茅盾與現(xiàn)代文學翻譯批評_第1頁
茅盾與現(xiàn)代文學翻譯批評_第2頁
茅盾與現(xiàn)代文學翻譯批評_第3頁
茅盾與現(xiàn)代文學翻譯批評_第4頁
茅盾與現(xiàn)代文學翻譯批評_第5頁
已閱讀5頁,還剩6頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領

文檔簡介

1、第27卷第1期2008年3月西安建筑科技大學學報(社會科學版J1Xian Univ.of A rch.&Tech.(Social Science Editi onVol.27No.1Mar.2008【文學藝術】茅盾與現(xiàn)代文學翻譯批評羅建周(陜西師范大學,陜西西安710062摘要:作為中國現(xiàn)代文學奠基人,茅盾不僅在文學翻譯方面成就卓著,而且在開拓現(xiàn)代文學翻譯批評上也做出了突出的貢獻,其獨特的地位不容忽視。其一,茅盾促進了傳統(tǒng)文學翻譯批評向現(xiàn)代文學翻譯批評的轉(zhuǎn)化,是我國現(xiàn)代文學翻譯批評的開拓者;其二,他借鑒丹納的批評理論,提出了其特有的現(xiàn)代文學翻譯批評理論。關鍵詞:茅盾;現(xiàn)代性;文學翻譯批

2、評;三決定論中圖分類號:I046文獻標識碼:A文章編號:1008-7192(200801-0063-06Mao Dun and M odern L iterary Transl ati on Criti cis mLUO J ian2zhou(Shaanxi Nor mal University,Xian710062,ChinaAbstract:A s a f ounder in modern Chinese literature,Mao Dun has not only distinguished works in literary translati on but als o outsta

3、nding contributi on in opening up modern literary translati on criticis m,which takes very i m portant positi on.Mao Dun p r omoted a big transf or mati on fr om the traditi onal literary translati on criti2 cis m t o the modern one,app lied Taines translati on Criticis m in Chinese modern literary

4、transtati on and put for ward the s pecial theory of modern literary translati on criticis m.Key words:M ao D un;m odernity;the criticis m of literary translation;on three decision在中國現(xiàn)代文學史、文化史上,許多著名的作家、文學評論家和思想家同時也是卓有成就的翻譯家。細細翻閱茅盾全集,讓人驚異的是:茅盾一生留給后人的著作有1500萬字,而翻譯作品就有240萬字之多。大作家茅盾其實最初是以文學翻譯亮相文壇的,在1927

5、年動筆寫小說蝕之前,他幾乎全力從事編譯及文學批評活動。這其中文學翻譯批評是構(gòu)成他文學批評活動的重要組成部分。探討茅盾與中國現(xiàn)代文學翻譯批評的關系,對整個現(xiàn)代文學翻譯批評發(fā)展的研究具有重要意義。本文主要就茅盾與現(xiàn)代文學翻譯批評相關的兩個問題作一初步探討,以求教諸方家。一、促進傳統(tǒng)文學翻譯批評的轉(zhuǎn)化我國的翻譯批評古已有之,源遠流長。從漢代支謙主張“因循本旨,不加文飾”的法句經(jīng)序到晚清約有一千六百多年的漫長歷史。我國傳統(tǒng)翻譯批評以言意、形神、文質(zhì)等作為討論譯經(jīng)3收稿日期:2007-11-26作者簡介:羅建周(1981-,男,甘肅天水人,陜西師范大學文學院碩士研究生,研究方向為現(xiàn)當代文學。和從事批評的

