國(guó)際商務(wù)合同中漢英詞語翻譯策略研究_第1頁
國(guó)際商務(wù)合同中漢英詞語翻譯策略研究_第2頁
國(guó)際商務(wù)合同中漢英詞語翻譯策略研究_第3頁
國(guó)際商務(wù)合同中漢英詞語翻譯策略研究_第4頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、國(guó)際商務(wù)合同中漢英詞語翻譯策略研究    摘要本文認(rèn)為國(guó)際商務(wù)合同是一種具有法律效力的文件,屬于特殊文本,準(zhǔn)確性和嚴(yán)謹(jǐn)性是其行文基本風(fēng)格,籍突從詞語使用的角度諸如專業(yè)詞、古體詞、shall的使用等探討了國(guó)際商務(wù)合同中漢英翻譯策略。關(guān)鍵詞國(guó)際商務(wù)合同 詞語特點(diǎn) 翻譯策略一、引言中國(guó)加入世貿(mào)組織以后與國(guó)際問的經(jīng)濟(jì)交往更加頻繁。國(guó)際間的一切經(jīng)濟(jì)活動(dòng)諸如貿(mào)易,投資 合作項(xiàng)目等都離不開相互制約的合同,由于合同文件的翻譯直接關(guān)系到合同雙方能否完全履約從而影響他們的經(jīng)濟(jì)利益因此合同文件的翻譯非常重要譯文必須準(zhǔn)確無誤譯者除了具備豐富的法律合同文本的通識(shí)知識(shí)以外還要把握國(guó)

2、際經(jīng)貿(mào)合同的語體特征詞匯特點(diǎn)和翻譯慣用的方法使合同翻譯專業(yè)化、法律化。二、國(guó)際商務(wù)合同的特點(diǎn)國(guó)際商務(wù)合同(涉外合同)是指一國(guó)法人或其他經(jīng)濟(jì)組織同另一國(guó)法人 經(jīng)濟(jì)組織或個(gè)人之間為實(shí)現(xiàn)特定經(jīng)濟(jì)目的確定相互的權(quán)利義務(wù)關(guān)系所達(dá)成的協(xié)議。國(guó)際商務(wù)合同具有涉外因素,合同當(dāng)事人至少有一方是外國(guó)人這是國(guó)際商務(wù)合同最明顯的特征這一特征使國(guó)際商務(wù)合同具有了特殊性。國(guó)際商務(wù)合同是一種具有法律效力的文件雙方就某一具體事務(wù)的權(quán)利和義務(wù)協(xié)商一致后達(dá)成書面文件和約的規(guī)定直接關(guān)系到當(dāng)事人的經(jīng)濟(jì)利益所以締約雙方對(duì)合同的內(nèi)容 語言的表達(dá),詞語的使用都十分關(guān)注。從總體上看國(guó)際商務(wù)合同的語言屬于法律語言的范疇這就決定了其語體和語言結(jié)

3、構(gòu)的特點(diǎn):準(zhǔn)確、嚴(yán)謹(jǐn)凝練 樸實(shí)古體行文規(guī)范。三、國(guó)際商務(wù)合同的翻譯策略1利用詞性轉(zhuǎn)換法靈活翻譯,使語言更富邏輯性詞性轉(zhuǎn)換法是翻譯中常見的方法之一由于源語言中的詞性未必是目的語中的完全吻和詞,因此在翻譯中為達(dá)到更準(zhǔn)確更專業(yè)的目的就要借鑒這種方法。常見的方法有(1)名詞轉(zhuǎn)換成動(dòng)詞例如:We suggest the deIivery of the converters by sea on speciaIbarges by US (我們建議由我們進(jìn)行海上運(yùn)輸利用專用船舶進(jìn)行變壓器的引渡工作。)(2)介詞轉(zhuǎn)化成動(dòng)詞例如As tO the nonstandard equipment specifided

4、in supplement 2 it may be in thecontract(至于附件二中所規(guī)定的非標(biāo)準(zhǔn)設(shè)備可以寫在合同中。)(3)形容詞轉(zhuǎn)化成副詞例如The CEO has prepared meticuIOUSIYfor the business pursuits(總裁為這次商務(wù)活動(dòng)做了精心的安排。)等不一而足。2 SHALL的正確認(rèn)識(shí)在合同英語中shall被賦予了法律意義 意思是 應(yīng)該”表示”堅(jiān)持”如果哪一方未履行shalI所規(guī)定的義務(wù) 則被視為違約。商務(wù)合同中大量使用shalI以顯示出其嚴(yán)肅性和正規(guī)性。如:Apart from theabove mentionedboth part

5、ies shalI carry OUt the terms and conditions stated in the Sales Contracts3 明確古體詞法律詞的使用為了體現(xiàn)合同行文的正統(tǒng)性 嚴(yán)肅性和準(zhǔn)確性合同中常使用古體詞體現(xiàn)在某些副詞如“here”及“where”當(dāng)作前綴,與另一個(gè)詞構(gòu)成合同及法律詞匯中的專門用語,如:hereafterhereby,hereinthereaftertherebytherein, etc在法律效應(yīng)的文件中使用這些詞可以避免誤解避免歧義使行文準(zhǔn)確、嚴(yán)謹(jǐn)。如:(1)This Contract shal I come into force from the

