下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、淺談“陌生化”手法在文學翻譯中的再現(xiàn)以標記性主位句為例(1論文關(guān)鍵詞文學翻譯 陌生化 標記性主位 形式主義 文學批評 文學性 藝術(shù)手法 論文摘要陌生化是俄國形式主義文論的核心概念,是文學性的代名詞。陌生化手法對于文學作品的價值來說是至關(guān)重要的。對于譯者而言,如何看待和處理原作中的陌生化手法也決定論文關(guān)鍵詞文學翻譯陌生化標記性主位形式主義文學批評文學性藝術(shù)手法 論文摘要陌生化是俄國形式主義文論的核心概念,是文學性的代名詞。陌生化手法對于文學作品的價值來說是至關(guān)重要的。對于譯者而言,如何看待和處理原作中的陌生化手法也決定了譯作的成敗與否。以文學文本中的標記性主位結(jié)構(gòu)為例探討文學語言的陌生化效果及其
2、翻譯。 &ldquo陌生化( defamiliarization)是俄國形式主義文學批評流派的核心概念,其理論本質(zhì)是以一種與常規(guī)相對立的表現(xiàn)方法,或以反常的形式掙脫審美的&ldquo自動化(automatization)狀態(tài),從而去貼近和呈現(xiàn)真實。按照俄國形式主義的觀點,陌生化是文學性(literariness)的代名詞,文學作品沒有了陌生化,便不能被稱為文學。文學家在創(chuàng)作時,往往采用&ldquo陌生化手法,即&ldquo偏離(deviation),對習慣性、自動性、平淡性的生命常態(tài)加以違反,以新穎、陌生的面貌來喚起讀者的愛好,但是,當文學作品被翻譯成另一種文字時,我們發(fā)現(xiàn)譯者往往以&ldqu
3、o常規(guī)來處理原文中的&ldquo陌生化現(xiàn)象,而多數(shù)情況下并非是由于目的語的限制不得已而為之,而是譯者想當然的選擇。這樣做雖然迎合了部分目的語讀者閱讀的暢快感,然而帶來的隱患也不可小視,譬如,原作中的詩學特征(poeticalness)有可能因此被取消。本文試以文學文本中的標記性主位句為例指出在文學翻譯中,譯者應(yīng)對于特定的反映原作者陌生化手法的語言特征加以保留。 一、&ldquo陌生化手法及其在文學中的作用 俄國形式主義大師什克洛夫斯基在作為技巧的藝術(shù)一文中指出:&ldquo藝術(shù)之所以存在,就是為使人恢復(fù)對生活的感覺,就是為使人感受事物,使石頭現(xiàn)出石頭的質(zhì)感。藝術(shù)的目的是要人感覺到事物,而不是僅
4、僅明白事物。藝術(shù)的技巧就是使對象陌生,使形式變得困難,增加感受的難度和工夫長度。&rsquo他還指出:&ldquo感受過程本身就是藝術(shù)的目的,而對象本身并不重要。換句話說,文學創(chuàng)作的目的不是要達到某種審美認識,而是要達到審美感受,即通過閱讀恢復(fù)對生活的感覺,在這一感覺的過程中產(chǎn)生審美快感,這種審美感受是靠&ldquo陌生化在審美過程中加以完成的。陌生化手法對于增強作品的文學性具有很重要的意義。在英語文學作品中,作家大量運用各種陌生化手法,對形式與內(nèi)容加以&ldquo陌生化的變形處理,目的就在于要使其盡可能地被讀者所感受。同樣,為了對抗閱讀中的審美疲勞,讀者在閱讀的過程中也會尋求新穎感。讀者在被
5、文學作品中的陌生化形式吸引的同時,也會去探究作家的深層用意。 什克洛夫斯基在談到陌生化理論時指出,詩學語言是完成陌生化過程的重要條件。從而引出了一個新問題:文學語言與日常語言的聯(lián)系與區(qū)別。什克洛夫斯基認為,&ldquo在日常生活中,說話的意義(內(nèi)容)是最重要的成分,而文學語言內(nèi)容卻沒有它的外殼(形式)重要。在文學語言中,表達本身,即形式,就是目的,意義只成為手段,成為語言游戲無關(guān)緊要的材料。也就是說,日常語言或科技文本關(guān)懷的是信息傳遞,而文學語言關(guān)懷的是審美。按照俄國形式主義的論點,如果說,日常語言具有能指功能(聲響、排列搭配的意義)和所指功能(符號意義)并以所指功能為主導,那么文學語言是以能
