工程2220MW火電廠EPC總承包合同范本_第1頁
工程2220MW火電廠EPC總承包合同范本_第2頁
工程2220MW火電廠EPC總承包合同范本_第3頁
工程2220MW火電廠EPC總承包合同范本_第4頁
工程2220MW火電廠EPC總承包合同范本_第5頁
已閱讀5頁,還剩63頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、. . . . 1 / 68某國外工程某國外工程 EPCEPC 合同合同 2 2APPENDIXAPPENDIX 2 2 CONTRACTCONTRACT DATADATA SHEETSHEET附件附件 2 2 合同數(shù)據(jù)表合同數(shù)據(jù)表Name of Contract: EPC Contract on XX2220MW Thermal Power Plant合同名稱: XX2220MW 火電廠 EPC 總承包合同Contract No.合同號(hào):_Clause Ref.參考條款Data數(shù)據(jù)GC1OwnerOwner 業(yè)主業(yè)主ContractorContractor 總承包商總承包商Conciliat

2、orConciliator(s)(s) 仲裁者仲裁者Name:GC1TimeTime completioncompletion PlantPlant forfor : : 電廠竣工時(shí)間-Unit No.1: 36 (thirty six) months from effective date of Contract.1 號(hào)機(jī)組:從合同生效之日起 36 個(gè)月;-UnitNo.2 and the whole Plant: 42 (forty two) months fromeffective date of Contract.2 號(hào)機(jī)組與整個(gè)電廠:從合同生效之日起 42 個(gè)月;GC4Contact

3、sContacts forfor NoticeNotice Purposes:Purposes:聯(lián)系:聯(lián)系:YYYY Headquarters:Headquarters:. . . . 2 / 68GC5TheThe GoverningGoverning LawLaw 適用法律:Governing Law shall be the Law of the Socialist Republic of Vietnam. The Contractor shall perform the Contract strictly in compliance with the Law of Vietnam. C

4、laims referring to Settlement of the Disputes (if any) arising during the Contracts performance shall be governed by the laws issued and in-use in the Socialist Republic of Vietnam.合同適用的法律是某國社會(huì)主義國的法律。承包商應(yīng)該嚴(yán)格遵循某國法律執(zhí)行合同。如果在合同執(zhí)行工程中出現(xiàn)爭執(zhí),由某國社會(huì)主義國的現(xiàn)行法律來處置爭執(zhí)。GC8.1Contractor shall commence work on the XXCoa

5、l-fired Thermal Power Plant right after the Effective Date承包商應(yīng)該在合同生效之日起,開始執(zhí)行 XX 燃煤火電廠總包合同。The Contract shall enter into full force and become effective on the date when all of the following conditions have been fulfilled:以下條件滿足后,合同才能全面生效:1) this Contract Agreement has been signed for and on behalf o

6、f YY and the Contractor;YY 集團(tuán)和承包商代表簽署合同協(xié)議。2) The Bidder has submitted to YY the Performance Security and Advance Payment Guarantee ;投標(biāo)商向 YY 集團(tuán)支付履約保函和預(yù)付款保函。3) The Bidder has received the Advance Payment from YY in accordance with relevant terms of the Contract.投標(biāo)商根據(jù)合同條款的規(guī)定,從 YY 集團(tuán)收到預(yù)付款。GC11.2The pric

7、e shall be fixed 合同總價(jià)固定GC13.3Amount of Performance Bond is 10% of Contract price 履約保函是合同總價(jià)格的 10%. . . . 3 / 68GC25.2.2Period during which the Guarantee Test should be conductedfollowing commissioning: first test before Reliability Run, second and third test between start Reliability Run and within 3

8、 months after PAC.性能實(shí)驗(yàn)在調(diào)試后進(jìn)行:第一次在可靠性運(yùn)行前進(jìn)行,第二次和第三次(如有)在可靠性運(yùn)行開始至 PAC 后三個(gè)月期間。GC26.2Liquidated Damages for delay in Time for Completion of each Unit of XXPower Plant will be 120,000USD/dayof delay for each unit from the guaranteed Date of Completion or from the date resulting from an Extension of Time f

