外貿(mào)采購進口協(xié)議模板合同參照-中英文_第1頁
外貿(mào)采購進口協(xié)議模板合同參照-中英文_第2頁
外貿(mào)采購進口協(xié)議模板合同參照-中英文_第3頁
外貿(mào)采購進口協(xié)議模板合同參照-中英文_第4頁
外貿(mào)采購進口協(xié)議模板合同參照-中英文_第5頁
已閱讀5頁,還剩12頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、CONTRACT合同號 Contract No.:簽約日期 Signing Date:簽約地點 Signing Place:The Buyer:買方IIAddress:. . ' I:/地址J:,1V - ' Tel.Fax:sF 1 II I I I I I i IThe Seller:賣方Address:地址Tel.:Fax:RI1買賣雙方依據(jù)平等自愿的原則,經(jīng)協(xié)商同意簽訂本合同,按如下條款由買方購進賣方售出以下商品:This Contract is made by and between the Buyer and the Seller in accordance wit

2、h the principle of equity and freewhereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the under-mentioned commodity according to theterms and conditions stipulated below:1. DESCRIPTION OF GOODS & SPECIFICATIONS, QUANTITY , UNIT PRICE品目號商品名稱型號數(shù)量單價總價Item No.Name of CommodityModelQuantity

3、Unit PriceTotal Price合同總價TOTAL Price:(SAYONLY )(CIF DALIAN PORT CHINA)產(chǎn)品規(guī)格(包括技術(shù)服務(wù)),配置清單祥見本合同附件。Quality &Technical Specification includingtechnical as The per Appendix of this Contract.2. 原產(chǎn)地及制造廠商 COUNTRY OF ORIGIN AND MANUFACTURERS:3. 專禾1J PATENT RIGHTS:賣方應(yīng)保證買方在中國使用貨物或貨物的任何一部分時免受第三方提出的所有侵犯其專利權(quán)、商

4、標權(quán)、著作權(quán)或其他知識產(chǎn)權(quán)的索賠或起訴。The Seller shall indemnify the Buyer against all third-party claims ofinfringement of patent, trademark, copyright or other intellectual property rights arising from use of the goods orany part thereof in the PRC.4. 交貨期限 TIME OF DELIVERY:合同生效后 2 個月 內(nèi)。 Within two months after the

5、contract become effective. ur I r -1 |-5. 裝運港和目的港 PORT OF SHIPMENT&DESTINATION:裝運港 Port of shipment: I 1目的港 Port of destination: Bengbu, Anhui, PRC 11Il i ; 16. 付款方式 TERMS OF PA YMENT:Tf - -y、pi ,6.1 買方應(yīng)于裝運前三十(30)天通過買方銀行開出以賣方為受益人的合同全款不可撤銷轉(zhuǎn)讓信用證。見單后 90 天付款。The Buyer shall, within days before shipm

6、ent date, open an Irrevocable transferred Letter of Credit payable at 90 days after sight in favor of The seller for the total value of shipment所有發(fā)生在買方銀行的費用由買方承擔(dān),發(fā)生在賣方銀行的費用由賣方承擔(dān),所有付款單據(jù)通過雙方車艮行傳遞。 All the banking charges incurred in the Buyer's Bank shall be borne by the Buyer, while thoseincurred

7、 outside the Buyer's Bank shall be borne by the Seller. All the documents for payment made byeither the Seller or the Buyer shall be transferred through both parties' Bank.款項通過買方銀行按以下方式和比例向賣方支付。The currencies for payments shall be paid through thebuyer ' s bank to the Seller in the follo

8、wing manner and percentage6.2 買方應(yīng)根據(jù)下屬條款支付賣方The Buyer shall make the payment to the Seller as follows:j r.二二36.2.1 買方在收到下列單據(jù)后90天內(nèi)向賣方支付百分之八十(80%)的合同款Eighty (80%) percent of theContract price shall be paid by the Buyer to the Seller 90 days after sight against the following documents:A.賣方簽署的發(fā)票三(3)份正本三(

