淺析隱逸詩歌的意象美和意境美的再現(xiàn)_第1頁
淺析隱逸詩歌的意象美和意境美的再現(xiàn)_第2頁
淺析隱逸詩歌的意象美和意境美的再現(xiàn)_第3頁
淺析隱逸詩歌的意象美和意境美的再現(xiàn)_第4頁
淺析隱逸詩歌的意象美和意境美的再現(xiàn)_第5頁
已閱讀5頁,還剩1頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、淺析隱逸詩歌的意象美和意境美的再現(xiàn)    摘要:中國隱逸詩歌是中國古詩詞中重要的組成部分,而古詩詞又是中國五千年文化的精粹所在,如何完美呈現(xiàn)出古詩詞中所蘊涵的意象和意境,譯者結合許淵沖先生的翻譯實踐,通過對古詩詞翻譯所遇到的困境和相應的策略,對隱逸詩歌的意象和意境美的再現(xiàn)進行了探究。    關鍵詞:隱逸詩歌;許淵沖;詩歌翻譯       淺析隱逸詩歌的意象美和意境美的再現(xiàn) 中國日漸增強的經(jīng)濟和國際地位決定著中國文化重新回歸于全球研究視野的必然性,越來越多的國內(nèi)外漢學

2、家們熱衷于中國古詩歌這一中華文化奇葩的研究和傳播。中國古典詩歌傳統(tǒng)的表現(xiàn)手法“賦、比、興”賦予古詩歌“精辟凝練,言外有意”的特點。在古詩歌英譯這一浪漫而又特殊的翻譯過程中,譯者不僅僅是對于原文本的傳播和復制,譯者更是帶著枷鎖跳舞的藝術家。I詩歌翻譯如果說譯者是“帶著枷鎖跳舞”,那么漢英詩歌翻譯的譯者就是帶著枷鎖優(yōu)雅跳舞的舞者。漢英詩歌翻譯一直困擾著翻譯學者,也一直是翻譯學炙手可熱的話題之一,原因呢?首先作為獨特的文學形式,中國詩歌簡潔優(yōu)美的語言形式和豐富的內(nèi)涵底蘊是其他文體無法比擬的,其次是中國與西方巨大的語言和文化差異,難怪會有翻譯就是背叛的說法,就連美國詩人弗羅斯特也認為翻譯詩歌的過程就是

3、詩歌的流失,他指出了詩歌翻譯的尷尬,也肯定了詩歌翻譯不完美的必然性。然而詩歌并非不可譯,中國和西方的許多漢學家和學者都辯證了詩歌的可以性,在中國更是有許淵沖先生對于古詩詞翻譯的巨大貢獻,他認為詩歌就應該翻譯成詩歌的形式。那么西方詩歌和中國的古詩詞有什么區(qū)別呢?首先西方詩歌強調(diào)如果翻譯寫實詩歌保持源詩歌的真實性,翻譯古典詩歌則保留詩歌的形式美,翻譯浪漫詩歌則是注重情美,而在翻譯當代詩歌則注重獨特性和創(chuàng)新。而中國的詩歌因為其本身文體的獨特性,因而在翻譯的過程中除了對應西方詩歌的翻譯原則外,還應該注重語言美。II 古詩詞的意象和意境i 意象與意象美a意象的定義意象是指在詩歌中傾注了詩人個人情感的客觀

4、存在。詩歌里的一系列意象組成了詩歌的意境。也就是說一首詩歌是由一種意境和多個意象構成,意象的組合產(chǎn)生了詩歌的意境。如果說盛開的花朵是意象,那么生機勃勃的春意則是詩人帶給讀者的意境;如果鬼火是意象,那么恐怖的夜晚就是詩歌產(chǎn)生的意境。意象的概念在西方當代詩歌一度盛行,如以龐德為代表的意象派詩人。在中國文學中意象扮演著非常重要的角色并且在詩歌里可謂信手拈來。“冰雪”象征著無暇潔白和高尚情操,“月亮”代表著人們的思想情懷,“鴻雁”指代親朋好友的書信。這些意象所產(chǎn)生的情感一部分是來自于意象本身所具有的客觀特性,例如正是因為雪的潔白才會在將人比喻成雪時所產(chǎn)生暗含的高尚情操的涵義。因而無論是西方還是中國的讀

