


版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、英文合同常見條款表達方式1. 前言 Preamble一份標準英文合同通常可以分為前言(Preamble)、正文( Operative part )、附錄( Schedule)及證明部分即結束詞( Attestation )四大部分組成。前言( Preamble)由“ Parties”及“ Recitals”兩部分組成?!癙arties ”為必備條款,在很多時候稱為“commencement ”即合同的開場白,主要介紹合同各方的名稱或姓名、注冊地及地址、郵編及在合同中的簡稱。當然, 并不是所有的合同都 要詳細介紹以上諸要素,在許多簡單合同中,只是提一下各方的名稱。I. 以下為“ Parties”
2、的常用表達方式:1. This Agreement is entered into by and between and .本協議由以下雙方 和 _ 簽署。2. This Agreement is entered into by and between (hereinafter referred to as) and (hereinafter referred to as ""), whereby it is agreed as follows:本協議由以下雙方 (以下簡稱 )和 (以下簡稱 _)簽署,達成如下協議:注:在很多合同中,這部分加入簽約事由,如:This Agr
3、eement is entered into through friendly negotiations between Co.(hereinafter referred to as the“ Party AC”o. ()h aenrde in_a_f_te_r_ referred to as the“ Party B ” )based on equality and mutual benefit to develop business on the terms and conditions set forth below:本協議由 (以下稱為甲方)和 (以下稱為乙方)為發(fā)展業(yè)務在平等互利的基
4、礎上簽訂,其條款如下:This Agreement is entered into between (hereinafter referred to as "Company"), and, (hereinafter referred to as "Employee") pursuant to paragraph VIII(2) of the EmployeeHandbook, whereby it is agreed as follows:本“協議”由 (以下簡稱“公司” )與 (以下簡稱“雇員” )根據“雇員手冊”第VIII(2)款簽署,“協議”內容如
5、下:II. 以下為標準的“ Parties”條款:3. This Agreement is made and entered into this th day of in the year of by andbetween , a company duly organized and existing under and by virtue of the laws of, with its principal place of business at (hereinafter referred to as “ ”an),d , a company duly organized and exis
6、ting under and by virtue of the laws of , with its principal place of business at (hereinafter referred to as“ ” ), whereby it is agreefollows:本合約由 ,在 法律之下并憑該等法律正式組織并存在的公司,其主要營業(yè)地點在(下稱 ),與 ,在法律之下并憑該等法律正式組織并存在的公司,其主要營業(yè)地點 (下稱代理人) ,于 日簽訂和締結,協議如下:III. “ Recitals” 由數個以 "Whereas" 字樣開頭的句子所組合而成 (這些
7、句子俗稱為 “ Whereas Clauses”),表示當事人乃是在基于對這些事實 (例如訂約的目的、 背景來由等) 的共同認識, 訂立此合約。4. This Agreement is made and entered into this day of in the year of by andbetween , a company duly organized and existing under and by virtue of the laws of, with its principal place of business at (hereinafter referred to as“
8、 ” ), and , a company duly organized and existing under and by virtue of the laws of , with its principal place of business at (hereinafter referredto as “ ”)WITNESSEDWHEREAS, NOW THEREFORE, the parties hereto agree as follows:本合約由 ,在 法律之下并憑該等法律正式組織并存在的公司, 其主要營業(yè)地點在 (下稱 )(或下稱供應商) ,與 ,在 法律之下并憑該等法律正式組
9、織并存在的公司,其主要營業(yè)地點 _鑒于因此,雙方當事人達成以下協議:注: WITNESSED可以用 WITHNESSTH、WITHNESSTH THAT等來代替。IV. 在很多美國常用合同中,在很多情況下直接用RECITALS引導數個陳述語句或“ WhereasClauses”。下面為一個資產購買協議實例:This ASSET PURCHASE AGREEMENT (the "Agreement") is made and entered into as of May 19, 1997 by and among AAA, a Delaware corporation (&q
10、uot;AAA"), BBB, a Delaware corporation and wholly-owned subsidiary of AAA ("Buyer"), CCC ("Summit"), and DDD, an Oregon corporation and wholly-owned subsidiary of Summit ("Seller").RECITALSA. The Boards of Directors of each of Summit, Seller, AAA and Buyer believe