9、3)份副本,注明合同號、貨物描述、數(shù)量、單價和合同總值;Seller ' smanually Signed Commercial Invoice in three (3) originals and three (3) copies indicating the Contract no.,ID Number, description of the goods, quantity, unit price and total contract price.B.i)空白抬頭、空白背書的全套可議付已裝船清潔提單(注明 運費已付”),并注明Xxxx公司"Formarine transp

10、ortation, full set of clean on Board“ Freight prepaid " Ocean Bills of Lading madeout to order and blank endorsed notifying XXXXXXX Corporationii)注明運費已付”的空運提單,收貨人為 XXXXXXX 公司,并注明嘍頭For Air transportation, original airway bill showing “freight prepaid “ and marked “consign to XXXXXXXX Corporation

11、 " indicating the shipping mark.C.由最終用戶簽署并蓋章的貨物收貨證明五份正本四份副本。Five originals and Four duplicate copies ofcertificate of delivery signed and Stamped by the end-user;D.詳細的裝箱單五份正本四份副本,注明用戶名稱、用戶代碼、設(shè)備名稱、每箱貨物的內(nèi)容、相對應(yīng)的 發(fā)票號和發(fā)票日期,包括數(shù)量、毛重、凈重和尺碼。 Five originals and Four duplicate copies of detailed packing l

12、ist indicating the name of end-users, ID Number, name of the equipment, contents of each package, number and the date of the corresponding invoice, including quantity, gross/net weights and measurements and packing conditions as called for by the contract ;u, I|_E. 制造商出具的數(shù)量質(zhì)量證明五份正本四份副本。 Five origina

13、ls and Four duplicate copies of ex-works quality certificate issued by the manufacturer;I 1F.由相關(guān)權(quán)威機構(gòu)/制造商/制造商授權(quán)的代理商出具的貨物原產(chǎn)地證書五份正本四份副本。Five originalsand Four duplicate copies of certificate of origin issued by relevant authorities or the manufacturer and/or Il I I I manufacturer authorized agent;I I i

14、 I1G.全套保險單,空白背書,以合同貨幣、按發(fā)票金額110%投保一切險和戰(zhàn)爭險,并注明可在中國賠付;Full set of Insurance Policy/Certificate for 110% of the invoice value, showing claims payable in China, in currency of the contract, blank endorsed, covering All Risks and War Risks.H.賣方簽發(fā)的非木質(zhì)包裝聲明正本一份副本一份,或包裝證明正本一份副本一份,證明所使用的木質(zhì)包 裝已由出口國或地區(qū)政府植物檢疫機構(gòu)認可

15、的企業(yè)按中國確認的檢疫除害自理辦法處理,并在木質(zhì)包 裝顯著位置加施清晰易辨的IPPC專用標識。 A Declaration of Non-Wood packing materials in oneoriginal and one copy, or a Certificate in one original and one copy issued by the Seller certifying that the wood packaging has been treated by the enterprises qualified by the phytosanitary organizati

16、on of exporting countries or areas in accordance with the approved measures by PRC (e.g. HT,MB) and carried with legible special mark of IPPC in the obvious place of wood packaging.6.2.2買方在收到下列單據(jù)后90天內(nèi)向賣方支付百分之二十 (20%)的合同款Twenty percent (20%) of thetotal Contract Price shall be paid by the Buyer to th

17、e Seller 90 days after sight against the following documents:A. 20% 合同金額的發(fā)票五份正本。Five originals of manually signed Commercial Invoice covering twentypercent (20%) of the total Contract price;B.由最終用戶簽署并蓋章的最終驗收證明五份正本四份副本。Five originals and Four duplicate copies ofmanually signed and stamped Final Accep

18、tance Certificate from end-user6.3 若賣方未能履行本合同項下的義務(wù),買方有權(quán)從上述款項中扣除。In case the Seller fails to perform anyof his obligations under the Contract, the Buyer shall have the right to deduct it from any payment mentioned above.7 .履約保證金 PERFORMANCE SECURITY來源于網(wǎng)絡(luò)7.1 賣方應(yīng)在合同簽訂的十四(14)天內(nèi),向買方開出由買方確認、并經(jīng)買方銀行驗證的金額為合同

19、金額 百分之十(10%)的履約保證金。履約保證金的有效期至本合同規(guī)定的質(zhì)保期屆滿后30天。履約保證金費用 由賣方承擔(dān) The Seller shall, within fourteen (14) calendar days after signing of Contract, furnish the Buyer a Performance Security, which will be confirmed by the Buyer, and the performance security must be authenticated by the buyer in 'ths banou