6、基礎生發(fā)了一系列范疇,并提出過若干理論命題,偏重從直覺與經(jīng)驗上對譯經(jīng)歷史、譯經(jīng)批評的總結(jié),某些具體研究和論述不乏精彩之處。但在今天看來,其翻譯批評本身還存在不少問題,比如,常以詩話、詞話、評點等不注重理論分析和邏輯思辨的隨筆代替論文,鑒賞與批評不分、基本事實不清、缺少理論系統(tǒng)性等問題,因而很難歸入科學研究的學術論文之列。在傳統(tǒng)的翻譯實踐活動中不乏具有真知灼見的經(jīng)驗之談,但始終沒有形成較為完整的翻譯批評理論,有關的論述,僅僅局限于封閉的譯者圈子,缺乏較廣泛的溝通交流。近代以來,翻譯批評逾越了基督教經(jīng)典和科學文獻的翻譯階段,把鏡頭聚焦在文學的翻譯上,并從晚清開始對大量外國文學作了積極介紹。域外小說

7、的輸入對于以“泱泱大國”自居的傳統(tǒng)文人走出自我封閉的神秘圈子發(fā)揮了積極引導作用。文學翻譯的興盛推動了文學翻譯批評活動越來越活躍,而文學翻譯批評也日益趨于向理論化與系統(tǒng)化結(jié)合的科學研究方向發(fā)展,從而開拓了現(xiàn)代文學翻譯批評的“現(xiàn)代性”方向。在中國現(xiàn)代文學翻譯批評走上“現(xiàn)代性”的道路上,茅盾作出了卓越的貢獻。作一梳理,可看出他大致扮演了以下三個重要的角色。1.文學翻譯批評的正式提出者1918年11月8日,周作人在文學改良與孔教中說到:“我以為此后譯本仍當雜入原文,要使中國文中有容得別國文的度量,不必多造怪字。又當竭力保存原作的風氣習慣,語言條理;最好是逐字譯,不得已也應該逐句譯,寧可中不像中,西不像

8、西,不必改頭換面”1。1920年4月17日,周氏兄弟明確的提出了“直譯”一說。周作人在他的譯文集點滴序中,自稱自己的譯文使用了“直譯的文體”。周氏兄弟的“直譯”相繼受到傅斯年、鄒韜奮和鄭振鐸等人的積極響應。細看這一時期有關文學翻譯研究的文章幾乎全是作者對文學翻譯的感言,稱不上是文學翻譯專業(yè)批評,因而在文學翻譯批評界沒有引起多大的反響。細查19181920年間的現(xiàn)代文學報刊,發(fā)現(xiàn)能算得上較規(guī)范的文學翻譯批評的文章僅有茅盾的譯書的批評和鄭振鐸的譯文學書的三個問題,這兩篇文章猶如夜明珠一樣閃爍著批評的光芒,而同一時期其他的文學翻譯批評文章均停留在舊式浮想、感言和印象的評點之列。1920年前后,文學創(chuàng)

9、作和文學翻譯的空氣已非常濃厚,但不論是文學批評還是文學翻譯批評的風氣都還未形成。就是在如此背景下茅盾走上了文學翻譯批評道路,而他一走上文學翻譯批評的舞臺便顯現(xiàn)出很強的批評意識,跨越了傳統(tǒng)文學翻譯批評的樊籬。1916年,茅盾進入商務印書館,最初與清末商務編譯所的高級編譯孫毓修合譯了卡本脫的人如何得衣,獨譯了人如何得食、人如何得住等著作。到1919年,他通過三年的翻譯實踐活動為他的文學翻譯批評奠定了良好的基礎。茅盾是最早也最明確地提倡文學翻譯批評的人,成為現(xiàn)代文學翻譯批評的開拓者之一。在譯書的批評一文中,他說到:“現(xiàn)在譯著一天多似一天了,譯書的批評諒必一天盛似一天,而且我也極盼望他一天盛似一天的;