9、or Completion granted in accordance with GC 39, up to a maximum of 10% of the contract price.對(duì)于 XX 燃煤火電廠每臺(tái)機(jī)組或其任何一部分,如果實(shí)際竣工時(shí)間延遲,那么從保證竣工期起開始計(jì)算,或者根據(jù) GC39 的規(guī)定,從延長后的保證竣工期起開始計(jì)算,違約賠償金為 120,000 USD/天,總違約賠償金不得超過合同總價(jià)格的 10%。GC28.2 (b)Liquidated Damages payable upon failure to meet Performance Guarantees 未達(dá)到性能擔(dān)

10、保的要求,需要支付的違約賠償金是:The Contractor shall pay to YY for Liquidated Damages as stipulated in Appendix 8 of the Contract Agreement. Liquidated Damages for failure to meet the Performance Guarantees shall be 20% of the Contract Value as maximum. Total aggregate liability for all liquidated damages as stipu

11、lated in GC26.2 and GC28.2 in this contract shall not exceed 20%of contract price.承包商向 YY 集團(tuán)支付的違約賠償金在附錄 8(合同協(xié)議)中有規(guī)定,性能擔(dān)保的最高違約賠償金是合同總價(jià)格的 20%。本合同 GC26.2 和 GC28.2 圍類所有的違約賠償金的累計(jì)金額不得超過合同總價(jià)格的 20%。. . . . 4 / 68APPENDIXAPPENDIX 3 3 (GC)(GC) - - INSURANCEINSURANCE REQUIREMENTSREQUIREMENTS附件附件 3 3 (GC)(GC) 保

12、險(xiǎn)要求保險(xiǎn)要求Insurance to be taken out by the Contractor. 承包商承擔(dān)保險(xiǎn):承包商承擔(dān)保險(xiǎn):In accordance with the provisions of GC34, the Contractor shall at its expense take out and maintain in effect, or cause to be taken out and maintained in effect, during the performance of the Contract, the insurance set forth below

13、 in the sums and with the deductibles and other conditions as specified. The identity of the insurers and the form of the policies shall be subject to the approval of YY. The costs for insurance to be included in Bid price依照第 GC34 部分之規(guī)定,在合同履行期間,承包商負(fù)責(zé)投保或促成投保以保持該保險(xiǎn)有效,保險(xiǎn)金額、扣除條款與其他條件規(guī)定如下。保險(xiǎn)公司和保險(xiǎn)單形式均須獲得

14、YY 集團(tuán)正式批準(zhǔn)。標(biāo)價(jià)含保險(xiǎn)費(fèi)。1.1. ConstructionConstruction andand ErectionErection InsuranceInsurance施工和安裝保險(xiǎn)施工和安裝保險(xiǎn)The following insurance shall be taken out and maintained by the Contractor during the period of delivery/installation/ construction/ field testing/commissioning/trial operation at the Site of the

15、Works covered under the Contract: 依照合同規(guī)定,承包商須在現(xiàn)場(chǎng)工程交付/安裝/施工/現(xiàn)場(chǎng)測(cè)試/調(diào)試/試運(yùn)行期間投保和保持以下保險(xiǎn):(a)Erection All Risks Insurance to cover the entire Works (permanent and/or temporary) from any and all kinds of damages which it is standard international practice for a contractor to insure under such a policy;“安裝一切險(xiǎn)

16、”:圍含全部工程保險(xiǎn)(永久和/或臨時(shí)性工程保險(xiǎn)),即承包商依照保險(xiǎn)單規(guī)定按標(biāo)準(zhǔn)國際慣例投保的所有損害保險(xiǎn);. . . . 5 / 68(b)Third-Party Liability Insurance to cover injury or death to persons or damages to property caused by the Works or by the Contractors vehicles, tools and/or equipment or personnel;“第三方責(zé)任險(xiǎn)”:圍包括由于工程施工或承包商的車輛、工具和/或設(shè)備或工作人員造成的人員傷亡或財(cái)產(chǎn)損害;

17、(c)Workmans Compensation Insurance. This type of insurance is required under Vietnamese Law to be secured by the Contractor for his employees. The Contractor shall, therefore, faithfully comply with the requirements of said law. 依照某國的法律規(guī)定,承包商須保證為其雇員提供“職工賠償保險(xiǎn)”。因此,承包商應(yīng)如實(shí)遵照上述法律要求為其雇員投保職工賠償保險(xiǎn)。(d)Automob