5、者,當遇到這些普遍的意象,在翻譯的過程中就不會有誤解。而有一些意象則是來源于典籍和典故,也只有熟知中國古典文學和文化的讀者才能夠真正領悟這種意象背后的情感。例如“秦晉之好”源于三國時期秦國和晉國的姻盟。而直譯只會在勉強維持詩歌形式的同時從而導致詩歌意象的扭曲和缺失。b 意象美的再現(xiàn)當譯者面對西方讀者和中國讀者都能夠領會和認可的意象時,這種意象一般是客觀存在的物體。而翻譯的時候就可以采取直譯的策略直接呈現(xiàn)在西方讀者的眼前,請看詩歌如下:“春眠不覺曉,處處聞啼鳥。夜來風雨聲,花落知多少?!?Translation:This spring morning in bed Im lying, Not t

6、o awake till birds are crying.After one night of wind and showers, How many are the fallen flowers?2譯者在翻譯這首孟浩然的春曉所采取的就是直譯的翻譯方法。詩歌里“鳥”,“風雨”和“花”直接對應翻譯成”birds”, “wind and showers” 和”flower”. 又例如“桃花盡日隨流水,洞在清溪何處邊?”翻譯成“All day long the peach petal flows,On the stream that attracts my gaze.In which place,

7、as I come and doze, Is found the cave that stays?”。這里譯者也是將“桃花”,“流水”和“洞”對應翻譯成 “peach petal”,“stream”和“cave”。詩歌翻譯的意思是整天那桃花都隨波逐流,就是沿著這條我向往的溪水順勢而下,這一路過來或者前方,哪里才可以找到那個通往桃源的山洞呢?譯者直譯的方法,準確而真實地再現(xiàn)了詩人探尋桃源所經(jīng)歷的風景。因為不同的文化背景和語言相似的有限性導致了有些意象所暗含的異國的典故來源是目標讀者所難以理解的,而最好的翻譯方法是意譯,在最少損耗的基礎上保留意象及其內(nèi)涵情感。而當遇到目標讀者完全陌生的意象,譯者很

8、可能會采取將該意象轉換成含有類似內(nèi)涵情感的對應意象,在保留詩人寫作技巧的同時也傳遞了詩人想要表達的內(nèi)在涵義。請看如下例子:1.相看兩不厭,只有敬亭山.We gaze at each other to our both fill, I myself and my hearty Jingting Hill.2. 但愿人長久,千里共嬋娟。We wish each other a long life so as to share the beauty of this graceful moonlight, even though miles apart.3. 春寒賜浴華清池,溫泉水滑洗凝脂。It wa

9、s early springThey bathed her into the Flower Pure P00lWhich warmed and smoothed the creamytinted crystal of her skin第一個例子的“看”,譯者采取的相同的動作“gaze”同樣含有認真凝視的含義的看,而不是簡單的“l(fā)ook”。第二個例子中的“嬋娟”有三種含義,形容優(yōu)雅的姿態(tài);代指美女;代指明月。譯者翻譯的時候為了避免引起混淆,將嬋娟譯成了“the beauty of this graceful moonlight”,從而保持了譯文的忠實。而最后例子中的“凝脂”在西方文化里毫無藝術感

10、的“白色的脂肪”,為了保持原詩歌的藝術美感,譯者采取了西方文化里類似用來形容女人美的意象“creamy-tinted crystal of skin”(水晶),從而保持了翻譯詩歌的意象美。ii 意境和意境美a意境的定義意境起源于佛經(jīng)著作,是指在參禪禮佛的過程中所體會到的神的旨意。對比意象,意境是個包含更廣的名詞,一般在一首詩歌或者一系列詩歌中,意象的組合和重疊構成了詩歌的意境。意境同時也是衡量詩歌好壞的標準,根據(jù)許淵沖先生提出的“三美論”針對中國詩歌的英譯,強調(diào)“意美,音美和形美”是詩歌翻譯成敗的標準給予目標讀者相同的美的感受。因而譯者在翻譯的過程中可以適度衡量三美,從而最大程度保留詩歌的意境

11、美。b 再現(xiàn)意境美古詩詞的意境一般有兩種,一種是古詩詞中最常見的單層意境。因此單層意境是指目標讀者在掌握了詩歌的意思后就能夠感受到的意境美。請看例子如下:空山不見人,但聞人語響。返景入深林,復照青苔上。 Empty the hills, no man in sight, Yet voices echo here;Deep in the woods slanting sunlight Falls on the jade-green moss.3王維的鹿柴主要包含了“人”,“語”,“林”和“青苔”四個意象?!吧健痹谠闹杏行稳菰~“空”來形容產(chǎn)生了靜謐的意境,在譯文中,“空”轉換成動詞用法從而強調(diào)了