20、nt of ten percent (10%) of the total Contract price. ThePerformance Security shall remain valid Thirty (30) days after expiration of the warranty period of the goods and service specified in the contract. The cost therefrom shall be borne by the Seller.7.2 若賣方未能履行本合同項下的義務(wù),買方有權(quán)從履約保證金中進行追索。In case the

21、 Seller fails toperform any of his obligations under the Contract, the Buyer shall have the right to have a recourse from the Performance Security.8 .保險 INSURANCE8.1 賣方應(yīng)以Xxxx公司為受益人、按裝運貨物金額的百分之一百一十(110%)、用合同貨幣投保一切險和戰(zhàn)爭險;保險責(zé)任為 倉至倉”,并注明可在中國賠付并無扣除條款。The Seller must insure the Goodsv/.JY 7in an amount equ

22、al to 110 percent (110%) of the contract price of the shipped Goods of the Contract from awarehouse " to awarehouse " on "All risks " basis, includingKWXXXXXsCoirhioration as I ,;,the beneficiary. The insurance has to be effected in the Contract Currency showing claims payable in

23、 P.R.C and with no deductible clause.8.2 一旦發(fā)生保險承保的損失,買方將向保險公司申請賠付,賣方應(yīng)提供必要的協(xié)助和文件。另如買方要求,賣方將盡快按原合同價格提供該丟失或損壞的貨物。In case Contract Goods is lost and/or damaged inthe course of transportation due to any accident, the Seller shall assist the Buyer/beneficiary to apply for compensation to the insurance com

24、pany and shall provide necessary assistance and documents. When the Buyer so requires, the Seller shall be liable to make, as soon as possible, supplementary supply of the lost and/or damaged goods at the original Contract Price.弋、I19. 裝運條款 TERMS OF SHIPMENT9.1 賣方應(yīng)在貨物裝運前二7天以傳真形式將裝運的細節(jié),包括合同號、貨物名稱、數(shù)量、

25、發(fā)票金額、包裝、 毛重、尺寸、裝運港、卸貨港、船名或航班號、提單 /運單號、起運日期和預(yù)計到達日期等通知買方The Seller shall, seven days before the date of shipment, advise the Buyer by fax of contract No., commodity, quantity, value, number of packages, gross weight, measurement, port of shipment and destination, name/number of carrying vessel/aircraf

26、t, number of Bill of Lading/Air waybill, date of its departure and estimated date of arrival.9.2 賣方同時應(yīng)在裝運后四十八 (48)小時內(nèi)將提單或空運單、發(fā)票、總裝箱單和詳細裝箱單、原產(chǎn)地證、熏蒸證明、三C證書以及其他相關(guān)單據(jù)傳真給買方。賣方還應(yīng)在貨物裝運后的三天內(nèi)快遞買方一整套正本單據(jù)。由于賣方未發(fā)裝船通知傳真而導(dǎo)致買方不能及時保險時,則所發(fā)生的一切損失均由賣方負責(zé)賠償。 The Bill of Lading/Air waybill, invoice, overall packing list,

27、detailed packing list, certificate of original, Phyto-sanitary certificate, triple C certificate and other related documents shall be also faxed to theBuyer by the Seller within forty eight (48) hours after shipment. The seller shall also send by courier a complete and full set of the Original docum

28、ents to the buyer not later than three (3) days after completion of loading of the Goods. Due to the seller ' soajiveethe above-mentioned advice of shipment by fax, the seller shall be held responsible for any and all damage and/or loss attributable to such failure.來源于網(wǎng)絡(luò)Unless otherwise agreed u

29、pon,9.3 除非另有規(guī)定,貨物不能放在甲板上運輸,也不能分批裝運或轉(zhuǎn)運“shipped on deck " or " transshipm enfceptable.9.4 賣方應(yīng)在裝運完后應(yīng)立即以傳真方式將合同號、用戶名稱、用戶代碼、貨物名稱、數(shù)量、包裝、毛重、 尺寸、發(fā)票金額、起運日期、預(yù)計到達日期和貨物在運輸、儲存中的特殊要求和注意事項通知分別買方和用戶。 The Seller, immediately upon the completion of the loading of the Contract Equipment, shallnotify the Buye

