法律英語(yǔ)翻譯中情態(tài)動(dòng)詞的用法_第1頁(yè)
法律英語(yǔ)翻譯中情態(tài)動(dòng)詞的用法_第2頁(yè)
法律英語(yǔ)翻譯中情態(tài)動(dòng)詞的用法_第3頁(yè)
法律英語(yǔ)翻譯中情態(tài)動(dòng)詞的用法_第4頁(yè)
法律英語(yǔ)翻譯中情態(tài)動(dòng)詞的用法_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩36頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、法律英語(yǔ)翻譯中情態(tài)動(dòng)詞的用法shall和shouldshall在合同文件中是使用頻率最高的詞,在合同文件中shall表示強(qiáng)制性承擔(dān)法律或合同所規(guī)定的義務(wù),在表達(dá)“應(yīng)該”或“必須”做某事時(shí),應(yīng)用“shall”而不能用“ must”或“should”,但有時(shí)可用“will”,力度比shall弱。Should在法律文件中往往作“if”解,只表示“如果”之意。The board meeting shall be called and presided over by the Chairman. Should the chairman be absent, the vice-Chairman shall

2、, in principle, call and preside over the board meeting.兩個(gè)shall,都表示有責(zé)任做,應(yīng)該做之意。Should: If 表示如果。董事會(huì)會(huì)議應(yīng)由董事長(zhǎng)召集、主持;如董事長(zhǎng)缺席,原則上應(yīng)由副董事長(zhǎng)召集、主持。shall, may和must的否定句shall與not或其他否定形式(如用否定詞No/neigher開(kāi)頭的句子)連用時(shí),一般不能順其自然,譯成“不須”、“不應(yīng)”或“不要”、“不可”、“不應(yīng)當(dāng)”,因?yàn)檫@幾個(gè)詞的意思在漢語(yǔ)里主要表示“建議”或“忠告”;在語(yǔ)用上,口語(yǔ)色彩較重,表示 “禁止”的語(yǔ)氣不夠強(qiáng)烈;大量既定的權(quán)威性文獻(xiàn)表明:sha

3、ll not及類似否定式短句的最通常、最恰當(dāng)?shù)淖g法是“不得”,因?yàn)椤安坏谩痹跐h語(yǔ)里與“禁止”一詞同義,與法律英語(yǔ)中含shall的否定句所要表達(dá)的意思相同。The Chairman and Vice-Chairman of the Standing Committee shall serve no more than two consecutive terms.委員長(zhǎng)、副委員長(zhǎng)連續(xù)任職不得超過(guò)兩屆。shall在否定句中,不管其句型如何 或在該情態(tài)動(dòng)詞后加上not、或在句首添上一個(gè)No,或與任何其他形式的否定詞搭配(如shall serve no more than two terms),在絕大數(shù)

4、情況下,與shall搭配的否定詞都被譯成“不得”。此外,neither party shall + do 的句型也同樣翻譯成“任何一方不得做某事”。Neither Party hereto shall assign this Agreement or any of its rights and interest hereunder without the other Partys prior written consent, which shall not be unreasonably withheld.本協(xié)議的任何一方未經(jīng)另一方事先書面同意(該另一方不得無(wú)理拒絕同意),不得轉(zhuǎn)讓本協(xié)議或其在

5、本協(xié)議項(xiàng)下的任何權(quán)利和權(quán)益。在法律文件中,可漢譯為“不得”的情態(tài)動(dòng)詞當(dāng)然并非是只有跟shall有關(guān)的否定句,與may相關(guān)的否定句也同樣可譯成“不得”:After the grant of the patent right for a design, no entity or individual may, without the authorization of the patentee, make or sell the product incorporating its or his patented design, for production or business purposes.

