論文:文學(xué)翻譯中的歸化與異化(1)_第1頁(yè)
論文:文學(xué)翻譯中的歸化與異化(1)_第2頁(yè)
論文:文學(xué)翻譯中的歸化與異化(1)_第3頁(yè)
論文:文學(xué)翻譯中的歸化與異化(1)_第4頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、論文:文學(xué)翻譯中的歸化與異化(1)文學(xué)翻譯中的歸化和異化是翻譯理論研究的重問(wèn)題之一。本文從簡(jiǎn)單回顧了歸化、異化理論的生成及其演變。指出歸化和異化都是重的翻譯策略,兩者相輔相成,對(duì)文學(xué)翻譯實(shí)踐具有重意義。 引 言 歸化與異化是文學(xué)翻譯研究中非常重的策略.本文簡(jiǎn)單回顧歸化和異化策略在文學(xué)翻譯中應(yīng)用的歷史,從晚清時(shí)期的19世紀(jì)70年代開(kāi)始的一百年歸化為主調(diào),20世紀(jì)最后20年對(duì)異化、歸化的重新思考,二十一世紀(jì)的文學(xué)翻譯: 歸化和異化的繼續(xù)發(fā)展。并指出歸化和異化相輔相成,對(duì)立統(tǒng)一。譯者應(yīng)根據(jù)在翻譯中涉及的多種因素進(jìn)行取舍,創(chuàng)造高品質(zhì)的譯品。 1 歸化和異化概述 直譯與意譯是歸化和異化討論的源頭。直譯和

2、意譯是翻譯的兩種主的方法,八十年代初,張培基等學(xué)者所編的英漢翻譯教程中解釋直譯(literal translation)為:“所謂直譯,就是在譯文語(yǔ)言條件許可時(shí),在譯文中既保持原文的內(nèi)容,又保持原文的形式-特別指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。但直譯不是死譯或硬譯?!本攀甏霭娴姆g教程闡釋直譯:“直譯指翻譯時(shí)盡量保持原作的語(yǔ)言形式、包括用詞、句子結(jié)構(gòu)、比喻手段等等,同時(shí)求語(yǔ)言流暢易懂”(范仲英1994:90)。而意譯則認(rèn)為語(yǔ)言有不同的文化內(nèi)涵和表達(dá)形式,當(dāng)形式成為翻譯的障礙時(shí),就采取意譯。翻譯的歸化/異化概念直接來(lái)源于1813年德國(guó)學(xué)者Schleiermacher(施萊爾馬赫)論翻

3、譯的方法一文,文章指出翻譯有兩種途徑,一種是引導(dǎo)讀者靠近作者,另一種是引導(dǎo)作者靠近讀者。但并未授以具體名稱。1995年美國(guó)學(xué)者L.Venuti 的譯者的隱形定義這兩種方法為異化/歸化。Venuti是異化派翻譯的代表。他提出“反翻譯”的概念。指出翻譯的風(fēng)格和其他方面在目的語(yǔ)的文本中突出原文之“異”。他說(shuō):“反對(duì)英美傳統(tǒng)的歸化,主張異化的翻譯,是發(fā)展一種抵御以目的語(yǔ)文化價(jià)值觀占主導(dǎo)地位的翻譯理論和實(shí)踐,以表現(xiàn)外國(guó)文本在語(yǔ)言和文化上的差異。”(郭建中 1999:192-193)在討論異化翻譯時(shí),他對(duì)歸化翻譯的策略作出了描述:遵守目標(biāo)語(yǔ)文化當(dāng)前的主流價(jià)值觀,公然對(duì)原文采用保守的同化手段,從而達(dá)到讓譯文

4、符合本土典律、出版潮流和政治的需求。歸化翻譯的最大特點(diǎn)就是采用流暢地道的英語(yǔ)進(jìn)行翻譯,在這類(lèi)翻譯中,翻譯者的努力被流暢的譯文所掩蓋,譯者為之隱形,不同文化之間的差異也被掩蓋,目的語(yǔ)主流文化價(jià)值觀取代了譯入語(yǔ)文化價(jià)值觀,原文的陌生感已被淡化,譯作由此而變得透明。從后殖民理論吸取營(yíng)養(yǎng)的異化翻譯策略則將歸化翻譯視為帝國(guó)主義的殖民和征服的共謀,是文化霸權(quán)主義的表現(xiàn)。所以,Venuti提倡異化的翻譯策略。美國(guó)翻譯家奈達(dá)(Nida)是“歸化”理論的推崇者,他提出了“功能對(duì)等”和“讀者反映論”的觀點(diǎn)。在各種不同場(chǎng)合,他重復(fù)“最切近的自然對(duì)等”概念這一觀點(diǎn),既“譯文基本上應(yīng)是源語(yǔ)信息最貼近的自然對(duì)等”?!皻w化

