旅游宣傳材料的漢英翻譯_第1頁
旅游宣傳材料的漢英翻譯_第2頁
旅游宣傳材料的漢英翻譯_第3頁
旅游宣傳材料的漢英翻譯_第4頁
旅游宣傳材料的漢英翻譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩22頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、旅游宣傳材料的漢英翻譯 Translation of Tourism Promotional Materials 1 Linguistic Characteristics 語言特色語言特色 2 C-E Translation Principle 漢譯原則漢譯原則 3 C-E Translation Strategies 漢譯技巧漢譯技巧 4 Exercises 練習(xí)練習(xí)Content一 語言特色 旅游宣傳材料旅游宣傳材料(TPM)的功能的功能信息(信息(informative)功能)功能功能呼喚(功能呼喚(vocative)功能)功能 文體特征文體特征Stylistic Characteris

2、tics:Chinese : Neat and Beautiful English: Clear and Concise To Convey the Original Meaning(達(dá)意) To Convey the Original Intention of the Authors Writing(達(dá)旨) To Meet the English Language Forms and Cultural Standards(達(dá)效)二二 C-E Translation Principle 旅游宣傳資料的漢譯原則旅游宣傳資料的漢譯原則1. 1. 旅游景點(diǎn)名稱的翻譯旅游景點(diǎn)名稱的翻譯 音譯法(Tra

3、nsliteration ) 適用于行政區(qū)劃名稱如城市、鄉(xiāng)鎮(zhèn)、縣城、村莊等的翻譯,如 北京(Beijing) 八達(dá)嶺(Badaling) 北戴河(Beidaihe) 西安(Xian) 長安(Changan), Everlasting Peace “銀川” Yinchuan, Silver Stream; 意譯意譯(Free Translation )對保留原文形象及文化、對保留原文形象及文化、歷史內(nèi)涵至關(guān)重要。歷史內(nèi)涵至關(guān)重要。 “三潭印月三潭印月” (Three Pools Mirroring the Moon) “紫來洞紫來洞” (Purple Source Cave) “寒山寺寒山寺”

4、( Cold Mountain Temple) “拙政園拙政園” (Garden of Humble Administrator) “獅子林獅子林” (Lions Grove) 演示文稿演示文稿2.ppt國子監(jiān)國子監(jiān)The Imperial College白云觀廟會白云觀廟會 The Baiyun Taoist Temple Fair 音意雙譯音意雙譯 茅盾故居茅盾故居(Mao Duns Former Residence) 魯迅故里?魯迅故居?魯迅故里?魯迅故居? 杜甫草堂(杜甫草堂(Dufus Thatched Cottage) 太湖太湖(Taihu Lake) 黃山黃山(Huangshan

5、 Mountain) 華山華山 (Huashan Mountain) 豫園豫園(Yuyuan Garden) 沈園?沈園? 如果是如果是“雙名雙名”,則不必將湖、山、海、園、路等詞,則不必將湖、山、海、園、路等詞音譯出來,如普陀山(音譯出來,如普陀山(Putuo Mountain)、峨嵋山)、峨嵋山(Emei Mountain)、解放路()、解放路(Jiefang Road)等。)等。 演示文稿演示文稿2.pptLaojun Mountain, is also called the Kingdom of Azalea老君山也被稱作“杜鵑王國” 2. 增添(增添(amplification) 增

6、添理解原文內(nèi)容所必需的背景知識,如:歷史事件發(fā)增添理解原文內(nèi)容所必需的背景知識,如:歷史事件發(fā)生的年代,名人的生卒年代,他們的身份及其在歷史上生的年代,名人的生卒年代,他們的身份及其在歷史上的貢獻(xiàn),名勝的具體位置等等。如的貢獻(xiàn),名勝的具體位置等等。如: : 路左有一巨石,石上原有蘇東坡手書路左有一巨石,石上原有蘇東坡手書“云外流春云外流春”四個四個大字。大字。 To its left is another rock formerly engraved with four big Chinese characters Yun Wai liu Chun (Beyond clouds and flo

7、ws spring) written by Su Dongpo (10371101), the most versatile poet of the Northern Song Dynasty (960 -1127). 演示文稿演示文稿2.ppt 紹興是越瓷的產(chǎn)地。紹興是越瓷的產(chǎn)地。 Shaoxing is the home of Yue Porcelain. Yue is a state name used to refer to the Shaoxing region in Ancient China. 如果不增加說明,外國游客不知這種瓷器為什如果不增加說明,外國游客不知這種瓷器為什么叫越

8、瓷,以不知紹興和么叫越瓷,以不知紹興和“越越”有何關(guān)系。有何關(guān)系。 3. 解釋解釋 解釋是指增加的部分是對字、詞、句的字面意思的解釋。這樣,解釋是指增加的部分是對字、詞、句的字面意思的解釋。這樣,一方面能讓外國游人及讀者建立起讀音何意義的聯(lián)系,了解漢一方面能讓外國游人及讀者建立起讀音何意義的聯(lián)系,了解漢語名稱的字面意思,另一方面也使他們了解了這些名稱的由來,語名稱的字面意思,另一方面也使他們了解了這些名稱的由來,增加了旅游的趣味性。如:增加了旅游的趣味性。如: 花港觀魚:花港觀魚:Hua Gang Guan Yu (Viewing Fish at Flower Harbor)孤山孤山: Gus