18、ile Liability Insurance“機(jī)動(dòng)車責(zé)任保險(xiǎn)”:Covering use of all vehicles used by the Contractor or its Subcontractors (whether or not owned by them) in connection with the execution of the Works.“機(jī)動(dòng)車責(zé)任保險(xiǎn)”:圍包括承包商或其分包商為執(zhí)行施工使用的所有機(jī)動(dòng)車輛(無論所述機(jī)動(dòng)車輛是否屬于承包商或其分包商所有)的責(zé)任保險(xiǎn)。The Contractor has the responsibility to ensure the

19、 insurances as mentioned above by the way to employ a trusty Insurance Company which is acceptable to YY. These insurances will be effective to FinalAcceptance Certificate issued by Owner specified in Contract Agreement.承包商負(fù)責(zé)確保提供上述所有保險(xiǎn),并投保守信可靠的、YY 集團(tuán)接受的保險(xiǎn)公司。上述保險(xiǎn)的有效期至業(yè)主發(fā)出合同協(xié)議規(guī)定的最終驗(yàn)收證書之日。Before commen

20、cing the soil investigation works at site, the Contractor shall submit the above Insurance Policies together with the official receipts evidencing premium payments. 在現(xiàn)場(chǎng)進(jìn)行土地勘察工作之前,承包商應(yīng)連同正式收據(jù)一起提交上述保險(xiǎn)單,以證明其已經(jīng)支付保險(xiǎn)金。. . . . 6 / 68Beneficiary for Erection All Risks shall be the Contractor within the Plant

21、 fence, and YY out of the Plant fence; Beneficiary for Third Party Liability Risk shall be YY.安裝一切險(xiǎn)受益人為電廠圍墻的承包商,以與電廠圍墻外的 YY 集團(tuán);第三者責(zé)任險(xiǎn)受益人為 YY 集團(tuán)。Deductibles limit for Erection All Risks:安裝一切險(xiǎn)的免賠額限制如下:USD200,000.00 A.O.A for Loss or Damage due to Acts of God由于自然災(zāi)害造成的任何一次事故的損失或損害扣除金額為 200,000.00 美元;USD

22、200,000.00 A.O.A for Loss or Damage due to Commissioning/Testing and Maintenance caused by Turbine由于汽輪機(jī)的調(diào)試/測(cè)試和維修期間發(fā)生造成的任何一次事故的損失或損害扣除金額為200,000.00 美元;USD100,000.00 A.O.A for Loss or Damage due to Commissioning/Testing and Maintenance caused by other reasons.USD100,000.00 A.O.A for Loss or Damage due

23、 to other causes (subject to be revised according to the confirmation of Insurance Policy).Deductible limit for Third Party Liabilities applicable for property damage: USD5000.00 A.O.A適用于財(cái)產(chǎn)損害的第三方責(zé)任險(xiǎn)的免賠額限制為:一次事故 5000.00 美元。Deductible limit for Third Party Liabilities applicable for personal injury: N

24、il適用于人員傷害險(xiǎn)的第三方責(zé)任險(xiǎn)的免賠額限制為:零美元。Before PAC, the Owner shall bear the deductibles for the loss and/or damage which is caused by reason of the Owner (including his employee and consultant); If the loss and/or damage is caused by any third party, the Contractor shall bear the deductibles for the loss and/

25、or damage which cannot be claimed from the insurer; The Contractor shall bear the deductibles for the loss and/or damage which is caused by other reason (excluding Force Majeure);From PAC to FAC, the Contractor shall bear the deductibles for the loss and/or damage which is caused by the Contractor.

26、YY shall bear the deductibles for the loss and/or damage which is caused by other reasons.臨時(shí)驗(yàn)收之前,業(yè)主須承擔(dān)由于其(包括業(yè)主雇員和顧問人員)造成的損失和/損害的免賠額;若上述損失和/損害由于任何第三方造成,承包商須承擔(dān)造成的損失和/損害的免賠額(該. . . . 7 / 68部分保險(xiǎn)金不能由保險(xiǎn)公司賠付)。承包商還須承擔(dān)由于任何其他原因(不含不可抗力因素)造成的損失和/損害的免賠額;臨時(shí)驗(yàn)收到最終驗(yàn)收期間,承包商須承擔(dān)其自己造成的損失和/損害的免賠額。由于其他原因造成的損失和/損害的免賠額則由 YY