6、指功能為主導的。 俄國形式主義的另一核心人物,布拉格學派和美國語言學小組的發(fā)起人羅曼·雅各布森指出,&ldquo文學性存在于文學作品的語言形式之中。在結(jié)束語:語言學與詩學一文中,他提出了語言六要素和六功能說。六要素體現(xiàn)在任何語言交際都包含說話者(addressor)、受話者(addresee)、語境(context)、信息(message)、接觸(contact)、語符(code) ,相應(yīng)的,言語體現(xiàn)出六種功能:當交際側(cè)重于語境時,就突出了指稱功能(referential)側(cè)重于說話者,就強調(diào)情感功能(emotive)側(cè)重于受話者,就突出意動功能(conative )側(cè)重于接觸,交
7、際功能(phatic)就突出了側(cè)重于語符,元語言功能(metalinguistic)就占主導地位最后,只有當交流側(cè)重于話語本身,詩學或?qū)徝拦δ?poetic)才居于支配地位,當言語以本身為依歸,突出指向自身時,其詩學功能才突現(xiàn)出來,其他適用功能降到最低。pxso-syzHss也就是說,詩學語言雖然也具備如提供信息等功能,但以&ldquo自指( self-reflexivity)的審美功能為主。文學語言的詩學功能越強,語言就少指向外在現(xiàn)實環(huán)境,而指向自身,指向語言本身的形式因素,如音韻、詞語和句法等。 實際上,在中國古典詩學著述中,強調(diào)藝術(shù)作品&ldquo可感性,的人也不在少數(shù)。韓愈答劉正天書說
8、:&ldquo夫百物朝夕所見者,人皆不注視也,及睹其異者,則共觀而言之。&rsquo舊常生活中朝夕所見之物往往不能引起我們的注算,然而突然一天,慣有程序發(fā)生變化,習見的事物以迥然不同以往的方式呈現(xiàn)于面前,必然會使我們鈍化的自動化感覺活躍起來,使得我們重新以一種不同的新眼光去認識感知事物。這與俄國形式主義所說的&ldquo陌生化的意指是相同的。這種&ldquo變形在我國古典詩學中表現(xiàn)為&ldquo違反常理、違反慣用的&ldquo標準語言,力求破陳示新,比如詩人們經(jīng)常有意顛倒、打亂語言的正常順序,藉以求得&ldquo陌失化&rsquo,效果。如王安石詩句:&ldquo溶溶院落梨花月,淡淡池塘柳絮風
9、,如改為常規(guī)表達&ldquo梨花院落溶溶月,柳絮池塘淡淡風,便成了毫無氣憤的詩句。 二、標記性主位結(jié)構(gòu)與陌生化手法 主位結(jié)構(gòu)是布拉格學者馬泰斯(Mathesius)在分析句法功能時首先提出的。它包括&ldquo主位和&ldquo述位兩個語義成分。韓禮德(Halliday)給主位下了這樣一個定義:&ldquo主位是信息的起始點,是小句的出發(fā)點。主位有標記性(markedness)和無標記性(un-markedness)之分。一般說來,英語中陳述句的正常順序是SVO(主謂賓),這樣的安排可以減少人們的認知難度。看到主語,人們會期待謂語的出現(xiàn),而謂語后面則應(yīng)緊跟著賓語。當主語充當主位時,這個主位是無
10、標記的,其他的句子成分如賓語、補語、狀語等充當主位時則是有標記的。如例句(I) Mr.Micawber has talent, but not capital.是帶無標記的主位,而例句(2)Talent Mr. Micawber has, capital Mr.Micawber has not.的主位是有標記的,因為它的語序是違反常規(guī)的。但是,在文學創(chuàng)作中,作家有時分會有意運用標記性主位結(jié)構(gòu),使得句子產(chǎn)生特別的審美效果,如用來揭示人物性格,推動情節(jié)發(fā)展等等,這樣的表達往往能夠打破讀者的心理預(yù)期,因此也應(yīng)列人陌生化手法。 然而在我國,由于重內(nèi)容輕形式一直是文論界和翻譯界的主流,很多譯者在翻譯過程