5、派”認(rèn)為,不應(yīng)該將源語(yǔ)中的語(yǔ)言體系和文化現(xiàn)象強(qiáng)加在譯文讀者身上;文化差異必然帶來(lái)交流和理解上的障礙,既然翻譯的主任務(wù)是文化交流和傳播,就應(yīng)該避免文化障礙,而“異化”則不可避免地帶來(lái)這種障礙;對(duì)譯文讀者的想象力和智力也不應(yīng)該有過(guò)高求,而是應(yīng)該將源語(yǔ)以最貼近目的語(yǔ)的形式呈現(xiàn)給譯文讀者,使之理解起來(lái)更容易。 直譯/意譯同歸化/異化翻譯他們之間有著相似和差異。王東風(fēng)在中國(guó)翻譯“歸化與異化:矛與盾的交鋒”一文中開(kāi)門(mén)見(jiàn)山地指出,“歸化與異化之爭(zhēng),是直譯與意譯之爭(zhēng)的延伸,可謂由來(lái)已久?!睔w化和異化可看成直譯和意譯概念的延伸,但并不完全等同于直譯與意譯。 (王東風(fēng),2002:24-25) 2 歸化和異化策略在

6、文學(xué)翻譯中應(yīng)用的歷史 從晚清時(shí)期的19世紀(jì)70年代開(kāi)始到現(xiàn)在的一百多年來(lái),中國(guó)的外國(guó)文學(xué)翻譯先后出現(xiàn)了四次高潮:第一次是20世紀(jì)頭十年,第二次是“五四”后的十年,第三次是中華人民共和國(guó)成立后的十七年(真正繁榮的也就是50年代的十年),第四次是20世紀(jì)的最后二十年。(孫致禮,2002) 從19世紀(jì)70年代到20世紀(jì)70年代,我國(guó)的文學(xué)翻譯除“五四”后十余年異化譯法一度占上風(fēng)外,大部分時(shí)間還是以歸化譯法為主調(diào)。1898年,嚴(yán)復(fù)提出了“譯事三難:信、達(dá)、雅”。1899年,林紓翻譯出版了小仲馬的巴黎茶花女遺事,獲得巨大成功。之后先后翻譯了180多種西方文學(xué)作品。,當(dāng)時(shí)的翻譯者考慮的并非是忠于原作,而是

7、如何適應(yīng)當(dāng)時(shí)社會(huì)文化的發(fā)展需。晚清時(shí)期,白話運(yùn)動(dòng)蓬勃開(kāi)展,但當(dāng)時(shí)的譯者除個(gè)別以外,都不愿用白話文翻譯,而堅(jiān)持用文言譯作。這樣不但讀者覺(jué)得晦澀難懂,譯者自己也覺(jué)得頗受束縛,不得不對(duì)原文加以改動(dòng)和刪減。所以,為了博得廣大讀者的青睞,譯者大都采用敘述法,常常出現(xiàn)譯文的夾議夾作、改寫(xiě)改譯。這個(gè)時(shí)期的文學(xué)翻譯除了少數(shù)外來(lái)詞的引用外,基本上是以歸化為主導(dǎo)。隨著五四新文化運(yùn)動(dòng)的興起,我國(guó)的文學(xué)翻譯又掀起了一個(gè)新的高潮在魯迅、郭沫若、茅盾等人的帶動(dòng)下,當(dāng)時(shí)的作家和翻譯家試圖從外國(guó)文學(xué)中吸取營(yíng)養(yǎng),以達(dá)到改造文學(xué)、改造社會(huì)的目的。魯迅提出“易解”和“豐姿”是翻譯的雙標(biāo)準(zhǔn),較嚴(yán)復(fù)的信、達(dá)、雅三標(biāo)準(zhǔn)具有更大的涵蓋力,