27、 集團(tuán)承擔(dān)。The Contractor shall indemnify YY against all actions, suits, claims, demands, cost or expenses arising from or in connection with any accident, illness or death (other than such as may be attributable to YY, its agents or servants) to persons employed by the Contractor or his Subcontractor at

28、 Site.承包商應(yīng)確保業(yè)主免于任何由于承包商或分包商的現(xiàn)場(chǎng)人員的所有事故、疾病或死亡引起或與事故、疾病或死亡有關(guān)的(不是由于 YY 集團(tuán)、其代理商或雇員引起)所有訴訟、訟案、索賠、要求、成本或費(fèi)用。The Contractor shall indemnify YY against all loss and/or damage arising from its improper design for the Works.承包商須向由于其工程設(shè)計(jì)不當(dāng)對(duì) YY 集團(tuán)造成的所有損失和/損害提供賠償。The Contractor shall initiate and successfully obta

29、in security payments covering losses and/or damages arising out of the Contract. Failure to initiate or settle the claim within a reasonable period of time shall constitute sufficient grounds for YY to exercise its rights under the Contract. Should the Contractor fail or refuse to maintain its insur

30、ance above, YY will secure, renew or maintain said insurance, and any and all expenses incurred thereby shall be deducted from any and all sums due or may become due to the Contractor. The Performance Bond submitted by the Contractor shall also be used where necessary to cover such expenses.承包商應(yīng)發(fā)起和獲

31、得所有損失和/損害的賠償金。若承包商未能在合理的期限開始或解決該索賠,則 YY 集團(tuán)有足夠理由履行其合同賦予的權(quán)利。若承包商未能或拒絕進(jìn)行上述投保,則 YY 集團(tuán)將提供、續(xù)?;虮3稚鲜霰kU(xiǎn)有效,但由此招致的全部費(fèi)用從任何或所有到期付款中扣除。根據(jù)需要,可以從承包商提交的履行保函中扣除上述費(fèi)用。2.2. AllAll RiskRisk InsuranceInsurance forfor TransportationTransportation ofof EquipmentEquipment andand MaterialsMaterials. .設(shè)備和材料運(yùn)輸一切險(xiǎn)保險(xiǎn)設(shè)備和材料運(yùn)輸一切險(xiǎn)保險(xiǎn)W

32、ithout prejudice to the Contractors obligations and responsi-bilities under the Contract, the Contractor shall insure the . . . . 8 / 68equipment and materials to be supplied and delivered with a reputable insurance company acceptable to YY. The insurance shall be taken out in the joint names of the

33、 Contractor and YY for their respective rights and interests, and shall cover all Risks including sea and land transport, and war risk, from place of origin to the Site.在與合同項(xiàng)下規(guī)定的承包商義務(wù)和責(zé)任不相沖突的情況下,承包商應(yīng)為將提供和交付的設(shè)備和材料投保一切險(xiǎn)保險(xiǎn),承包商應(yīng)投保信用可靠的、YY 集團(tuán)接受的保險(xiǎn)公司。由承包商和 YY 集團(tuán)依照各自的合同權(quán)利和利益聯(lián)名共同投保,一切險(xiǎn)圍為從原產(chǎn)地到工程現(xiàn)場(chǎng)之間的所有運(yùn)輸保險(xiǎn),包

34、括海運(yùn)險(xiǎn)、陸運(yùn)險(xiǎn)、戰(zhàn)爭險(xiǎn)。The insurance coverage shall be one hundred and ten percent (110%) of the delivered cost and insurance premiums shall be paid by the Contractor. Under such insurance, the indemnity must bepayable in US dollars, freely usable to replace or repair such goods. The Contractor, acting as age

35、nt for YY, shall initiate proper action and pursue settlement regarding insurance claims whenever damages and/or losses are inflicted on the goods. The Contractor shall be authorized to receive the indemnity directly from the insurance companiesunless otherwise directed by YY.保額為交付的材料或貨物的價(jià)值的百分之一十(11

36、0%),保費(fèi)由承包商支付。依照本保險(xiǎn)單之規(guī)定,保險(xiǎn)賠付必須采用美元支付,其應(yīng)能夠自由使用,以更換或修復(fù)保險(xiǎn)賠付部分的貨物。作為 YY 集團(tuán)的代理人,當(dāng)貨物出現(xiàn)任何損害和/或損失時(shí),承包商應(yīng)采取適當(dāng)?shù)男袆?dòng)和辦法處理任何有關(guān)保險(xiǎn)索賠。除 YY 集團(tuán)指示外,承包商應(yīng)獲得授權(quán),以便直接接受保險(xiǎn)公司的賠付。YY shall be named as co-insured under all insurance policies taken out by the Contractor pursuant to GC 34.1, except for Workmans Compensation,and the