10、不過我以為尚須顧著下列的三項:一、如不能指出意譯文確有錯誤(與原書大義不對則亦未便竟以直譯文駁倒意譯文;二、排印上的錯誤,無須入評;三、各宜根據(jù)原本,根據(jù)轉(zhuǎn)譯題不大靠得住的”2。這是茅盾在文學翻譯批評界發(fā)出的第一聲啼鳴。從他的批評文字里,我們看出“五四”時期出現(xiàn)了翻譯“熱”,譯者的隊伍正在迅速壯大,而茅盾敏銳地發(fā)現(xiàn)當時的文學翻譯批評十分匱乏。翻譯實踐活動與理論批評嚴重失衡,局面十分難堪。因而茅盾首先擺脫束縛并提出文學翻譯批評。翻譯批評的正式提出,以現(xiàn)今的眼光看,似乎不算什么,但在“五四”時期卻十分難能可貴。2.“神韻”與“形貌”文學翻譯批評的設立者文學翻譯批評以先在的翻譯標準作為開端或依據(jù)是不

11、言而喻的,始終堅持標準和評判不可分割的關系是合理的。美國理論批評家勒內(nèi)韋勒克曾說到:“沒有任何東西可以抹殺批評判斷的必要性和對于審美標準的需要,正如沒有任何東西可以抹殺對于倫理或邏輯標準的需要一樣”3。顯然,任何翻譯批評必須依據(jù)一定的翻譯標準才能進行。在現(xiàn)代文學翻譯批評活動中,46西安建筑科技大學學報(社會科學版第27卷茅盾繼承我國傳統(tǒng)文論的精華設立了“神韻”與“形貌”辨證統(tǒng)一的文學翻譯批評標準,對主流派文學翻譯批評及文學翻譯產(chǎn)生了重要影響。近代著名翻譯家嚴復提出“譯事三難:信、達、雅”,作為傳統(tǒng)翻譯批評標準的模式之一,影響巨大,可以說是晚清文學翻譯批評的標準模式。但在整個文學翻譯實踐活動中,

12、翻譯者與翻譯批評者之間缺少互動,翻譯批評不能起到指導翻譯實踐的積極作用。因此,林紓等譯壇的主打人物的翻譯仍還是滿紙文言文,且任意刪改原作,沿襲著傳統(tǒng)文學翻譯的弊病??梢钥闯?當時文學翻譯批評活動處于失落和錯位,文學翻譯批評停滯不前。隨著“五四”新文化運動的興起,中西文化碰撞中閃現(xiàn)出一道道亮麗的風景線,尤其是文學翻譯再次掀起了一個新的高潮,同樣與它相伴相隨的文學翻譯批評也有了新的生機。1921年1月,茅盾等人創(chuàng)建了文學研究會,他遵循與周作人、鄭振鐸等人擬定的文學研究會的宗旨,“研究介紹世界文學,整理中國舊文學,創(chuàng)造新文學”4,特別注重文學的社會功利性。文學翻譯作為改造文學、改造社會的必要手段也具

13、有強烈的功利性的特點。茅盾認為,文學具有改變?nèi)松?、改變社會的功?而文學翻譯的目的“一半果是欲介紹他們的文學藝術來,一半也為的是欲介紹世界的現(xiàn)代思想而且這應是更注意些的目的”5。在大量翻譯外國文學的同時,茅盾沒有忽視中華民族幾千年的文化積淀,而是挖掘和整理了中國古代文論中的精華部分,并結(jié)合當時文學翻譯批評界一直爭執(zhí)不休的“直譯”與“意譯”一邊倒的錯誤批評傾向,提出具有中國特色的文學翻譯批評主張“神韻”與“形貌”相結(jié)合的辨證統(tǒng)一批評理論。他論述到:“直譯的時候常常因為中西文字不同的緣故,發(fā)生最大的困難,就是原作的形貌與神韻不能同時保留。有時譯者多加注意于原作的神韻,便往往不能和原作有一模一樣的形