11、中看重的是原文的信息內(nèi)容,至于形式則不是看得很重。嚴復(fù)提出的翻譯原則&ldquo信、達、雅,在我國翻譯界更是影響長遠,而&ldquo信、達、雅也被解釋為&ldquo忠誠、通順、美為現(xiàn)代譯者奉為真理。問題是,英語行文中作家為達到陌生化效果,以新穎、陌生的面貌來喚起讀者的愛好而有意運用的標記性主位結(jié)構(gòu)往往是反常規(guī)的,其結(jié)果往往是語言表層體現(xiàn)出來的不通順。而一旦譯者受到這種重內(nèi)容輕形式的翻譯觀的影響,不可避免會輕易地將原文的陌生化手法簡樸地歸結(jié)為語言差異,進而依據(jù)目的語的表達習慣和行文規(guī)范來對原文進行調(diào)整,其結(jié)果是譯作抹殺了原作者苦心經(jīng)營的美學效果,最終不可能忠誠于原文。 三、未能再現(xiàn)&ldquo陌
12、生化手法的英漢翻譯例證 文學作品中很多標記性主位往往體現(xiàn)了原作者陌生化的藝術(shù)手法,蘊含了更深層次的美學關(guān)懷。但是很可惜,由于譯者的主觀局限性,這些&ldquo陌生化手法在譯作中沒能得到再現(xiàn),可以說,這既是原作者的遺憾,也是譯語讀者的遺憾。 例一:That eye of hers, that voice, stirred everyantipathy I had. Shaking from head to foot,thrilled with ungovernable excitement, I contin-ued- (Jane Eyre, Chap.4) 這是摘自Jane Eyre)(簡·愛)第四章的一段文字:小簡·愛的舅媽決定打發(fā)她去Lowwood學校,并對校長撒謊誣陷簡。校長走后,簡·愛與舅媽發(fā)生了沖突,長期以來受到的蔑視侮辱,加上舅媽一番冷漠無情的惡語中傷使得憤怒像即將噴發(fā)的火山,簡·愛再也按捺不住了。這段文字之妙在于作者用了一個標記性主位來強調(diào)人物心理過程,活潑再現(xiàn)了一個孩子在遭遇多次侮辱后自然爆發(fā)的單純而直接的反應(yīng)。且看下例譯文作何應(yīng)對: 原譯:她那種目光、那種語調(diào)激起了我無限的反感。我在無法控制的感動下,從頭到腳打著哆嗦,接著說:&ldquo&hellip&helli
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 福建省福州市鰲峰2025屆中考生物考試模擬沖刺卷含解析
- 河源廣東河源東源縣政務(wù)服務(wù)和數(shù)據(jù)管理局縣政務(wù)綜合服務(wù)中心招聘38人歷年參考題庫(頻考版)含答案解析
- 曲靖云南曲靖陸良縣退役軍人事務(wù)局招聘公益性崗位工作人員歷年參考題庫(頻考版)含答案解析
- 期末模擬考試02(考試版)
- 垃圾清運合同范本(2篇)
- 2024年集團內(nèi)部資本調(diào)劑合同
- 美國數(shù)學建模競賽講座2016
- 如何改善現(xiàn)時校園扶貧的政策及措施課件學習資料
- 商場顧客引導系統(tǒng)安裝工程合同
- 兒童游樂活動房租賃合同
- 2023九年級歷史上冊 第二單元 5《羅馬城邦和羅馬帝國》教學實錄 新人教版
- 學校2025元旦假期安全教育宣傳課件
- 功能科提高動態(tài)心電圖檢查人次PDCA
- 咨詢總監(jiān)述職報告
- 教育綜合體項目策劃書
- 項目經(jīng)理年度工作總結(jié)
- 2024版質(zhì)量管理培訓
- 2024年廣東省公務(wù)員錄用考試《行測》真題及答案解析
- 江蘇省蘇州市2023-2024學年高一上學期期末學業(yè)質(zhì)量陽光指標調(diào)研試題+數(shù)學 含答案
- 應(yīng)用文寫作(2023.9-2024.1)學習通超星期末考試答案章節(jié)答案2024年
- DB14-T2551-2022公路隧道缺陷與病害處治及驗收技術(shù)規(guī)范
評論
0/150
提交評論