6、外觀設(shè)計(jì)專利被授予后,任何單位或個(gè)人未經(jīng)專利權(quán)人許可,不得為生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)目的制造、銷售其外觀設(shè)計(jì)專利產(chǎn)品。No one/neither party may + do和One shall not + do 句型的譯法是完全相同的,對(duì)等的中文一定是“某人不得作某事”。但還必須指出:在英文法律篇章中,may偶爾也等同shall,作同等的強(qiáng)制詞使用,這在 較古舊的法律文本中更是如此;語(yǔ)法書上也確認(rèn)這種用法。但在大量的現(xiàn)代英語(yǔ)法律文獻(xiàn)中,may當(dāng)shall的案例仍然不多,而且有日趨減少的趨勢(shì)。為了避免與may的主要用法(當(dāng)作許可)產(chǎn)生混淆,我們建議能用shall的地方盡可能不用may,能用shall not

7、的地方,盡可能不用may not。must雖然也是法律篇章中的一個(gè)主要情態(tài)動(dòng)詞,而且具有最強(qiáng)的強(qiáng)制性,但在法律篇章中幾乎沒(méi)有該詞直接的否定形式(即must not)的位置,盡管該詞的否定形式在普通問(wèn)題的篇章中并不少見(jiàn):如Cars must not be parked here. (此地不準(zhǔn)停車。)以及You must not tell a lie. (你不可以說(shuō)慌。)如同shall not 和 may not一樣,must not 也表示一種禁令,通常譯為“不可以”或“不準(zhǔn)”,但不能或不宜譯為“不得”。盡管在語(yǔ)感上,must的強(qiáng)制性比任何一個(gè)情態(tài)動(dòng)詞都要強(qiáng)烈,但其否定形式,即must not的

8、語(yǔ)氣比起may not, shall not相對(duì)較弱,所以將must not 譯成“不可以”或“不準(zhǔn)”是合理的;而在漢語(yǔ)里“不可以”、或“不準(zhǔn)“除了強(qiáng)制作用較弱以外,口語(yǔ)色彩較濃,所以在嚴(yán)肅的法律文體中,一般不用“不可以” 和“不準(zhǔn)”而是用“不得”去表示某種禁令。Shall不譯的情況主要有兩種:一、在具有較長(zhǎng)時(shí)效的一般性法律條文中 (如基本法和憲法),即對(duì)對(duì)象較為籠統(tǒng)的的廣大民眾實(shí)施的法律,而不是時(shí)效性很強(qiáng)、實(shí)施范圍狹窄的指令、通令和命令中。All Hong Kong residents shall be equal before the law.香港居民在法律面前一律平等。二、在法律和普通合

9、約條文中,當(dāng)shall之后所跟的動(dòng)詞本身就能表達(dá)權(quán)利、義務(wù)或責(zé)任以及主句的基本結(jié)構(gòu)為shall + be + predicative (表語(yǔ))時(shí),通常也是不譯的:The board shall have such jurisdiction and powers as are conferred on it by this or any other Ordinance.仲裁處具備本條例或任何其他條例授予仲裁處的司法管轄權(quán)及權(quán)利。May not 與shall not在法律英語(yǔ)中,情態(tài)動(dòng)詞may 和 shall 的否定形式比肯定形式的翻譯難度更大。問(wèn)題在于,否定形式究竟和哪一個(gè)部分相關(guān)?它不僅僅指情

10、態(tài)動(dòng)詞本身,它還和主動(dòng)詞相關(guān)或者和主語(yǔ)相關(guān)。因此在翻譯情態(tài)動(dòng)詞的否定形式時(shí),可能會(huì)產(chǎn)生歧義,難以確定真實(shí)的法律含義。當(dāng)否定語(yǔ)與情態(tài)動(dòng)詞may和shall一起使用的時(shí)候,存在著和否定語(yǔ)有關(guān)的施為性作用問(wèn)題。禁止性語(yǔ)言may not所指示的是取消許可。shall not這一形式由于shall 的使用而具備了指示性的施為性作用。然而,它同時(shí)也帶有對(duì)它所針對(duì)的人的預(yù)期行為加以禁止或防范的含義。shall not具有防止預(yù)期行為發(fā)生的內(nèi)涵,而且這種內(nèi)涵有別于may not 所具有的含義。A business secret the parties learn in concluding a contrac