14、貌;多注意了形貌的相似,便又往往減少原作的神韻。”接著又說到:“但是從理論方面看來,形貌和神韻卻又是相反而相成的;構(gòu)成形貌的要素是單字、句調(diào)兩大端,這兩者同時也造成了該篇的神韻”6。茅盾采用了中國文論中的“神韻”、“形貌”、“單字”和“句調(diào)”突破了晚清以來文學翻譯批評的樊籬。在論述中,茅盾辯證統(tǒng)一的批評思想,平實的語言中處處閃現(xiàn)出他嚴密的邏輯思維。在該文中,他還引用劉勰文心雕龍中作文的方法,把它推廣到翻譯中,說到:“字不妄這一句不但作文家應該奉為格言,翻譯家也應視為格言”6。顯然,茅盾的文學翻譯批評不僅不同于嚴復等人的文學翻譯批評模式,也不同于同時代的魯迅、周作人和鄭振鐸等人的文學翻譯批評模式

15、,有他自己的品格,對處于主流地位的周氏兄弟等“直譯”、“硬譯”有著重要的影響。辨證統(tǒng)一的“神韻”與“形貌”批評理論是對“直譯”一邊倒文學翻譯批評缺失的補充與完善,它擺脫了批評的傳統(tǒng)束縛,為文學翻譯批評注入了新的血液,對傳統(tǒng)文學翻譯批評向現(xiàn)代文學翻譯批評的轉(zhuǎn)換有著積極的意義。3.文學翻譯批評的實踐者在早期參與文學翻譯批評活動的批評家中,茅盾是一位有著充分的翻譯實踐準備的文學翻譯批評家,他的文學翻譯批評具有很強的針對性。從1920年到1937年,茅盾撰寫的文學翻譯批評文章重要的有17篇,其大致可分為兩大類:一是針對文學翻譯面臨的理論問題寫的評論,比如譯書的批評、翻譯文學書的討論、“直譯”與“死譯”

16、、譯文學書方法的討論、譯詩的一些意見、標準譯名問題、直譯順譯歪譯、“媒婆”與“處女”、翻譯的直接與間接、對于“翻譯年”的希望和“翻譯”和“批評”翻譯;二是對具體譯者、譯本和原著的評論,比如談談翻譯文憑譯后記、伍譯的俠隱記和浮華世界、郭譯戰(zhàn)爭與和平、關于士敏土、讀小婦人對于翻譯方法的商榷和真亞耳(Jane Eyre的兩個譯本(也就是<簡愛>的兩個譯本對于翻譯方法的研究。這些文章絕大多數(shù)發(fā)表在小說月報與文學上,在當時的文學翻譯批評界獨領風騷,為現(xiàn)代文學翻譯批評的早期建設有著開拓之功。其一,關于文學翻譯的價值論和方法論方56第1期羅建周:茅盾與現(xiàn)代文學翻譯批評面,茅盾不僅具有專業(yè)意識而且

17、具備強烈的民族文化意識,他反駁郭沫若等翻譯同人的斥翻譯為“媒婆”的偏頗觀點,與周氏兄弟一道始終如一地堅持“直譯”為主的翻譯方法。事實表明:茅盾等人的文學翻譯批評為當時文學翻譯的發(fā)展確定了正確的價值取向和科學的方法指導,為當時西方新文化在中國的傳播產(chǎn)生了積極的促進作用,同是也矯正了過去歪譯、改寫的不良作風。其二,關于譯者、譯本、原著的具體批評實踐。茅盾不僅是豐碩的文學翻譯成果的生產(chǎn)者而且是深入譯者、譯本、原著的實踐者,他能夠潛心逐字逐句比較研究郭沫若、伍光建等人的譯本,以專業(yè)批評家的眼光褒其優(yōu)良貶其缺陷,這在當時的文學翻譯批評界是空前少有之舉,同時,他也為譯界的濫譯、轉(zhuǎn)譯及隨意刪增原著的譯者敲響