11、it is in the best interests of each company and their respective security holders that Buyer acquire certain listed assets and assume certain listed liabilities of Seller (the "Acquisition").B. On the date hereof, Buyer has executed a $2,000,000 irrevocable purchase order to purchase400 ti
12、me-based licenses for Summit's Visual HDL interfaces for Visual Test bench ("VTB") software on AAA's standard form of purchase order, which is payable within five (5) business days after the date hereof.NOW, THEREFORE,in consideration of the covenants, promises and representations
13、set forth herein, and for other good and valuable consideration, the parties agree as follows:2. 定義 Definition在正文( Habendum )部分,通常第一章為定義( Definitions )部分。 定義條款即對合同中涉及的術語及名詞作出限定、解釋的條款。 它可以散見于合同各個部分,但對于一些大型的、重要的合同,通常將其置于第一章。I. 常見的定義語句常用 mean, refer to, be construed as, include 等來表達。如:1. "Territor
14、y" means the United States of America. “銷售地區(qū)”是指美利堅合眾國。2. “ Commencement date ” shall mean the date of signing this agreement by the last signing party hereto.“協議生效日”是指本“協議”最后簽字的一方簽署本“協議”的日期。3. The “ agreement ” herein referred to shall meisa na gthreement of agency by entrustment. “協議”在這里是指本委托代
15、理協議。4. “ Code” shall refer to the current and applicable Internal Revenue Code. “法”是指當前可用的國內稅收法。5. Reference to any statutory provision shall be construed as a reference to the same as it may have been, or may from time be, amended, modified or re-enacted. 引用法律規(guī)定理解為引用其本身外,還包括其修訂、修正或重新實施案。6. "Ex
16、penses" include costs, charges and expenses of every description. “費用”包括各種形式的金錢支出。II. 還有一類特殊的定義語句,即對于單、復數及陰、陽性名詞的范圍定義。通常 都是用 include 來表達:1. "Stock Certificate" includes "stock certificate" and "stock certificates". 合同中的“股票” ,包括單數與復數。2. "He" includes "
17、;he" and "she". 合同中的“他” ,包括“他”與“她” 。3. Words using the singular or plural number also include the plural or singular number. 采用單數或復數的單詞也包括復數或單數。III. 定義語句中, 有時需限定范圍。 而通常用得最多的是: “ for the purpose of ”及“ in relation to” 某概念的定義條款, 如果適用范圍僅限于合同的 “特定部份” ,可以用“for the purpose of ”來為定義條款起頭。而如果定
18、義條款是針對合同的“特定概念”,就用“ in relation to ”來界定。如下例:1. For the purpose of this Agreement, "Products" means all types of the machineries manufactured by Manufacturer as are specified in Attachment A hereto. 本協議所稱的“產品” ,指制造人所制造如附件 A 表列之各式機器。2. "Address" means (a) 就自然人而言 in relation to an i
19、ndividual, his usual residential or business address; and(b) in relation to a corporation, its registered or principal office in the Republic of China. “地址”就自然人而言, 指通常之居所或工作場所;就公司而言, 指位于中華人民共和國之 注冊所在地或主營業(yè)所。IV. 在定義條款中,在定義語句前有時會加上一些陳述語句來引導,如:1. For the purpose of this Agreement, each of the following
20、terms shall have the following meaning respectively:就本合同的目的而言,下列各用語,分別具有下述意義:2. In this Agreement, the following words or expressions shall have the meanings given to them respectively below:本協議內所用詞句的意義,明確闡述如下:3. In this agreement unless the context otherwise requires, the following words and expres
21、sions shall have the meanings assigned to them hereunder: 除非本“協議”有明確規(guī)定,下列詞語應當具有如下規(guī)定之意義:4. The following are the definitions of various terms used in this Agreement: 本“協議”使用之術語定義如下:3. 有效期Period of validity有效期 (Term)條款通常規(guī)定合同的有效期限,何時生效及到何時結束,合同結束后必要時如 何延展等等。I. 以下為“ Term”的常用表達方式:The term of this contrac