37、Contractors Subcontractors shall be named as co-insureds under all insurance policies taken out by the Contractor pursuant to GC 34.1 except for the Cargo Insurance During Transport, Workmans Compensation, and all insurers rights of subrogation against such co-insureds for losses or claims arising o

38、ut of the performance of the Contract shall be waived under such policies.YY 集團(tuán)應(yīng)為承包商依照第 GC 34.1 部分規(guī)定投保的所有保險(xiǎn)的共同被保險(xiǎn)人,除了工人賠償險(xiǎn);承包商的分包商應(yīng)為承包商依照第 GC 34.1 部分規(guī)定投保的所有保險(xiǎn)的共同被保險(xiǎn)人,除了貨物運(yùn)輸險(xiǎn),工人賠償險(xiǎn);在該些保險(xiǎn)單項(xiàng)下,所有承保人應(yīng)放棄對(duì)以上共同被保險(xiǎn)人的代位求償權(quán)。. . . . 9 / 68The Contractor shall, as soon as practicable but not later than one (1) m

39、onth prior to the first scheduled shipment furnish a copy of the Insurance Policy to YY.承包商應(yīng)盡快且不遲于第一批貨物裝運(yùn)之前一(1)個(gè)月將保險(xiǎn)單復(fù)印件提交給 YY 集團(tuán)。The Contractor shall be responsible for any loss and/or damage of the goods shipped without the specified insurance coverage.承包商須承擔(dān)保險(xiǎn)規(guī)定圍之外所有運(yùn)輸貨物的損失和/損害。附件 4 進(jìn)度節(jié)點(diǎn)附件附件 5 5

40、主要分包商清單主要分包商清單附件附件 6 6 PowerPower ofof AttorneyAttorney授權(quán)書授權(quán)書. . . . 10 / 68APPENDIXAPPENDIX 7 7 - - LISTLIST OFOF DOCUMENTSDOCUMENTS FORFOR APPROVALAPPROVAL OROR REVIEWREVIEW BYBY xxxxxx附錄附錄 7 7 提交提交 xxxxxx 集團(tuán)批準(zhǔn)或?qū)徍说奈募鍐渭瘓F(tuán)批準(zhǔn)或?qū)徍说奈募鍐蜳ursuant to GC20.3.1, the Contractor shall prepare and present to th

41、e Project Manager in accordance with the requirements of GC18.2 (Program of Performance) the following documents for:依照條款 GC20.3.1 的規(guī)定,承包商應(yīng)根據(jù)條款 GC18.2(執(zhí)行計(jì)劃)準(zhǔn)備并向項(xiàng)目經(jīng)理提交下列文件:NumberNumber ofof WeekWeek fromfrom EffectiveEffective datdate e ofof ContractContract從合同生效之日起所需要的周數(shù)從合同生效之日起所需要的周數(shù)DocumentDocumen

42、t 文件名文件名PurposePurpose目的目的PreliminaryPreliminary (weeks)(weeks) 初步初步( (周數(shù)周數(shù)) )CompletionCompletion(weeks)(weeks) 完成完成GeneralGeneral 總則總則List of Civil and Architecture drawings and time for submission 土建圖紙與提交時(shí)間清單A 6 weeksis updated monthly but not later than 9 months每月更新,但不遲于 9 個(gè)月List of Technologica

43、l drawings and time for submission 技術(shù)圖紙與提交時(shí)間清單A8 weeksis updated monthly每月更新List of completion documents and time for submission 完工文件與提交時(shí)間清單A6is updated monthly每月更新KKS system 電廠標(biāo)識(shí)系統(tǒng)(KKS)A412. . . . 11 / 68NumberNumber ofof WeekWeek fromfrom EffectiveEffective datdate e ofof ContractContract從合同生效之日起所