18、了警鐘。時至今日,這種細讀比較研究的翻譯批評舉措不僅沒有過時而且仍然飽含生機。茅盾是一位面對現(xiàn)實問題沒有偏激傾向的批評家。他善于運用專業(yè)批評家的眼光審視批評對象,是一位穩(wěn)健有力與時代共命運的批評家。他為現(xiàn)代文學翻譯批評推波助瀾,發(fā)揮了前導性的作用。人們從茅盾的文學翻譯批評中,可以看到新的批評眼光、專業(yè)素養(yǎng)、理性評斷和邏輯語言等優(yōu)點,并非如同傳統(tǒng)翻譯批評中以浮想、感言和印象式的評點等類似的文章代替批評。他的批評能夠與人對話,打破傳統(tǒng)文人的封閉圈子,具有解決現(xiàn)實問題的理論針對性,也能夠深入譯本、譯者、原著三者之中進行具體的批評實踐。顯然,傳統(tǒng)翻譯批評不具備這些特性。茅盾的這些做法為文學翻譯批評的“

19、現(xiàn)代性”發(fā)展開了風氣之先。現(xiàn)代文學翻譯批評的發(fā)生是與茅盾在五四時期翻譯批評舞臺上的躬行實踐分不開的,與他朝“現(xiàn)代性”方向轉(zhuǎn)化的努力更是密不可分,他無疑是現(xiàn)代文學翻譯批評的偉大開拓者之一。二、借鑒丹納的批評理論茅盾的文學翻譯批評主張的提出也深受西方批評理論的影響。他主要借鑒并利用了丹納“三決定論”。丹納藝術哲學核心內(nèi)容的種族、時代和環(huán)境“三決定論”直接影響了他早期“為人生而藝術”主張的形成。茅盾的借鑒與利用并非是“拿來主義”全盤吸收,而是結(jié)合現(xiàn)代文學翻譯批評的實踐活動,是具有中國特色的借鑒和吸收。茅盾有關文學翻譯批評的理論主張,大致可以概括為以下三點。1.文學翻譯家應是文學創(chuàng)作家在丹納提出的“種

20、族、環(huán)境和時代”三要素中,種族是指那些天生的、固有的遺傳特征,這種天性是先決條件,深入到文學血統(tǒng)中。在文學翻譯中茅盾對翻譯家有著這樣的要求:“現(xiàn)在欲振刷譯界對于從前習慣的惰性,一面固然全仗大家能以試驗的態(tài)度求真知的精神去奮斗,一面也不可不了解:翻譯文學書的人一定要他就是研究文學的人。翻譯文學書的人一定要他就是了解新思想的人。翻譯文學書的人一定要他就是有些創(chuàng)作天才的人”6。顯然,受“種族”因素影響,他認為翻譯家必須同時具有這三種素質(zhì)。他接著論述到:“很有人以為翻譯事業(yè)僅僅等于臨摹名畫一流的事,以為不能為創(chuàng)作家方降而為翻譯家;這未免是過火的話!要曉得翻譯的本子真能好的,也不是毫無經(jīng)驗的譯手所能辦到

21、的”6??梢钥闯?茅盾認為文學翻譯家應是文學創(chuàng)作家。就實際而言,文學翻譯不僅鍛煉了茅盾、周作人等一代中國現(xiàn)代文學的先驅(qū),而且培養(yǎng)了一代新人,王魯彥、李霽野等就是從文學翻譯開始文學生涯的。茅盾講到“翻譯文學書的人一定要他就是有些創(chuàng)作天才的人”,是以“種族”因素為理論支撐點的。茅盾提出這一要求是常人難以實現(xiàn)的,也說明了文學翻譯家不是一般人所能做好的,文學翻譯關涉到譯者的天賦。他還要求:“翻譯某文學家的著作時,至少讀過這位文家所屬之國的文學史,這位文學家的傳,和關于這位文家的批評文學,然后能不空費時間,不介紹假的文字著作來”5。倘若文學翻譯者能夠做到這些,想必會更有利于翻譯水準的提升,這是大家所能認

