




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領
文檔簡介
1、五四運動前后中國翻譯文學地位轉(zhuǎn)變的文化原因中國翻譯史上出現(xiàn)過四次高潮: 第一次是東漢至唐宋時期的 佛經(jīng)翻譯, 第二次是明末至鴉片戰(zhàn)爭之前的科技翻譯, 第三次是 鴉片戰(zhàn)爭至 20世紀 30年代的西學翻譯, 改革開放以來出現(xiàn)了第 四次翻譯高潮,而這一次的翻譯高潮,無論在規(guī)模上、范圍上, 還是在質(zhì)量水平和對中國社會發(fā)展的貢獻上, 都是前三次翻譯高 潮無法比擬的。中國翻譯史上最被學者所關注的當屬第三次翻譯高潮, 這次 高潮又可以 1919 年的五四運動劃分為兩個部分。五四運動之前 的翻譯作品主要以社科類為主, 代表譯者是嚴復和林紓。 五四新 文化運動旨在改變國民愚昧的舊思想, 用新思想與新文化啟蒙國
2、人。一些進步人士開始翻譯大量外國優(yōu)秀文學作品, 力求通過翻 譯文學幫助構(gòu)建新的思想文化體系。 與此同時, 在翻譯界出現(xiàn)了 歸化與異化兩種不同翻譯策略共處的現(xiàn)象, 形成了兩種相對立的 文化勢力的爭論: 一種進步力量以魯迅為代表, 堅決主張封建文 化向民主文化的“轉(zhuǎn)折”, 側(cè)重異化的翻譯策略; 另一種保守勢 力以梁實秋為代表,極力維護封建文化的價值觀和審美“情 調(diào)”,側(cè)重歸化的翻譯策略。 五四運動后的翻譯文學的地位在這 兩種勢力不斷抗衡的過程中從文學多元系統(tǒng)的邊緣轉(zhuǎn)為中心。 本 文將以第三次翻譯高潮所處的時代背景為基礎, 結(jié)合佐哈爾的多 元系統(tǒng)理論分析翻譯文學地位的轉(zhuǎn)變及導致這種現(xiàn)象的文化原因。一
3、、多元系統(tǒng)理論以色列學者埃文 ?佐哈爾于上個世紀 70 年代基于俄國形式 主義和捷克結(jié)構(gòu)主義提出了多元系統(tǒng)理論。 該理論突破了從語言 學角度對翻譯研究的視野,強調(diào)社會文化因素對翻譯的制約作 用。根據(jù)佐哈爾的多元系統(tǒng)理論, 社會符號現(xiàn)象不是單一存在的, 而是由各種社會因素,包括政治、經(jīng)濟、文學、語言等組成的有 機系統(tǒng),而且這個系統(tǒng)是由若干個不同的子系統(tǒng)組成的多元系 統(tǒng)。在大的多元系統(tǒng)里,各個子系統(tǒng)“互相交叉,部分重疊,在 同一時間內(nèi)各有不同的項目可供選擇, 卻又互相依存, 并作為一 個有組織的整體而運作”。 這些系統(tǒng)相互作用并具有不平等的地 位,有的位于邊緣,有的位于中心。但它們的地位并不是一成
4、不 變的,而是不斷轉(zhuǎn)移此起彼伏的。 文化多元系統(tǒng)就是一個大的系 統(tǒng),翻譯文學是其內(nèi)的一個子系統(tǒng)。絕大多數(shù)情況下,翻譯文學在文化多元系統(tǒng)中處于次要地 位。但佐哈爾指出,在以下三種條件下,翻譯文學地位會由邊緣 轉(zhuǎn)為中心:第一,當文學還處于“幼稚期”或處于建立過程中; 第二,當文學處于“邊緣”或處于“弱小”狀態(tài), 或兼而有之時; 第三,當文學正經(jīng)歷某種“危機”或轉(zhuǎn)折點, 或出現(xiàn)文學真空時 剛。二、五四運動前后中國翻譯文學地位的轉(zhuǎn)變, 第三次翻譯高潮被認為是中國翻譯史上至關重要的時期, 翻譯界的活躍程度在當時達到了歷史最高峰, 同時帶來的結(jié)果是翻 譯文學在當時中國文化中的地位有了很大的提高。根據(jù)埃文?