22、t is for a year period. 合同的有效期為 年。如: The term of this contract is for a one (1) year period.2. The contract is for a month period, commencing .合同的有效期為 月,開始于 。(期限)a. The contract is for a 12 month period, commencing September 17, 2002 thru September 16, 2003.b. The contract is for a 6 month period, c
23、ommencing 4-1-03 and ending 9-30-2003.3. This agreement remains valid for year(s), i.e. commencing on , andterminating on , .本協議在 年之內有效,即從 年月 日起生效, 年月 日起到期。4. The contract term is hereby extended for the period.合同的有效期為 。如: The contract term is hereby extended for the period in accordance with Sectio
24、n E,Paragraph 10, Term of Contract and Contract Extension.II. Term條款除了規(guī)定合同的期限外,通常另外合同期限的延展“Extension”。1. The contract period is for year with option to re-new for year.合同有效期為 年,同時可以選擇延長 年。2. The contract is for a month period, commencing . The contract may be renewedfor up to year option periods.合同的
25、有效期為 月,開始于 ,同時可以選擇延長 年。3. This agreement shall commence on the commencement date and shall endure for a continuous period of years. Thereafter it will be automatically renewed for successiveperiods of years on the same terms and conditions unless one of the parties had givendays notice of terminatio
26、n.本協議應自生效日生效并在 年內有效。 此后, 除非一方當事人提前 天書面通知對方當事人終止本協議,本協議有效期自動延長 年,協議條款不變。III. Term條款并沒有十分固定的表達方式,以下即是一些合同中 Term 的實例:1. This Agreement shall be valid and remain in force for a period of three (3) years commencing from the date appearing first above written upon the signing of both Party A and Party B a
27、nd shall be extended for another period of three (3) years on the same terms and conditions unless either of the parties hereto gives the other party at least thirty (30) days prior written notice to terminate this Agreement prior to the expiration of the original term. 本合約須從上面首次寫明的甲方和乙方簽訂本約的日期起生效并保
28、持效力三年, 并將按同樣 條件延長三年, 否則與約任何一方至少須在原定時間期滿前三十天給予另一方提前終止本合 約的書面通知。2. At any time and from time to time during the period commencing on the date hereof and terminating on , 20_, party A may in writing advise party B.自本協議簽訂之日起到 年 月協議終止這段期間內, 甲方可隨時以書面形式通知乙方。3. The term of this Agreement shall be three year
29、s from the effective date, unless terminated in accordance with Article VI- (3) and Article IX.本合同的期限除非根據第 8條第 3款及第 9條的規(guī)定終止外,有效期為 3年。4. The contract is valid from until .The contract period is automatically extended for any leave of absence allowed for in law. 合同的有效期為從 到 。5. The term of this Agreeme
30、nt shall commence on the day of and end on the day of Upon expiration of the above initial term, this Agreement shall automatically berenew and extended for a like period of time unless terminated in writing by either party days prior to the date for such renewal.本協議期限為 _年月日至 _年_月_日。除非續(xù)訂日前 天一方以書面方式提
31、出終止,否則上述首期屆滿后,協議應自動續(xù)訂,延長時間與前期相同。4. 不可抗力 Force MajeureForce Majeure 條款是一種免責條款,即免除由于不可抗力事件而違約的一方的違約責任。 一般應規(guī)定的內容包括:不可抗力事件的定義( Definition of Force Majeure )以及不可抗力 事件的后果( Consequences of Force Majeure ) 。在 Force Majeure 條款中,兩者屬于因果關 系,難以截然分開。I. 對于 Force Majeure 的定義,合同法定義如下: 本法所稱不可抗力,是指不能預見、不能避免并不能克服的客觀情況。