11、t shall not be disclosed or unfairly used, no matter the contract is established or not.當(dāng)事人在訂立合同過(guò)程中知悉商業(yè)秘密,無(wú)論合同是否成立,不得泄露或者不正當(dāng)?shù)厥褂?。Local authorities and all departments shall support the Customs offices in exercising their functions and powers according to law; they may not illegally interfere in the C

12、ustoms enforcement of law.各地方、各部門應(yīng)當(dāng)支持海關(guān)依法行使職權(quán),不得非法干預(yù)海關(guān)的執(zhí)法活動(dòng)(全國(guó)人大關(guān)于修改中華人民共和國(guó)海關(guān)法的決定第7 條)。這里的兩個(gè)例子都用“不得”來(lái)表示情態(tài)動(dòng)詞may 和 shall 的否定形式,但是兩者的法律含義各不相同。例句是指“防止預(yù)期行為發(fā)生”,而例句是指“取消許可”的禁止性行為,其含義正好與該句中的shall 形成對(duì)照。May not、shall not 在合同法律文書中的差異尤其明顯。Shall not 的特征是主要表示指示性施為性作用,具有預(yù)防可預(yù)見(jiàn)行為的內(nèi)涵。May not 具有和協(xié)議條款相同的宣布性的施為性作用,而且具有一

13、層隱含的意思,即相關(guān)的許可在同類文件中得到了承認(rèn)。May 多用于合同法律文件中,具有和協(xié)議條款相同的指示性施為性作用。當(dāng)may 表示“許可”的含義時(shí)常常翻譯成“可”。 May not 具有和協(xié)議條款相同的宣布性的施為性作用,漢語(yǔ)翻譯為“不可”,而且與shall not 的內(nèi)涵不一樣。在法律英語(yǔ)中 shall 一詞具有指示性施為性作用。當(dāng)表達(dá)“義務(wù)”的含義時(shí)漢語(yǔ)可翻譯成 “應(yīng)該(當(dāng))”這樣具有典型特征標(biāo)記的詞語(yǔ)。而當(dāng)漢語(yǔ)中沒(méi)有“應(yīng)該(當(dāng))”這樣具有典型特征標(biāo)記的詞語(yǔ)時(shí),則要根據(jù)法律文件所表述的法律意識(shí)及其上下文來(lái)確定是否要翻譯成shall。Shall not 不僅具有指示性施為性作用,而且具有預(yù)

14、防可預(yù)見(jiàn)行為的內(nèi)涵。在英漢法律翻譯中一般譯成“不應(yīng)該(當(dāng))”。mayMay 在法律英語(yǔ)中主要有兩種解釋。一是表示“給予許可”或者“給予某人做某事的授權(quán)”(be allowed to or have permission to),這一含義多用于法律法規(guī)中。二是表示“也許”或者“可能性”(be in some degree likely to),這一含義多用于法律合同中。第一、May 在法律法規(guī)中的翻譯May 在法律法規(guī)的法律英語(yǔ)中表示被授權(quán)的法律含義時(shí),漢語(yǔ)中常用“可”或“可以”表示。中華人民共和國(guó)法律和中華人民共和國(guó)締結(jié)或者參加的國(guó)際條約沒(méi)有規(guī)定的,可以適用國(guó)際慣例(中華人民共和國(guó)民法通則第1

15、42 條)。International practice may be applied on matters of which neither the law of the Peoples Republic of China nor any international treaty concluded or acceded to by the Peoples Republic of China has any provisions. 民事法律行為可以采取書面形式、口頭形式或者其他形式A civil juristic act may be in written, oral or other form.第二、May 在法律合同文件中的翻譯May 在法律英語(yǔ)合同法律文件中的法律解釋以“可能”、“可以”(likely, possible )或者“(或)許”(perhaps)的含義為主,但也更有可能在“可能性”(possibility)與“準(zhǔn)許”(permissio

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論