22、同的,但是考察當時的中國社會的現(xiàn)實狀況,要保證每個文學翻譯者去做這些是脫離客觀現(xiàn)實的,因為不論從主觀條件還是客觀條件66西安建筑科技大學學報(社會科學版第27卷去滿足這種標準都不符合實際。不過可以看出,茅盾對文學翻譯工作者提出了更高的要求,或許對當代文學翻譯批評和文學創(chuàng)作有著不可忽視的借鑒意義。2.文學翻譯與文學創(chuàng)作同等重要對丹納的“三決定論”之一“環(huán)境”因素,茅盾曾概括為:“精神文明的產(chǎn)物和動植物的產(chǎn)物一樣,只能用各自的環(huán)境來解釋”7。中國近現(xiàn)代社會是一個充滿了動蕩、矛盾和紛爭的社會環(huán)境,新文學如何創(chuàng)建,“五四”先驅(qū)者并沒有現(xiàn)成的憑借,這種特有的環(huán)境決定了人們把希望寄托于文學翻譯。在這種大環(huán)

23、境下,茅盾針對“媒婆”和“處女”的論爭提出文學翻譯與文學創(chuàng)作同等重要的主張。追本溯源,翻閱承載著他們批評話語的20世紀20年代的報刊,我們發(fā)現(xiàn):將文學翻譯比作“媒婆”的人是創(chuàng)造社領軍人物郭沫若。郭沫若給李石岑的信中說到:“我覺得國內(nèi)人士只注重媒婆,而不注重處子;只注重翻譯,而不注重產(chǎn)生總之,處女應當尊重,媒婆應稍加遏抑”8。此文轟動了“五四”文學翻譯界,引發(fā)了多次論爭。鄭振鐸發(fā)表處女與媒婆批評郭沫若“把翻譯的功能看差了”,“處女的應當尊重,是毫無疑義的。不過視翻譯的東西為媒婆,卻未免把翻譯看得太輕了”9。從此以后文學研究會與創(chuàng)造社的激烈論戰(zhàn)接連不斷,創(chuàng)造社大談“我們應該少翻譯,多創(chuàng)作”等,文學

24、研究會成員鄭振鐸相繼撰文還擊,形象地把翻譯比作“奶娘”,茅盾作為文學研究會的主打人物,以穩(wěn)健有力的姿態(tài)參與了這次文學翻譯與文學創(chuàng)作孰輕孰重的論爭。1921年12月,茅盾在小說月報以記者為名發(fā)表評論,說到:“我覺得翻譯文學作品和創(chuàng)作一般地重要,而在尚未有成熟的人的文學之邦像現(xiàn)在的我國,翻譯尤為重要;否則,將以何者療救靈魂的貧乏,修補人性的缺陷呢?”接著又提出:“若再就文學技術的立點而言,我又覺得當今之時,翻譯的重要實不亞于創(chuàng)作。西洋人研究文學技術所得的成績,我相信,我們很可以,或者一定要,采用”10。對文學翻譯不同的價值取向?qū)е挛膶W研究會與創(chuàng)造社爭執(zhí)不休,是一件翻譯界的趣事。現(xiàn)在看來,茅盾、鄭振

25、鐸等人的確具有遠見卓識。考察近現(xiàn)代文學翻譯和文學創(chuàng)作的歷史,我們清楚地看到,從語言運用的方面而言,白話語言在文學表達上是以翻譯文學的語言為基石,再由文學創(chuàng)作的作者們進行創(chuàng)作的。更進一步可以說,中國現(xiàn)代文學作品的語言形態(tài),從詞匯、句法、語法到語用規(guī)則,離開了文學翻譯都是無源之水。茅盾在當時積極響應鄭振鐸,提出文學翻譯與文學創(chuàng)作同等重要的批評理論,及時糾正了對翻譯的消極看法。這一理論不僅為中國的現(xiàn)代文學的發(fā)展打開了廣袤世界文學的窗口,而且為現(xiàn)代文學翻譯批評的健康發(fā)展鋪平了前進的道路。3.文學翻譯應與時偕行茅盾相信文學是有益于社會人生的“工作”而并非單純審美情趣,也不相信文學是“為藝術而藝術”的。他