9、han (Solitary Hill) 湖南省位于長江中下游南部,東經(jīng)湖南省位于長江中下游南部,東經(jīng)108度至度至114度,北緯度,北緯24至至30度。因地處洞庭湖之南,所以叫做湖南。度。因地處洞庭湖之南,所以叫做湖南。 Huan Province lies just south of the middle reaches of the Changjiang (Yangtze) River between 108 and 114 E longitude and 24 and 30 N latitude. As it is also situated south of Lake Dongting

10、, the Province has the name Huan, which means “south of the lake”. 演示文稿演示文稿2.ppt 4. 4. 借用借用 “借用手法指借典譯典,借譯語表達(dá)式和形借用手法指借典譯典,借譯語表達(dá)式和形象來翻譯源語有特定文化含義的表達(dá)式和形象,象來翻譯源語有特定文化含義的表達(dá)式和形象,以求等效以求等效”(何自然等,(何自然等,20042004)。)。 如將濟(jì)公比作羅賓漢如將濟(jì)公比作羅賓漢( (Robin Hood) ),將西施,將西施比作埃及艷后比作埃及艷后( (Cleopatra ) ),將梁山伯與祝英,將梁山伯與祝英臺比作羅密歐與朱麗

11、葉臺比作羅密歐與朱麗葉( (Romeo & & Juliet ) ),將蘇州比作意大利的威尼斯將蘇州比作意大利的威尼斯(Venice)(Venice),將銀川市,將銀川市比作小麥加比作小麥加( (Mecca ) ),將孔子比作希臘的亞里,將孔子比作希臘的亞里斯多得,等等。斯多得,等等。 5 5刪減刪減omissionomission 刪減的是多余的對譯文理解沒有多大幫助的內(nèi)刪減的是多余的對譯文理解沒有多大幫助的內(nèi)容。需要對原文進(jìn)行刪減的有幾種情況。容。需要對原文進(jìn)行刪減的有幾種情況。 首先,各種歷史考證對中國讀者來說是必要的,而首先,各種歷史考證對中國讀者來說是必要的,而對外國人來說,則是不必

12、要的,有時還可能使他們對外國人來說,則是不必要的,有時還可能使他們越看越糊涂。越看越糊涂。 其次,中國人喜引用名人、名言、名詩來驗(yàn)證自己其次,中國人喜引用名人、名言、名詩來驗(yàn)證自己的感受。翻譯的好尚可,不好翻則可刪去不譯的感受。翻譯的好尚可,不好翻則可刪去不譯。 6改寫adaptation 改寫主要適用于以下幾種情況: 1)對原文句子結(jié)構(gòu)的改寫 西方人是直線思維,多采用演繹推理,開門見山,先總括,再分說; 而中國人是螺旋式思維,多采用歸納推理,迂回曲折,先分說,再總括。 翻譯時有必要對原文的結(jié)構(gòu)加以調(diào)整,使其與西方讀者或游客的習(xí)慣相吻合。如: 在四川西部,有一處美妙的去處。它背倚岷山主峰雪寶在

13、四川西部,有一處美妙的去處。它背倚岷山主峰雪寶頂,樹木蒼翠,花香襲人,鳥語婉轉(zhuǎn),流水潺潺。這就頂,樹木蒼翠,花香襲人,鳥語婉轉(zhuǎn),流水潺潺。這就是松潘縣的黃龍。是松潘縣的黃龍。 One of Sichuans finest scenic spots is Huanglong (Yellow Dragon), which lies in Songpan County just beneath Xuebao, the main peak of the Minshan Mountain. Its lush green forests, filled with fragrant flowers, bub

14、bling streams, and songbirds, are rich in historical interest as well as natural beauty. 譯文用兩個句子改寫了原文,并且將譯文用兩個句子改寫了原文,并且將“松潘縣的黃龍松潘縣的黃龍”放在了句首,這樣更符合英語的寫作方式,也更符合西放在了句首,這樣更符合英語的寫作方式,也更符合西方游客的思維習(xí)慣。方游客的思維習(xí)慣。2)對原文詩詞的改寫詩詞的翻譯比較困難,改寫可以算作一種補(bǔ)救措施。如:水映山容,使山容益添秀媚,山清水秀,使水能更顯柔情,有詩云:岸上湖中各自奇,山觴水酌兩相宜。只言游舫渾如畫,身在畫中原不知。Th