30、r by fax of the Contract No., name of end-user, ID number, name of commodity, quantity,number of packages, gross weight, measurement, invoiced value, name of carrying vessel, departure date andexpected date of arrival at the Port of Unloading.9.5 貨物中若包含易燃、易暴和其他危險品,賣方除在包裝和運輸時予以特別考慮并采取專門措施之外,還應(yīng)在單據(jù)和包裝箱

31、上特另 U注明。In case of inflammable, explosive and other dangerous parts included inthe Goods, the Seller should mark specially in the documents and the package cases in addition to measuresin packing and transportation. |9.6由運輸部門簽發(fā)的海運提單 /空運單/陸運單據(jù)上的日期視為賣方裝運的實際日期。 The date of On BoardOcean Bills of Lading

32、/Air Waybill/transportation documents/issued by the transport department concernedshall be regarded as the actual date of shipment of the goods by the Seller. I T l10.包裝 PACKING來源于網(wǎng)絡(luò)10.1 賣方應(yīng)提供所需的適應(yīng)各種氣候下長途郵寄/空運/陸運的外貿(mào)標準包裝,防水、防潮、防震、防塵,以及防止其他所有由于賣方采取不正確的包裝和防護措施所引起的損失。貨物重量在2公噸以上時,應(yīng)以英文及國際貿(mào)易通用標志注明貨物吊裝部位及重心

33、所在處,并于箱兩側(cè)標注指示性標志,以便裝卸及處理操作。To be packed in export standard packing suitable for long distance post/air freightand inland transportation and change of climate, well protected against dampness, moisture, shocks, rust,damage and loss attributable to inadequate or improper protective measures taken by t

34、he Sellers in regardto the packing. Should the goods weighs two (2) metric tons or more, then the hoist position and gravityshall be marked out in English with international trade practice marks and illustrative marks on the twoside of each case so as to facilitate loading, unloading and handling.10

35、.2 如適用,賣方應(yīng)在裝有散裝附件的包裝外標上標簽,注明合同號、主料名稱、輔料名稱、放置位置、 附件號。 If applicable, the loose accessories in package or bundle shall be labeled by the Seller,10.3賣方應(yīng)在包裝箱外表面四周醒目處應(yīng)英文標注以下內(nèi)容indicating Contract No., name of main product, name of accessories and their position number and accessory number marked on assemb

36、ling drawings.The Seller shall, on four (4) adjacent sides ofeach package, mark conspicuously the following items in English with indelible paint:(a) Contract No.:IPPRZH11057MF-16(b)嘍頭 Shipping Mark: 11CN01GTG4IWS8203(YTZ)/Bengbu,PRC(c)目的港 Destination: Bengbu, PRC(d)收貨人 Consignee: Bengbu Investment

37、Group Co., Ltc.(e)箱號 /包號 Case No./Bale No.(f)毛重/凈重 Gross/Net weight(g)尺寸 Measurement根據(jù)貨物的裝卸特點和運輸?shù)牟煌螅u方應(yīng)在包裝箱上清楚地標注小心輕放”、此端朝上,請勿倒置”、保持干燥”等字樣和其他國際貿(mào)易中使用的適當(dāng)標識。如果貨物單箱的重量超過2噸時,賣方應(yīng)在包裝箱兩側(cè)用國際貿(mào)易通行標志標注重心位置”、吊裝位置”以便裝運。In accordancewith the requirements in loading, unloading and shipping Contract Equipment, the

38、 package shall be conspicuously marked in English with“ HANDLE WITH CARE' ," RIGHT SIDE UP ” ,“ KEEP DRY' another terms appropriate in international transportation. Should the Contract Equipment weigh two (2) orover two (2) metric tons, the weight, gravity center and hoisting position t

39、hereof shall be marked.10.4每包內(nèi)應(yīng)附以下文件 The following documents shall be enclosed in each package of the ContractEquipment:(a) 詳細的裝箱單二份副本Two duplicate copies of detailed packing list;> / Vv| I i i; 1I i | 9- ,一一 .(b) 數(shù)重質(zhì)重證明一份國J本 Two duplicate copies of quality certificate;.'i J.-"-7 1/ Ji !