6、 date of executionhereof by the Buyer and the BuiIder 本合同自買方和建造方簽署之日生效。(2)The undersigned hereby agrees that the new products wheretothis trade name is more appropriate are made in China 下述簽署人同意在中國(guó)制造新產(chǎn)品其品牌以此為合適。(3)”The Employer hereby covenants tO pay the Contractor inconsideration of the execution

7、and completion of the W orks and theremedying of defects therein the Contract Price or such other sum asmay become payable under the provisions of the Contract at the timeand in the manner prescribed by the Contract”文中hereby意為byreason of this 特此”的意思。therein意為in the Works在”本工程中”。4準(zhǔn)確使用專業(yè)術(shù)語合同法律文件的尊嚴(yán)及權(quán)威

8、性通常要通過一些書面的正式用語來體現(xiàn)1:Uzl:l,”根據(jù)”“按照”應(yīng)譯為in accordance with而不用according tO因?yàn)閍ccording tO是非正式用詞也常用于13語。其他正式專用詞組有:be liable forprovided thatin questioninrespect 0in the case where等。是否使用這些詞匯或使用是否正確直接影響譯文的語言轉(zhuǎn)換質(zhì)量影響合同法律條款功能的對(duì)等性。例如“中華人民共和國(guó)合同法第4條規(guī)定:當(dāng)事人依法享有自愿訂立合同的權(quán)利任何單位和個(gè)人不得非法干預(yù) 。”原文中的”享有自愿訂立權(quán)利”如果譯為Parties shaII

9、enjoy the right 則非法律語言多帶感情色彩不如動(dòng)詞have” ”享有自愿訂立合同的權(quán)利 ”如果譯為the right tOsign contract 是不妥的因sign意為tO place a sign tO或tOengage or hire之意,所以”簽合同”如逐字譯成”sign a contract”在翻譯合同文件時(shí)不可取。簽訂合同的動(dòng)詞可用conclude或者enter into(a contract)表示或者用下列幾個(gè)動(dòng)詞的任何兩個(gè)的組合(即同義詞連用)成的詞組:signconclude makeenter into (acontract)。所以此條款應(yīng)譯為:The pa

10、rties shal Iin accordance with the law have the right tOvoluntarily conclude and enter into a contract No unit or individualshalI iIlegaIly interfere.5特定詞匯使用及處理 文化負(fù)載詞語言只有在其作用的文化背景下才有意義,文化背景知識(shí)和文化差異觀對(duì)于翻譯者是必不可少的 在商務(wù)翻譯中譯者不可避免地會(huì)遇到文化負(fù)載詞這是翻譯中的一個(gè)重要組成部分。如:To reduceloss and increase overal l profits,the CEO t

11、old his product mangersto get rid of all the dogs在商務(wù)語境中dog不是通俗意義上的“狗”的意思而是指“產(chǎn)品質(zhì)量差不盈利的公司”或者”投資不當(dāng)”因此本句話譯成:”為了減少虧損全面增加利潤(rùn)公司的首席執(zhí)行官告訴產(chǎn)品部的經(jīng)理們銷毀全部次品?!蔽幕?fù)載帶有強(qiáng)烈的地域和文化內(nèi)涵 翻譯時(shí)不能想當(dāng)然。6恪守措詞嚴(yán)謹(jǐn)?shù)脑瓌t英譯商務(wù)合同時(shí)常常由于選詞不當(dāng)而尋致詞不達(dá)意或者意思模棱兩可有時(shí)甚至表達(dá)的是完全不同的含義因此了解與掌握極易混淆的詞語的區(qū)別是極為重要的,是提高翻譯質(zhì)量的關(guān)鍵因素之一, 例如:(1)shipping advice與shipping instru

12、ctionsshipping advice是“裝運(yùn)通知” 是由出IZl商(賣主)發(fā)給進(jìn)IZl商(買主)的。然而shipping inst ructions則是“裝運(yùn)須知”是進(jìn)1:3商(買主)發(fā)給出1:3商(賣主)的。另外要注意區(qū)分vendor(賣主)與vendee(買主)consignor(發(fā)貨人)與consignee(收貨人)。上述這幾對(duì)詞語在英譯時(shí)、極易發(fā)生筆誤。(2)abide by與comply withabide by與comply with都有”遵守 的意思但是當(dāng)主語是人”時(shí)英譯”遵守”須用abide by。當(dāng)主語是非人稱時(shí)則用comply with英譯“遵守 一例:雙方都應(yīng)遵守雙

13、方的一切活動(dòng)都應(yīng)遵守合同規(guī)定。Both pa rties Shall abide byAIl the actlvities of both pa rtiesshall comply with the cont ractual stipulations(3)change A to B與change A into B英譯”把A 改為 用”change A to B”英譯”把A 折合成兌換成 用”change A into B”例交貨期改為8月并將美元折合成人民幣:Both pa rties agree that change the time of shipment to Augustand change US dol la r into Renminbi”四、結(jié)語要做到熟練地翻譯一份嚴(yán)謹(jǐn)、確鑿的國(guó)際商務(wù)合同,除了要具備扎實(shí)的國(guó)際貿(mào)易業(yè)務(wù)知識(shí)熟悉合同法中重要的中英條文通曉國(guó)際慣例之外,還要把握國(guó)際經(jīng)貿(mào)合同的語體特征,詞匯特點(diǎn)和翻譯慣用的方法只有這樣才能避免因疏漏、誤解和歧義造成的不必要的經(jīng)濟(jì)糾紛和損失。參考文獻(xiàn):1胡庚申:國(guó)際商務(wù)合同

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論