32、For purposes of this Law, force majeure means any objective circumstance, which is unforeseeable, unavoidable and insurmountable.II. 以下是 Force Majeure 條款的舉例:1. Neither party shall be responsible for delays or failures in performance resulting from acts or facts reasonably beyond the control of that
33、party. 任何一方不應對因其無法控制之行為或事實造成協議延遲履行或不履行承擔任何責任。2. Either Party shall not be liable for any delay caused by any unpredictable factor or any factor which is unavoidable or insurmountable by reasonable means at the time of conclusion of this Agreement, or any loss caused by failure in fulfillment of obli
34、gations as stipulated herein. 協議任一方無須對因任何在本協議簽訂時無法預見或以合理手段也無法避免或克服之原因 造成的遲延或不履行本協議之義務所造成的損失承擔責任。 注:以上采用的是類似合同法概括的定義方法。而合同為不可抗力定義時更多地采用列 舉的方法。3. Neither party of this Agreement, directly or indirectly owing to any causes or circumstances beyond its control, including Acts of God, Governmental orders
35、or restriction, war, warlike conditions, revolutions, strike, lockout, fire and flood.本合同任何一方當事人對直接或間接地由于其無法控制的原因或情況包括自然災害、 政府命 令或限制、戰(zhàn)爭、戰(zhàn)爭狀態(tài)、革命、罷工、工廠被關閉、火災、水災等而未能履行或延遲履 行合同或合同一部分的行為,不負任何責任。注 : Acts of God 通常也譯為“不可抗力” ,但主要是指自然災害;而 Force Majeure 則包括自 然及人為兩方面。4. Neither party will be liable for nondeli
36、very, misdelivery or late delivery (other than the payment of money due hereunder) caused by circumstances beyond its reasonable control, including, among others, war, civil strife or commotion, riots, strikes, fires, floods, acts of God, inability to obtain materials, failure of carriers or complia
37、nce with any law, regulation or governmental order.任何當事人將不會為任何因為不可控制的情況產生的未交付貨物、 交付錯誤或延遲交貨 (除 了支付應付款) 。不可控制的情況包括戰(zhàn)爭、國內斗爭或暴亂、騷亂、罷工、火災、洪災、 自然災害、無力獲得材料、承運人的失誤、遵守法律、法規(guī)或政府令。5. Should either of the parties to the contract by prevented from executing the contract by force majeure, such as earthquake, typhoo
38、n, flood, fire and war and other unforeseen events, and their happening and consequences are unpreventable and unavoidable, the prevented party shall notify the other party by cable without any delay, and within 15 days thereafter provide the detailed information of the events and a valid document f
39、or evidence issued by the relevant public notary organizationfor explaining the reason of its inability to execute or delay the execution of all or part of the contract. Both parties shall, through consolations, decide whether to terminate the contract or to exempt the part of obligations for implem
40、entation of the contract or whether to delay the execution of the contract according to the effects of the events on the performance of the contract.由 于地震、臺風、水災、火災、戰(zhàn)爭以及其它不能預見并且對其發(fā)生和后果不能防止或避 免的不可抗力事件出現,致使直接影響合同的履行或者不能按約定的條件履行 時,遇有上 述不可抗力的一方, 應立即電報通知對方, 并應在十五天內, 提供不可抗力詳情及合同不能 履行、或者部分不履行、或者需要延期履行的理由的有效
41、證明 文件。此項證明文件應由事 故發(fā)生地有權證明的機構出具。 按其對履行合同影響的程度, 由雙方協商決定是否解除合同, 或者部分履行合同,或者延期履行合同。6. Force majeure shall hereof consist of the following events: 下述事件構成不可抗力:Where such cases as war, earthquake, serious windstorms, snow, or fire or other events which no party can foresee and prevent from happening occur;