40、(c) 合同有關(guān)的技術(shù)文件份副本One copy of Technical Documentation for relevant ContractEquipment.3.5 5若是集裝箱運輸,賣方應(yīng)檢查集裝箱是否完好并適合設(shè)備裝運。在集裝箱內(nèi)應(yīng)使用支柱或木楔防止設(shè)備移動。如果貨物因包裝不當(dāng)或因未采取妥善的保護措施而發(fā)生損失或損壞,賣方應(yīng)負責(zé)更換或賠償。此外賣方還應(yīng)賠償買方未得到保險公司全額索賠的損失In case of container transportation, theSeller shall examine the conditions of the containers so th

41、at only those in good conditions shall be used for delivery of the Contract Product. Sufficient shores or chocks shall be provided in order to prevent the Contract Product from moving inside the containers. If the Goods are damaged or lost due to improperpacking and/or inadequate protective measures

42、, the Seller shall be responsible replacement and/or compensation in accordance with the Contract. The Seller shall compensate the Buyer in the event the Buyer is not fully compensated by the Insurance Company.3.6 6如果貨物因包裝不當(dāng)或因未采取妥善的保護措施而發(fā)生損失或損壞,賣方應(yīng)負責(zé)修理、更換或賠償。如果貨物因錯誤/不明確的包裝或嘍頭標識而發(fā)生的錯發(fā)貨情況,賣方還應(yīng)承擔(dān)由此造成的額

43、外費用 If any of the Contract Equipment is damaged or lost due to improper packing and/or inadequateprotective measures, the Seller shall be responsible for repair, replacement. Should the ContractEquipment be mis-transported due to mistake or ambiguousness in package and/or shipping marks, theSeller s

44、hall bear additional expenses thus incurred除了上述原因外,如貨物在運裝運過程中有丟失或者損壞的,賣方應(yīng)協(xié)助買方向保險公司辦理索 償,并且有義務(wù)在事故發(fā)生后30天內(nèi),將丟失或者損壞的貨物應(yīng)買方的要求以原合同價格補發(fā)該貨物.In case the Contract Equipment are lost and/or damaged in the course of transportation not for the A/M reasons, the Seller shall assist the Buyer/the Purchaser to apply

45、 to the insurance company for compensation and shall be liable to make within 30 (thirty) days after the occurrence of the accident,supplementary supply of the lost and/or damaged equipment at the original Contract Price upon the Buyer / the Purchaser ' s request.(d) 若賣方使用木質(zhì)包裝,應(yīng)使用無蟲害的包裝。所使用的木質(zhì)材料

46、,包括支撐物、系結(jié)物,應(yīng)當(dāng)由出口國或地區(qū)政府植物檢疫機構(gòu)認可的企業(yè)按中國確認的檢疫除害處理辦法處理,并在木質(zhì)包裝顯著位置(至少應(yīng)在相對的兩面)加施清晰易辨的IPPC專用標識(標識避免使用紅色或橙色)。如果經(jīng)中國檢疫機構(gòu)檢疫發(fā)現(xiàn)木質(zhì)包裝無標識、標識不符合要求或截獲活的有害生物的,賣方應(yīng)承擔(dān)在卸貨港對木質(zhì)包裝實施除害處理、銷毀處理或作退運處理所發(fā)生的所有費用,并賠償買方因此遭受的所有損失和費用。 If the Seller use wooden package, it shall be free from any insect infestation.Wooden materials of pac

47、king, including supporting, fastening, etc., shall be treated by entities qualified by the phytosanitary authorities of the exporting country or region, in accordance with the measures as defined by competent authorities of PRC. Each wooden package shall carried with legible special mark of IPPC(the

48、 use of red or orange avoided)in the obvious place of wood packaging (on at least two opposite sides). In case the phytosanitary organization of PRC finds through quarantine measures that the wood packaging does not carry with the required mark, the mark does not meet the requirements or live pests