8、使其得到了豐富和深化。他主張譯者只能“改換衣裳”即轉(zhuǎn)換語(yǔ)言形式,而不能“削鼻剜眼”,即盡量保持原作的“異國(guó)情調(diào)”,提出翻譯“以信為主,以順為輔”“寧信而不順”可謂在文學(xué)史上高揚(yáng)一幟。但同時(shí)也導(dǎo)致一定程度上的生硬翻譯。因此,從30年代后期開(kāi)始,中國(guó)譯界在翻譯方法上出現(xiàn)了一個(gè)“逆反應(yīng)”,歸化法再次占據(jù)了主導(dǎo)地位。張谷若從30年代開(kāi)始翻譯的時(shí)候,翻譯并出版了哈代的還鄉(xiāng)和德伯家的苔絲,取得了巨大的成功。他遵循兩條翻譯原則:(1)不能逐字死譯;(2)用地道的譯文翻譯地道的原文。朱生豪由30年代中期走上翻譯道路,他在莎上比亞戲劇全集譯者自序中,明確反對(duì)逐字逐句對(duì)照式的硬譯,提倡保持原作的“神味”和“神韻”

9、。我國(guó)30、40十年代的文學(xué)翻譯比較強(qiáng)調(diào)傳達(dá)原文的“神韻”,比較看重譯文的通順流暢,而不怎么注意傳達(dá)原文的形式,不僅如此,甚至還可以隨意“更易原文之結(jié)構(gòu)“。他們走的是歸化之路。 營(yíng)生網(wǎng)-關(guān)注您的營(yíng)生論文關(guān)鍵詞:文學(xué)翻譯;歸化;異化 論文摘文學(xué)翻譯中的歸化和異化是翻譯理論研究的重問(wèn)題之一。本文從簡(jiǎn)單回顧了歸化、異化理論的生成及其演變。指出歸化和異化都是重的翻譯策略,兩者相輔相成 . 本篇論文由網(wǎng)友投稿,3COME文檔只給大家提供一個(gè)交流平臺(tái),請(qǐng)大家參考,如有版權(quán)問(wèn)題請(qǐng)聯(lián)系我們盡快處理。20世紀(jì)最后20年,中國(guó)翻譯界受西方翻譯理論的啟發(fā),對(duì)異化、歸化進(jìn)行了重新思考,異化譯法開(kāi)始受到重視。1987年

10、,劉英凱在現(xiàn)代外語(yǔ)第四期上發(fā)表了一篇題為歸化- 翻譯的歧路的論文,尖銳的批評(píng)了歸化法,并大力提倡移植法,讓其在翻譯中占有“主導(dǎo)地位“。文中力舉的過(guò)分歸化的表現(xiàn)和分析可以說(shuō)促使我國(guó)翻譯界對(duì)中國(guó)的文學(xué)翻譯方法進(jìn)行了一次認(rèn)真的反思。這種反思的最突出表現(xiàn),就是在1995年,由上海文匯讀書(shū)周報(bào)和南京大學(xué)西語(yǔ)系翻譯研究中心聯(lián)合舉行了關(guān)于紅與黑幾個(gè)譯本意見(jiàn)的調(diào)查,并在此基礎(chǔ)上,展開(kāi)了全國(guó)范圍的翻譯大辯論。通過(guò)這場(chǎng)大辯論,中國(guó)翻譯界對(duì)異化和歸化這個(gè)問(wèn)題,也有了更加明確的認(rèn)識(shí)。在此后幾年中,劉重德、郭建中等學(xué)者,也曾先后對(duì)異化和歸化發(fā)表了一些獨(dú)特的見(jiàn)解,認(rèn)為應(yīng)該從文化的角度來(lái)審視異化和歸化,從而發(fā)表異化譯法,并

11、將歸化法限制在適當(dāng)?shù)姆秶鷥?nèi)。在改革開(kāi)放期間,不僅翻譯理論界對(duì)異化譯法有了新的認(rèn)識(shí),文學(xué)翻譯工作者中也目前翻譯界在承認(rèn)異化與歸化并不是相互排斥的對(duì)抗性概念、而是互為補(bǔ)充、相得益彰的翻譯策略和方法的基礎(chǔ)上,又展開(kāi)了哪一個(gè)是主流之爭(zhēng),這可參考孫致禮教授“中國(guó)的文學(xué)翻譯:從歸化趨向異化”(中國(guó)翻譯,2002)和蔡平的“翻譯方法應(yīng)以歸化為主”(中國(guó)翻譯,2002)兩文。甚至現(xiàn)在有學(xué)者還認(rèn)為“譯文中異化和歸化的表達(dá)方式并不是固定不變的。在某一時(shí)期被認(rèn)為是異化的表達(dá)法,隨著時(shí)間的推移,社會(huì)的發(fā)展,有可能成為譯語(yǔ)的一部分,看不出異質(zhì)的因素了?!保ú唐?,2002:41) 隨著“全球化”浪潮席卷全球和各民族之間克

