gòu)完整,以形顯義,詞語或語句之間多采用關(guān)聯(lián)詞,通過詞語的形態(tài)變化形式來表現(xiàn)語言內(nèi)部邏輯,如詞綴變化,各種詞的性、數(shù)、格、時、體和人稱等變化
17、。而漢語注重以神統(tǒng)行,形合手段較英語少得多,句段之間可以不用任何連接符號,靠邏輯紐帶或語序,反復(fù)、排比、對偶等來實現(xiàn)語義連貫,形式結(jié)構(gòu)靈活,簡潔,尤其是古代漢語更重意念,有著優(yōu)美的形體變化。(王文娟,2007)就是因為漢語與英語在語法及結(jié)構(gòu)上的截然不同,導(dǎo)致在翻譯時譯文意境及帶給讀者的感受減弱會不同,使得原文的文學魅力逐步喪失。在詩歌、散文翻譯時,我們更應(yīng)注重譯文能否保留原文的意境和神韻,“譯詩與寫詩無異。譯詩首先應(yīng)該是一首詩,但又能表現(xiàn)原詩的神韻和意義;在神韻和意義之間,神韻又是第一位的?!保üㄖ校?000)2. 結(jié)語 英漢翻譯,易學難精,希望大家在翻譯學習中不僅要熟練掌握語言運用和翻譯技巧,更要深刻了解國情內(nèi)涵和文化差異,我們的翻譯工作才能從根本上有所提高,做到事半功倍。參考文獻:1、 1.李瓏瓏 從桃花源記的英譯文看英漢翻譯 四川 四川教育學學報 2008 第24卷 第三期2、 2.萬紅梅 文化差異與翻譯的局限性重慶 重慶科技學院學報 2007 第五期3、 3.田甜 英漢互譯中的國俗語義問題濟南
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 養(yǎng)老顧聘用合同范本
- 先付款后供貨合同范本
- 保險投資合同范本
- 加工生產(chǎn)勞務(wù)合同范本
- 京東物流折扣合同范本
- 上門電纜轉(zhuǎn)讓合同范例
- epc裝飾工程合同范本
- 代人取藥兼職合同范本
- 不賒銷合同范本模板
- 化肥銷售協(xié)議合同范本
- 數(shù)字電子技術(shù)(武漢科技大學)知到智慧樹章節(jié)測試課后答案2024年秋武漢科技大學
- 綜合應(yīng)用能力事業(yè)單位考試(綜合管理類A類)試題及解答參考
- 阿爾茲海默病的家庭護理
- bim技術(shù)課件教學課件
- 腹水形成的原因及治療
- 單晶爐車間安全培訓(xùn)
- 高中地理必修第一冊期末試卷及答案-中圖版-2024-2025學年
- 護理核心制度測試題+參考答案
- 機械制造技術(shù)基礎(chǔ)(課程課件完整版)
- 《2023版CSCO卵巢癌診療指南》解讀課件
- 【醫(yī)院藥品管理系統(tǒng)探析與設(shè)計(論文)10000字】
評論
0/150
提交評論