42、發(fā)生戰(zhàn)爭、地震、嚴重的風災、雪災、火災或其他各方無法預見、無法抗拒的事故。The related laws and regulations in collection with the execution of duties by any party to this Agreement undergo changes, under which this Agreement will be illegal or the transfer cannot be fulfilled.自本協議簽訂之日起與本協議任何一方履行本協議相關的法律、 法規(guī)發(fā)生變更致使本協議非 法或轉讓行為無法完成。In even
43、t of the occurrence of the above-mentioned events, if any party (hereinafter referred to as the “ Effected Party” ) has been delayed or deterred from performing the duties of this Agreementin the course of its execution, the Affected Party shall be free from any liabilities for breach of the agreeme
44、nt and for compensation.在發(fā)生本協議不可抗力事件之后, 任何一方 (以下簡稱受影響方) 在履行本協議義務時受到 拖延或不能履行時,受影響方不承擔任何違約責任及賠償責任。In event of the force majeure, the affected party shall, within days from the date of theoccurrence, notify the other party of the impact of such events on the execution of the duties in this Agreement, b
45、y telex, telegraph or in any other lawful written form, and simultaneously submit the relevant official credentials concerning the force majeure herein. 在發(fā)生不可抗力事件時,受影響方應自不可抗力事件發(fā)生之日起 天內以電傳或電報或其他任何合理書面方式, 通知另一方有關不可抗力的發(fā)生和不可抗力對其履行本協議的義務 的影響,同時應呈交不可抗力的有關官方證明。Should the effect of the force majeure cases l
46、ast more than days, both parties shall consulteach other about the alterations of this Agreement; in case they fail to reach an agreement, Chapter 8 shall thereupon apply.在不可抗力事件延續(xù) 天后,雙方必須磋商本協議的變更,雙方未能協商一致的,適用本協議第八章的規(guī)定。7. Force Majeure 不可抗力(1) No party to this Contract shall be liable to the other p
47、arty for any failure of or delay in performance of its obligations hereof nor be deemed to be in breach of this Contract, if such failure or delay has arisen from "force majeure."如果任何一方因不可抗力而款能履行或推遲履行其義務,則不對另一方負責,也不應視作 違反合同。"Force Majeure" means circumstances and conditions beyon
48、d the control of either parties, that would render it impossible for either the Owner or the Contractor to fulfill their obligations under this Contract, or delay such fulfillment. Any of the following matters are considered "force majeure."“不可抗力” 指業(yè)主或承包商無法控制的情況, 使當事人未能按本合同履行其義務, 或者不 得不延遲履
49、行其義務。下列情況均被視作“不可抗力” :a. war, hostilities, act of foreign enemy, invasion, warlike opera-tions (whether war to be declared or not) or civil war;b. mutiny, civil commotion assuming the proportions of or amounting to a popular rising, military rising, insurrection, rebellion, revolution, military or us
50、urpedpower, or any act of any personacting on behalf of or in connection with any organization with activities directed towards the overthrow by force of the Government de jure or de facto, or to the influencing of it by terrorism or violence;c. earthquake, flood, fire or other natural physical disa
51、ster;d. denial of the use of all ports, airports, shipping services or other means of public transport;e. strike or lock out or other industrial concerted action by workers, affecting the fulfillment of Contractor's and subcontractors' obligations;f. and other unforeseen circumstances beyond