49、are intercepted, the Seller should pay for all the expenses at the port of unloading of treatments to eliminate the pests, destroy the packaging or transport back and shall compensate the Buyer for all the expenses , costs and damages thus incurred.I 110.7賣方應(yīng)將上述提及的證明或聲明應(yīng)在貨物裝船(裝運)后盡快遞交給買方,如果因賣方原因不能及時

50、遞交上述證明或聲明,由此產(chǎn)生的所有費用和損失應(yīng)由賣方承擔(dān)。The above-mentioned certificateor statement shall be submitted by the Seller to the Buyer immediately after the goods have been delivered on board of the vessel (flight). If the Seller fails to present or presents the said certificate or statement indelay, the Seller sha

51、ll compensate all the costs, expenses and losses of the Buyer thus incurred.11 .遲交貨及違約金LATE DELIVERY AND PENALTY11.1 除本合同規(guī)定的不可抗力原因外,如果賣方未能按照合同交貨期交貨,買方同意在賣方繳納違 約金的條件下延期交貨,違約金在議付時由付款銀行或從履約保函中扣除,違約金不能超過遲交 貨物總額的10 %,違約金按每七天貨值的1 %計算,不足七天的按七天計算。當(dāng)扣款達到最高比例時,買方有權(quán)撤銷本合同,但賣方仍要立即繳納上述違約金和買方的直接損失。Should TheSeller

52、fail to make delivery on time as stipulated in this contract, with the exception of Force Majeure,The Buyer shall agree to postpone the delivery on condition that The Seller agree to pay a penalty which shall be deducted by the paying bank from the payment under negotiation or from the performance s

53、ecurity. The penalty, however, shall not exceed 10 % of the total value of the goods involved in the late delivery. The rate of penalty shall be charged at 1 % for every seven days (less than seven days should be counted as seven days). In case the maximum is reached or the Seller fails to make deli

54、very ten (10) weeks later than the time of shipment as stipulated in the Contract, the Buyer shall have the right to cancel the Contract and the Seller. In spite of the termination, shall still pay the aforesaid penalty and Buyer's direct loss to the Buyer without delay.11.2 如賣方誤發(fā)和/或漏發(fā)合同中貨物,或不能按

55、照合同提供服務(wù),賣方應(yīng)承擔(dān)買方因此不能按時收 款所產(chǎn)生的資金占壓而引起的利息損失。損失按照自買方對賣方誤發(fā)和/或漏發(fā)貨物付款金額,乘以付款日期至收到賣方更正和/或補發(fā)貨之日的天數(shù),乘以銀行貸款年利率6.8%除以360日計算。具體見下歹U公式:If the seller made wrong or short delivery of the contracted goods, the seller shallafford the interest loss caused by the delay of the buyer's gathering for the seller' s

56、 mistake. The lo)be calculated as follows:買方利息損失 INTEREST LOSS= A*(B-C)*6.8%/360A=買方已付賣方貨款 Purchasing amount for the mistaken goodsB=買方收到賣方更正和/或補發(fā)貨物(含配件)或服務(wù)的日期The days when the buyer receive thecorrected or supplemented consignmentC=買方已付賣方貨款日期The days when the buyer pay the payment to the seller12 .

57、檢驗與測試 INSPECTION AND TESTS12.1 在合同執(zhí)行期間,經(jīng)過買賣雙方達成一致后,買方有權(quán)派出其檢驗員到賣方或制造商國家,在 賣方檢驗員的協(xié)同下檢驗主要貨物的生產(chǎn)過程和質(zhì)量。賣方應(yīng)向買方的檢驗員提供免費的工作設(shè) 施,包括但不僅限于必要的技術(shù)說明和檢測工具、檢測儀器。After mutually agreed by the Buyer andSeller during execution of the Contract, the Buyer is entitled to send his inspectors to the Sellermanufacturer ' s

58、 countries to inspect the manufacturing process and quality of the main equipmenttogether with the Seller' s inspectors. The Seller shall provide the Buyer |' s inspectors free ofworking facilities including but not limited to necessary technical documentation, testing tools andapparatus.*i -ill'> Q i I t12.2 賣方應(yīng)提前兩個月通知買方檢驗期。買方應(yīng)在接到賣方檢驗通知后五個工作日內(nèi),確認在是I | I /否派出檢驗員。 The Seller shall notify the Buyer of the inspection da

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論