12、服了解的加深,各種文化之間的借鑒與融合日趨明顯,文化的異質(zhì)色彩似乎正在逐漸淡化。二十一世紀(jì)的文學(xué)翻譯將是歸化和異化的繼續(xù)發(fā)展。另一方面,“文化多元化”和“反文化同化”的呼聲卻又此起彼伏,各民族求保持各自文化特色的意識(shí)也日趨高漲。作為語(yǔ)言、文化交流橋梁的翻譯,歸化和異化的辯證統(tǒng)一仍然會(huì)在這樣的大環(huán)境中會(huì)不斷發(fā)展。 3 在具體的翻譯實(shí)踐中選擇歸化或異化策略 歸化或異化策略其實(shí)都是一種翻譯手段,他們并不是絕對(duì)的,而是對(duì)立統(tǒng)一,相得益彰。譯者在翻譯實(shí)踐中采用“歸化”的原則和方法,還是采用“異化”的原則和方法,應(yīng)根據(jù)在翻譯中涉及的多種因素,應(yīng)根據(jù)具體的語(yǔ)境、翻譯的目的、譯入語(yǔ)的包容度、文學(xué)作品、作家、譯

13、入語(yǔ)讀者的接受效果、民族的思維習(xí)慣和不同文化的趨同程度的具體情況進(jìn)行取舍。那么,怎樣決定翻譯一篇文學(xué)作品時(shí)歸化法和異化法的取舍呢? 文學(xué)翻譯不同與一般的翻譯,具有自身的獨(dú)立性與特殊性,譯者在翻譯過(guò)程中做到“文化傳真”與“藝術(shù)審美”的完美結(jié)合。這樣讀者既能從好的文學(xué)作品中獲取一些知識(shí),又得到了審美的愉悅。在翻譯過(guò)程中,不管譯者在文學(xué)翻譯過(guò)程中是用歸化法還是異化法,是形似還是神似,是緊扣原文還是進(jìn)行再創(chuàng)作,都是可取的。但采用這兩種翻譯方法把握好“度”。過(guò)分強(qiáng)調(diào)某一方面而犧牲另一方面都會(huì)走極端,翻譯界中存在著一些過(guò)度的歸化現(xiàn)象,例如濫用四字格成語(yǔ):四字格成語(yǔ)是漢語(yǔ)言文化的一大特色,正確使用使目的語(yǔ)更

14、顯優(yōu)雅,可如果誤用成語(yǔ)不僅會(huì)使譯文晦澀,也會(huì)改變譯文的深層含義。濫用典雅詞匯,濫用抽象法,濫用帶有文化色彩的替代。即是用漢語(yǔ)的文化淵源和相關(guān)的形象替代了西方的表達(dá)方式,這樣做反而使譯文有些別扭 。而異化過(guò)度會(huì)出現(xiàn)的一個(gè)最大的問(wèn)題就是譯文帶有翻譯腔,即對(duì)來(lái)源語(yǔ)保持絕對(duì)字面上的忠實(shí),不考慮來(lái)源語(yǔ)結(jié)構(gòu)、表達(dá)方式是否也符合目的語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。 結(jié)語(yǔ) 異化與歸化的爭(zhēng)論不但困擾了過(guò)去的許多譯者,還必將困擾現(xiàn)在和以后的譯者。異化與歸化將永遠(yuǎn)同時(shí)并存,成功的翻譯既離不開(kāi)異化,也離不開(kāi)歸化。我們認(rèn)為沒(méi)有必進(jìn)行“歸化”和“異化”優(yōu)劣高下之爭(zhēng),譯者應(yīng)根據(jù)在翻譯中涉及的多種因素進(jìn)行取舍,交替運(yùn)用歸化和異化翻譯確保譯本的高品質(zhì)。 參考文獻(xiàn) 王東風(fēng)歸化與異化:矛與盾的交鋒 J

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論