52、 the control of the parties so affected rendering the fulfillment of their obligations impossible.a. 戰(zhàn)爭、敵對事件、外敵行動、入侵、類似戰(zhàn)爭的軍事行動(不管是事宣戰(zhàn)) 、內戰(zhàn);b. 士兵嘩變、民眾暴亂、軍事叛亂、起義、造反、革命、篡權、或者任何個人代表某個組 織或與某個組織有聯系、 旨在以暴力推翻合法或現存政府、 或以恐怖主義或暴力對政府施加 影響的行為;c. 地震、洪水、火災或其他自然災害;d. 所有港口、機場、船運或其他公共交通工具的使用均遭拒絕;e. 工人罷工、工廠停工、或其他的勞工聯合
53、行動,影響了承包商和分包商履行其義務;f. 當事人無法控制、從而使其不能履行義務的其他任何意外情況。(3) If either party to this Contract is prevented or delayed from or in performing any of his obligations under this Contract by force majeure, then he may notify the other party of the circumstances constituting the force majeure and of the obligati
54、on performance of which is thereby delayed or prevented and the party giving the notice shall thereupon be excused from the performance or punctual performance, as the case may be, of such obligation for so long as the circumstances of prevention or delay may continue.如果本合同任何一方因不可抗力不能或延遲履行本合同規(guī)定的任何義務
55、,他可將不可抗力 和由此造成的延遲或妨礙情況通知另一方。 發(fā)出通知的一方允許根據具體情況及妨礙或延遲 持續(xù)的時間免于履行或推遲履行合同。(4) If by virtue of the preceding sub-clause dither party shall be excused from the performance or punctual performance of any obligation for a continuous period of months, then eitherparty may at any time thereafter terminate this
56、Contract by giving a written notice to the other party.根據本第款第 3 分條規(guī)定,如果任何一方免于履行或推遲履行其義務的時間持續(xù)了 個月,那么任何一方都可隨時向另一方發(fā)出書面通知,終止本合同。5. 修改 Modification 合同修訂 (Modification) 條款為合同常用條款 .主要規(guī)定了合同修訂的方式與途徑。例如:書 面合同,只能以書面方式進行修訂,口頭修訂內容無效。I. Modification 條款通常較為簡單,以下為一些常用比較簡約的表達方式:1. The contract can be amended only af
57、ter the amendment is agreed upon by both parties. 只有經雙方一致同意,合同方可變更。2. This Agreement may be amended only by a written instrument signed by duly authorized representatives of both parties. 本合同只有經雙方當事人授權的代表正式簽署的書面文件,方可修改。3. This Agreement may not be amended or modified except by written instrument sig
58、ned by each of the Parties hereto.除非經本協議當事人簽署的書面通知,否則本協議書不得作出任何修改和變更。4. Any alterations or amendments of this Agreement shall be subject to agreement through consultation between both parties in writing.本協議的任何變更或修改,應由本協議雙方協商一致,并以書面方式進行。5. This Agreement shall not be modified or amended except by a written instrument, signed by the parties hereto.除非雙方當事人共同簽署書面文件,否則本“協議”不得修改或修訂。6. Any modification, amendment or waiver of any of the provisions of this Agreement must otherwise be made in writing and duly signed by the parties hereto.對本“協議” 任何規(guī)定的任何變更、 修改或免責必須另以書面形式作出, 并經各方正式簽字。7. During the pe
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 醫(yī)療設備付款合同范例
- 與演員合同范本
- 別墅電梯采購合同范本
- 乙方出資建房合同范本
- 出售工地用車合同范本
- 勞務派遣施工合同范本
- 醫(yī)療營銷合同范本
- 北京園林公司合同范本
- 代理推廣合作合同范本
- 醫(yī)院棉被訂購合同范例
- DB12-T 3034-2023 建筑消防設施檢測服務規(guī)范
- 銷售人員崗位職責培訓
- 小學生日常行為規(guī)范實施方案
- 2024-2025學年九年級化學人教版上冊檢測試卷(1-4單元)
- 2024年遼寧省鞍山岫巖滿族自治縣事業(yè)單位招聘(150人)歷年高頻難、易錯點500題模擬試題附帶答案詳解
- DBJ46-070-2024 海南省民用建筑外門窗工程技術標準
- 金屬冶煉安全生產實務注冊安全工程師考試(初級)試題與參考答案
- 2024年高職高考語文必背古詩
- 護理質控護士競聘
- 醫(yī)學課件炎癥性腸病4
- 2024年4月自考00263外國法制史試題及答案
評論
0/150
提交評論