5英語電影名稱翻譯_第1頁
5英語電影名稱翻譯_第2頁
5英語電影名稱翻譯_第3頁
5英語電影名稱翻譯_第4頁
5英語電影名稱翻譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩19頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、電影名稱翻譯the translation of film names 一些經(jīng)典的翻譯 gone with the wind亂世佳人飄 waterloo bridge魂斷藍橋 seven七宗罪 closer偷心 滾滾紅塵red dust電影名稱翻譯原則 (一)音譯法(transliteration) 音譯法是電影片名最簡單、最方便的翻譯方法,也是最常用的方法之一。 以人名、地名、事物名稱等作為片名 如:芝加哥(chicago)、卡薩布蘭卡(casablanca)或是有重大歷史意義的人物如甘地(gandhi)、尼克松(nixon)等,采用音譯法能有很好的效果。因為這些電影有穩(wěn)定的觀眾基礎(chǔ),其影片

2、的號召力來源于原著和人物原型的個人魅力。(二)直譯法(literal translation)直譯法是一種簡單而有效的翻譯方法,就是根據(jù)原語和譯語的特點,在最大限度內(nèi)保留原語片名的形式和意義,使之原汁原味。roman holiday 羅馬假日saving private ryan拯救大兵瑞恩 dance with the wolves與狼共舞pirates of the caribbean加勒比海盜rainman雨人the graduate畢業(yè)生 (三)意譯法(liberal translation) 不同的語言存在著差異,當(dāng)原文的思想內(nèi)容與譯文的表達形式有矛盾時,我們就采用意譯。 my be

3、st friends wedding 新娘不是我 french kiss 情定巴黎 (四)直意結(jié)合法 有些片名雖然能按字面意義直譯,但譯名仍不夠理想。這時可以采用直譯和意譯相結(jié)合的方法,即在原意的基礎(chǔ)上適當(dāng)?shù)卣{(diào)整,按照原片內(nèi)容和風(fēng)格增詞或減詞,以達到更好的效果。 speed 是美國于1994年拍攝的動作大片,光說“速度”真是太簡單了,而故事里那輛永遠停不下來的車,必須以高速駕駛才能避免炸彈爆炸的巧妙設(shè)計,只有在“生死時速”這四個字里才能完全表達一場生與死的較量。生死時速在直譯基礎(chǔ)上加了意譯,充分體現(xiàn)了影片內(nèi)容,且明了傳神,讓人緊張、刺激,難以抵抗其中的誘惑,是一個非常精彩的譯名。 leon 這

4、個殺手不太冷這個殺手不太冷 殺手通常繪我們一種殘酷、冷靜、理智的印象。如單純地譯為殺手李昂,語言沒什么感召力,我們可能誤以為這是一部關(guān)于殺手的自傳片。相比之下這個殺手不太冷不僅展現(xiàn)了故事的殺于主題,“不太冷”這個字又說明這個殺手的與眾不同,他的內(nèi)心深處是溫柔的,是渴望愛情的,而殺于與愛情又是充滿矛盾的,這也預(yù)示了電影的悲劇色彩。 the bridge in madison country廊橋遺夢廊橋遺夢這是一部涉及家庭倫理與婚外戀題材的美國電影,譯為廊橋遺夢,信息功能、美感功能兼得,其效果遠遠超過按字面意義翻譯的麥迪遜郡的橋 ghost 人鬼情未了人鬼情未了 初看 ghost有種恐懼感,想有個

5、“鬼”題目的電影,一定是恐怖片,但電影是圍繞感情鋪張的,毫無恐懼感。描述了一段動人的人和鬼之間的蕩氣回腸的愛情故事。所以譯為人鬼情未了 。讓不知道情節(jié)的觀眾有想法去看,它讓故事情節(jié)和題目緊密相連,達到翻譯想要的效果。 waterloo bridge 魂斷藍橋魂斷藍橋 如果譯為滑鐵盧橋讓人聽起來平談無味, 缺乏應(yīng)有的美感和廣告效應(yīng), 而且還會令不少懂得歐洲歷史的觀眾誤以為是關(guān)于拿破侖戰(zhàn)爭的歷史片。譯者根據(jù)影片內(nèi)容一對年輕人在戰(zhàn)爭中的悲劇, 女主人公在滑鐵盧結(jié)束了自己的生命, 借用民間藍橋相會的傳說, 用“ 藍橋”代替“ 滑鐵盧” , 用“ 魂斷” 喻指女主人公的死亡。譯成魂斷藍橋不僅符合原片名的

6、內(nèi)容而且具有悲壯的詩情畫意。cleopatra 埃及艷后埃及艷后 音譯為克力奧特拉,她是古埃及托勒密王朝末位女王, 但熟悉她名字的中國觀眾徽乎其徽, 所以譯者將其意譯為埃及艷后, 聽起來不僅朗朗上口, 而且極具視覺效果,非常符合中國觀眾的欣賞口味。 water world 未來水世界 et et外星人 interpreter 翻譯風(fēng)波 pretty woman 風(fēng)月俏佳人 home alone 小鬼當(dāng)家 sleepless in seattle 西雅圖不眠夜 國產(chǎn)凌凌漆國產(chǎn)凌凌漆 from bejing with love 這部影片的譯名是很講究的。我們知道,周星馳夸張的表演風(fēng)格有一個很重要的

7、特點,即通過模仿國外影片制造喜劇效果。 國產(chǎn)凌凌漆模仿的是在西方國家有著極高知名度的007系列電影中的一部,即1963年由肖恩康納利主演的007系列影片的第二部鐵金剛勇破間諜網(wǎng),該片英文原名就是from russia with love。所以國產(chǎn)凌凌漆譯為from beijing with love。那些搞笑的翻譯 三國演義-the romance of the three kingdoms 水滸傳-the story by the water margin 紅樓夢-the dream of the red chamber 西游記-journey to the west farewell my concubine 霸王別姬霸王別姬 ashes of time 東邪西毒東邪西毒 crouching tiger, hidden dragon 臥虎藏龍臥虎藏龍 all men are brothers: blood of the leopard 四海之內(nèi)皆兄弟:豹子的血四海之內(nèi)皆兄弟:豹子的血水滸傳水滸傳 chinese odyssey 1: pandoras box 中國的奧德賽1:潘多拉寶盒 大話西游之月光寶盒 chin

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論