44、需要的周數(shù)從合同生效之日起所需要的周數(shù)DocumentDocument 文件名文件名PurposePurpose目的目的PreliminaryPreliminary (weeks)(weeks) 初步初步( (周數(shù)周數(shù)) )CompletionCompletion(weeks)(weeks) 完成完成Progress report 進(jìn)度報(bào)告R-Monthly 每月更新Program and Procedure of quality Control 質(zhì)量控制計(jì)劃與質(zhì)量控制程序A424Final list of Subcontractors/Manufacturers分包商/制造商最終清單A824

45、Testing and Inspection program (testing at manufacturers workshop) 試驗(yàn)與檢驗(yàn)計(jì)劃(在制造商的工廠試驗(yàn))A816Detailed program for commissioning/acceptance調(diào)試/驗(yàn)收的詳細(xì)計(jì)劃A483 months before start of commissioning/acceptance開始調(diào)試/驗(yàn)收前的 3 個(gè)月Detailed program for Reliability Run可靠性運(yùn)行詳細(xì)計(jì)劃A483 months before start of Reliability Run開始

46、可靠性運(yùn)行前的 3 個(gè)月Testing document/all testing result reports試驗(yàn)文件/所有的試驗(yàn)結(jié)果報(bào)告A4 weeks after testing試驗(yàn)后 4 個(gè)星期6 months before trial run 試運(yùn)行前的 6 個(gè)月Training program 培訓(xùn)計(jì)劃A86 months before start of commissioning/acceptance. . . . 12 / 68NumberNumber ofof WeekWeek fromfrom EffectiveEffective datdate e ofof Contrac

47、tContract從合同生效之日起所需要的周數(shù)從合同生效之日起所需要的周數(shù)DocumentDocument 文件名文件名PurposePurpose目的目的PreliminaryPreliminary (weeks)(weeks) 初步初步( (周數(shù)周數(shù)) )CompletionCompletion(weeks)(weeks) 完成完成開始調(diào)試/驗(yàn)收前的 6 個(gè)月As build documents (drawings for all equipment)竣工文件 (所有設(shè)備的圖紙)A-3 months after PAC 臨時(shí)移交(PAC)后的 3 個(gè)月Declaration of comp

48、lying with Vietnam Regulations遵守某國法律的申明A-Latest at start of commissioning/acceptance開始調(diào)試/驗(yàn)收前的最近時(shí)間List of spare part備品備件清單A362 months before PAC發(fā)放臨時(shí)驗(yàn)收證書(PAC)前的 2 個(gè)月ImplementationImplementation ProgressProgress實(shí)施的進(jìn)度實(shí)施的進(jìn)度Overall time schedule for engineering, manufacturing, procurement, supply, transpo

49、rtation, erection and commissioning,detailed for all system and main parts of the power plant, civil works, and specified time for start/finish and relationship for each task設(shè)計(jì),制造,采購,供貨,運(yùn)輸,安裝,調(diào)試的總體進(jìn)度表,電廠A4Monthly 每月更新. . . . 13 / 68NumberNumber ofof WeekWeek fromfrom EffectiveEffective datdate e ofo

50、f ContractContract從合同生效之日起所需要的周數(shù)從合同生效之日起所需要的周數(shù)DocumentDocument 文件名文件名PurposePurpose目的目的PreliminaryPreliminary (weeks)(weeks) 初步初步( (周數(shù)周數(shù)) )CompletionCompletion(weeks)(weeks) 完成完成所有系統(tǒng)、主要部分、土建的詳細(xì)進(jìn)度表,開工/完工具體時(shí)間表,以與各個(gè)任務(wù)間的關(guān)系Detailed schedule for construction, erection and commission 施工、安裝和試車的詳細(xì)時(shí)間進(jìn)度表A42 mo

51、nths before construction, erection/commission 施工、安裝/試車前的 2 個(gè)月DesignDesign drawingsdrawingsDesignDesign mechanicalmechanical & & thermalthermal partpart機(jī)械和熱力部件的設(shè)計(jì)機(jī)械和熱力部件的設(shè)計(jì)Final heat balance Report最終熱平衡圖ASubmit in Bid proposal document 在投標(biāo)文件中提交8Drawing for piping arrangement. 管道布置圖A412Technol

52、ogical diagram(with P & I diagram) 技術(shù)圖紙(工藝管道與儀表流程圖)A412Heat calculation for cooling water system冷卻水系統(tǒng)的熱量計(jì)算書A412DesignDesign electricalelectrical partpart. . . . 14 / 68NumberNumber ofof WeekWeek fromfrom EffectiveEffective datdate e ofof ContractContract從合同生效之日起所需要的周數(shù)從合同生效之日起所需要的周數(shù)DocumentDocume