15、e hills overshadow the lake, and the lake reflects the hills. They are in perfect harmony , and more beautiful than a picture. 譯文省略了原文那首詩,用明白曉暢,淺顯易懂的兩句話概括了原詩的中心思想。 3 3)對原文行文風(fēng)格的改寫)對原文行文風(fēng)格的改寫漢語旅游資料中有許多華麗辭藻懸、四字詞組為了音漢語旅游資料中有許多華麗辭藻懸、四字詞組為了音韻的和諧和渲染氣氛韻的和諧和渲染氣氛. .翻譯時應(yīng)該調(diào)整措辭,將這些虛華之詞用明白曉暢的翻譯時應(yīng)該調(diào)整措辭,將這些虛華之詞用明白曉

16、暢的語言重新表述,使譯文通達(dá)流暢,符合英文的表達(dá)習(xí)語言重新表述,使譯文通達(dá)流暢,符合英文的表達(dá)習(xí)慣,增強(qiáng)譯文的可讀性,也更利于外國游客和讀者的慣,增強(qiáng)譯文的可讀性,也更利于外國游客和讀者的理解和接受。理解和接受。如遇到非常主觀性的描述語言,如如遇到非常主觀性的描述語言,如“重巒疊嶂重巒疊嶂”、“廣袤無垠廣袤無垠”、“分外妖嬈分外妖嬈”、“美不勝收美不勝收”、“爭爭奇斗艷奇斗艷”、“千姿百態(tài)千姿百態(tài)”等等,可以簡單概括一下。等等,可以簡單概括一下。這就是改寫。這就是改寫。Mountainous, boundless, especially charming, magnificent. 再如:再如

17、: 她(黃河)奔騰不息,勇往直前,忽而驚濤裂岸,她(黃河)奔騰不息,勇往直前,忽而驚濤裂岸,勢不可擋,使群山動容;忽而安如處子,風(fēng)平浪勢不可擋,使群山動容;忽而安如處子,風(fēng)平浪靜,波光瀲滟,氣象萬千。靜,波光瀲滟,氣象萬千。 It tears and boils along turbulently through the mountains and at some places, flows on quietly with a sedate appearance and glistening ripples. 這兒的峽谷又是另一番景象:谷中急水奔流,穿這兒的峽谷又是另一番景象:谷中急水奔流,穿

18、峽而過,兩岸樹木蔥蘢,鮮花繁茂,碧草萋萋,峽而過,兩岸樹木蔥蘢,鮮花繁茂,碧草萋萋,活脫脫一幅生機(jī)盎然的天然風(fēng)景畫。各種奇峰異活脫脫一幅生機(jī)盎然的天然風(fēng)景畫。各種奇峰異嶺,令人感受各異,遐想萬千。嶺,令人感受各異,遐想萬千。 It is another gorge through which a rapid stream flows. Trees, flowers and grass, a picture of natural vitality, thrive on both banks. The weird peaks arouse disparate thoughts. To sum up

19、 旅游翻譯也是跨文化的翻譯,不可避免地牽涉到文化因素的處理問題??朔形魑幕町愃鸬姆g障礙,實(shí)現(xiàn)源語文本的交際功能,達(dá)到旅游翻譯的最終目的,是每個譯者的任務(wù)和職責(zé)。在目的論的指導(dǎo)下,本著以中國文化為取向,以譯文為重點(diǎn)的翻譯原則,譯者可以發(fā)揮譯語優(yōu)勢,靈活變通,采用一系列的方法和策略,增加譯文的可讀性和可接受性,在傳播中國文化的同時,使外國讀者和游客得到身心的愉悅和美的享受,從而促進(jìn)中國旅游業(yè)的發(fā)展和中西文化的交流。Practice杭州杭州 “人間天堂人間天堂” 意大利著名旅行家馬可意大利著名旅行家馬可波羅曾這樣波羅曾這樣敘述他敘述他印象中的杭州印象中的杭州:“這是世界上最美妙迷人的這是世

20、界上最美妙迷人的城市,它使人覺得自己是在天堂。城市,它使人覺得自己是在天堂?!盚angzhou-Paradise on Earth The famous Italian traveler Marco Polo was so impressed by the beauty of Hangzhou that he described it as “ the most fascinating city in the world where one feels that one is in paradise.” Practice在中國,也流傳著這樣的話:在中國,也流傳著這樣的話:“上有天堂,下有上有天

21、堂,下有蘇杭。蘇杭?!盜n China, there has been a century-old popular saying praising the city: “In Heaven there is paradise; on Earth there are Suzhou and Hangzhou.”Practice杭州的名氣主要在于杭州的名氣主要在于風(fēng)景如畫風(fēng)景如畫的西湖。西湖一年的西湖。西湖一年四季都四季都美不勝收美不勝收,宋代著名詩人蘇東坡用,宋代著名詩人蘇東坡用“淡妝淡妝濃抹總相宜濃抹總相宜”的詩句來的詩句來贊譽(yù)贊譽(yù)西湖。西湖。Hangzhous fame lies mainly in its picturesque West Lake. As it is beautiful all the year round, the West Lake was compared by Su Dongpo, a celebrated poet of the Son

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論