12、山的空曠幽靜,空從而靜,這是詩歌的中心。緊接其后的“人語響”,用 “echo”既強調(diào)了山谷的幽靜和深遠。而后兩句詩歌中出現(xiàn)的深林和青苔也只是出現(xiàn)在人煙罕至的山谷中。譯者在翻譯的過程中對于源語言和目標語言的文化都接受和認可的文化進行了意象的保留從而達到了意境的真實再現(xiàn)。然而即使是單層意境,當包含晦澀的意象時,如何巧妙和適度地轉換為目的語,也是譯者在進行單層意境詩歌翻譯中會遇到的問題。相對英語來說,漢字是更為復雜的語言體系。英語中的I根據(jù)語境的不同可以譯成“敝人”,”在下”,”小人”,”臣”等等。而文化所產(chǎn)生的語言復雜性在翻譯的過程中,譯者需要根據(jù)目標讀者的閱讀習慣和接受能力適度地進行本土化翻譯,

13、也就是歸化翻譯。請看例文如下:海內(nèi)存知己,天涯若比鄰。無為在歧路,兒女共沾巾。So long as we remain bosom friends in our heart of hearts,Well still feel like neighbors despite the distance apart.So dont let us shed silly tears like youngstersAt that last moment when we both wave goodbye.這段古詩詞充分發(fā)揮了詩歌的簡約美的特性寥寥數(shù)字呈現(xiàn)深遠含義。然而中國古詩詞的詩歌形式與西方的詩歌形式不同

14、,這種簡約美也是譯者不可逾越的鴻溝,因而在翻譯的過程中,譯者進行了衡量從而選擇了保留詩歌的意美和聲美,從而一定程度地犧牲了形美。在上述四句詩歌中沒有出現(xiàn)任何主語,這是符合中文的含蓄美的表達方式,然后英語注重邏輯性的特性和西方讀者的閱讀習慣要求譯者在譯文中進行適當補充。而類似“知己”和“歧路”有著文化內(nèi)涵的意象,詩人進行了適度的調(diào)整,重新整合了詩歌意象,犧牲意象而再現(xiàn)了詩歌的意境美。雙層意境是指詩歌有著不止一個的意境,也就是說在表層意境的掩蓋下,如果結合詩人的個人和時代背景以及詩人創(chuàng)作的目的,詩歌也可能含有更深層次的意境。也就是我們所指的雙層意境。例如美國詩人Frost的未選擇的路表層意境是對于

15、自己旅途上經(jīng)過的兩條分岔路的抉擇,實際上詩人不僅僅是在進行一個生活中的簡單選擇,生活中岔路的選擇讓他引起了他對人生選擇時所經(jīng)歷的猶豫有了共鳴應該選擇什么樣的生活?又如詩人張九齡的“草木有本心,何求美人折?”并不僅僅是指草木的自在,不需要美人的欣賞,也表達了詩人自娛自樂,享受隱居生活的樂趣,并不需要世俗社會的認可。對于雙層意境的古詩詞,如何再現(xiàn)詩歌的意境美,請看譯文如下:行路難!行路難!多歧路,今安在? 長風破浪會有時,直掛云帆濟滄海。 Travelling is hard! Travelling is hard!So many crossroad; which to choose?One da

16、y Ill skim the waves, blown by the wind,With sails hoisted high, across the vast ocean.這是詩人李白表達自己困惑和決心的詩歌,李白和Frost相同地將旅途看成了是人生的征途,因而在翻譯的過程中,譯者只需要保存原文的意象從而就可以達到實現(xiàn)雙層意象美的效果。而當遇到了西方讀者無法了解的表層意象,譯者需要弱化源語言的文化標識,李商隱的“春蠶到死絲方盡”,“絲”既有絲的意思也諧音“思”,因而這句詩不僅僅是歌頌春蠶的勤勞和堅持,同時也表達著詩人執(zhí)著和堅持的感情。許淵沖先生將其譯成了“the silkworm till its death spins silk from love-sick heart”,他通過添加形容詞加強了意象的感情色彩,從而實現(xiàn)了雙層意象美的再現(xiàn)。III 結語 詩歌的翻譯是艱難而又充滿挑戰(zhàn)樂趣的過程,頑強的譯者在不同語言體系之中斡旋,正如許淵沖先生所提出的“競賽論”,這是一個與源

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論