53、nt 文件名文件名PurposePurpose目的目的PreliminaryPreliminary (weeks)(weeks) 初步初步( (周數(shù)周數(shù)) )CompletionCompletion(weeks)(weeks) 完成完成電氣設(shè)計(jì)電氣設(shè)計(jì)Single line diagram 單線圖A412Standard circuits for electrical consumers電氣設(shè)備的標(biāo)準(zhǔn)電路A612Concept of EMC with over-voltage protection 過電壓保護(hù)的電磁兼容性概念設(shè)計(jì)A612Generator/unit block protecti

54、on diagram 發(fā)電機(jī)/發(fā)電機(jī)組的保護(hù)線路圖A412List of equipment, motors, machines and consumers裝置、馬達(dá)、機(jī)器和用電設(shè)備清單A630Earthing system and calculation接地系統(tǒng)與計(jì)算A812Arrangement of circuit breakers and battery room, auxiliary transformers and cabling, etc. 電路斷路器、電池室、輔助變壓器、電纜敷設(shè)等的布局。A612Unit protection and measurement diagramA6

55、12. . . . 15 / 68NumberNumber ofof WeekWeek fromfrom EffectiveEffective datdate e ofof ContractContract從合同生效之日起所需要的周數(shù)從合同生效之日起所需要的周數(shù)DocumentDocument 文件名文件名PurposePurpose目的目的PreliminaryPreliminary (weeks)(weeks) 初步初步( (周數(shù)周數(shù)) )CompletionCompletion(weeks)(weeks) 完成完成動(dòng)力機(jī)組保護(hù)與測(cè)量圖Generator operation diagram

56、 (circuit diagram)發(fā)電機(jī)運(yùn)行圖(電路圖)AWill be submitted in Bid Document在投標(biāo)文件中提交4Lightning protection diagram with earthing measurement location and measurement report in commissioning period雷電保護(hù)線路圖,附帶調(diào)試期間的接地測(cè)量位置和測(cè)量報(bào)告A48C&IC&I designdesign C&IC&I 設(shè)計(jì)設(shè)計(jì)P & I diagram (enclosed with system cy

57、cle) 工藝管道和儀表流程圖((隨附系統(tǒng)周期)A624Control system structure including detail components and standby equipment控制系統(tǒng)結(jié)構(gòu),包括詳細(xì)的部件與備用設(shè)備A424Earthing design 接地設(shè)計(jì)A68Explosion protection design A620. . . . 16 / 68NumberNumber ofof WeekWeek fromfrom EffectiveEffective datdate e ofof ContractContract從合同生效之日起所需要的周數(shù)從合同生效

58、之日起所需要的周數(shù)DocumentDocument 文件名文件名PurposePurpose目的目的PreliminaryPreliminary (weeks)(weeks) 初步初步( (周數(shù)周數(shù)) )CompletionCompletion(weeks)(weeks) 完成完成 防爆設(shè)計(jì) Layout of CCB with detail arrangement of tables and panel (3 dimensions) 中央控制室(CCB)的平面布置圖,與操作臺(tái)和控制屏的詳細(xì)布置(三維?)A420CivilCivil partpart designdesign 土建部分設(shè)計(jì)土建

59、部分設(shè)計(jì)General Plant Lay-out, consisting of buildings, out door systems, road, established on the base on topography investigation at site電廠總布置圖,包括建筑、戶外系統(tǒng)、道路等,根據(jù)工程現(xiàn)場(chǎng)調(diào)查的地形進(jìn)行確定。A412Drawings for all buildings arrangement and architecture, included perspective of power plant and sections (scale 1:100)所有建筑物

60、布局和建筑結(jié)構(gòu)圖紙,包括火電廠的透視圖和剖面圖(比例尺為 1:100)A412Load diagram 荷載圖A412. . . . 17 / 68NumberNumber ofof WeekWeek fromfrom EffectiveEffective datdate e ofof ContractContract從合同生效之日起所需要的周數(shù)從合同生效之日起所需要的周數(shù)DocumentDocument 文件名文件名PurposePurpose目的目的PreliminaryPreliminary (weeks)(weeks) 初步初步( (周數(shù)周數(shù)) )CompletionCompletion(weeks)(weeks) 完成完成Architec

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論