26、是高舉著啟蒙的大旗走入文壇的,說他是一位入世的文人是再恰當不過的。茅盾的關注文學與時代、社會的關系,在精神上找到了知音丹納,丹納的“時代精神”是茅盾推崇的時代觀。他認為時代這個大環(huán)境如影之于形般支配政治與各門藝術,在此基礎上茅盾進一步發(fā)展丹納的理論,將丹納的超階級時代觀發(fā)展成具有中國特色的時代觀,提出以之為良藥,醫(yī)治中國當時文壇的頹廢之風。理所當然,這種時代觀必然影響茅盾的文學翻譯批評活動,茅盾提出文學翻譯應與時偕行這種批評的理念是合乎情理的。比如,他針對當時我國文學仍然停滯于寫實主義文學之前的嚴峻形勢,提出介紹外國文學應以新派小說為先。凡是合乎今日中國時代之需要的文學都應引入,而不機械對待西

27、洋的“新”、“舊”文學,實際上茅盾就是在強調(diào)文學翻譯與時代密切關聯(lián)。他在小說月報改革宣言中曾說過這樣一段話:“寫實主義的文學最近已見衰歇之象,就世界之立點言之,似已不應多為介紹;然就國內(nèi)文學界情形言之,則寫實主義之真精神與寫實主義之真杰作實未嘗有一二,故同人以為寫實主義在今日尚有切實介紹之必要;而同時非寫實的文學亦應充其量輸入,以為進一層之預備”11。在文學翻譯上提倡寫實主義文學,這對中國翻譯文學起到了引導作用,其結(jié)果是推動了76第1期羅建周:茅盾與現(xiàn)代文學翻譯批評68 西 (社會科學版 27 卷 安 建 筑 科 技 大 學 學 報 第 寫實主義文學的發(fā)展 ,為中國現(xiàn)代文學的發(fā)展增 添了新動力

28、 。一時代有一時代之文學 , 一時代也 應有一時代之文學翻譯 ,茅盾結(jié)合中國現(xiàn)代的社 會政治 、 文化用高瞻遠矚的批評眼光 , 提出的文 學翻譯應與時偕行的文學翻譯批評理念 。如果 用今天的眼光去看待昔日茅盾的這一主張 , 也存 在不足之處 , 他的這一理論以丹納的實證立場 、 功利的目標為支撐點 , 而事實上丹納的“ 三決定 論” 具有宿命論的某些性質(zhì) , 沒有完全超出實證 主義方法的范圍 ,茅盾也難免機械地看待文學翻 譯必須與時代潮流同行 。但是 , 在當時我國的文 學翻譯批評界能提出如此批評理論已屬難能可 貴 ,這些缺失就如同玉上的瑕疵一樣不會掩蓋玉 之美 。 角 ,從早期正式提出文學翻譯批評的第一聲梟鳴 吶喊 ,緊接著設立“ 形貌 ” 神韻 ” 與“ 辨證統(tǒng)一的文 學翻譯批評標準 ,到具體文學翻譯批評實踐的沉 穩(wěn)剛健 ,處處可見茅盾作為開拓者的足跡 。茅盾 作為中國現(xiàn)代文學的奠基人之一 , 不僅開創(chuàng)了中 國現(xiàn)代文學創(chuàng)作與理論批評的新局面 , 而且開拓 了現(xiàn)代文學翻譯批評的新天地 ,他以敏銳的批評 眼光 、 專業(yè)的批評素

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論