5、佐哈爾的多元系統(tǒng)理論, 在這一時期的幾十年里翻譯文學在中國社 會文化系統(tǒng)中逐漸從邊緣位置進人中心地位。1. 五四運動前翻譯文學的地位長期的封建思想使得中國一直處于閉關鎖國的狀態(tài), 中國人 民一直沒有與外界接觸, 所以對自己的文化有著強烈的民族自豪 感與優(yōu)越感。 在這種文化背景下“翻譯活動通常不參與塑造文化 多元系統(tǒng)的中心(佛經(jīng)翻譯可以說是唯一的例外),翻譯系統(tǒng)多 數(shù)時候處于中國文化系統(tǒng)的邊緣位置, 而且很不活躍”。 近代中 國,封建統(tǒng)治衰落,西方列強不斷侵入,整個中國政治經(jīng)濟跌入 谷底,然而當時的西方國家正值蓬勃發(fā)展之時。 19 世紀末,中 國文壇開始大規(guī)模翻譯外國文學作品, 嚴復和林紓是最為
6、著名的 翻譯家。這一時期,中國在世界上的地位逐漸下滑,中國文化是 在世界文化系統(tǒng)邊緣的位置, 翻譯文學也處于中國文化多元系統(tǒng) 的邊緣位置。2. 五四時期翻譯文學的地位五四時期, 中國的第三次翻譯高潮進人第二個階段。 與晚清 時期相比,五四時期的翻譯范圍較廣,翻譯質(zhì)量較高,并且文學 界涌現(xiàn)出幾十個專門從事翻譯的文學團體翻譯和介紹外國文學。 在譯介國外文學作品方面,不同的社團有其自己的想法與傾向, 這使得翻譯文學向多元化發(fā)展, 體裁風格各異。 與新文化運動之 前相比,此時的譯者最重要的特點是譯者同時也是著名的作家, 如魯迅、鄣沫若、胡適、茅盾、巴金、周作人等?!胺g文學在 文學多元系統(tǒng)中占據(jù)中心位
7、置的標志之一就是著名作家同時也 是翻譯家,最知名或最受歡迎的翻譯作品都是由主要作家翻譯 的。”所以, 在五四時期翻譯文學在文化多元系統(tǒng)中的地位從之 前的邊緣走向了中心。三、五四運動前后中國翻譯文學地位轉(zhuǎn)變的文化原因 晚清時期,西方國家的傳教士將西方宗教與文化介紹到中國 的同時, 也促使翻譯日漸頻繁, 但這是由傳教士這個外部因素造 成的,并不是出于中國文化多元系統(tǒng)自身的需要, 因此翻譯文學 在多元系統(tǒng)中仍處于邊緣位置。 五四時期, 中國出現(xiàn)了嚴重的民 族危機, 封建思想日益站不住腳, 國人開始意識到中國文化的弱 勢,此時急需從外國文化中呼吸新鮮空氣, 于是翻譯文學便成了 最直接最廣泛的媒介。 下
8、文將在大的文化背景下詳細闡述五四運 動前后中國翻譯文學地位轉(zhuǎn)變的文化原因。1. 歷史政治背景鴉片戰(zhàn)爭的失敗導致中國逐漸淪為半殖民地半封建社會, 民 族危機日益加重, 同時也喚起了中華民族的偉大覺醒; 甲午中日 戰(zhàn)爭中偌大的中國竟敗給了日本, 這讓有著強烈民族自豪感的中 國人民感到無比恥辱; 第一次世界大戰(zhàn)中國作為戰(zhàn)勝國卻沒有掙 脫西方列強的侵略, 這些政治原因?qū)е挛逅膼蹏\動爆發(fā)。 五四 新文化運動目的是喚醒國民, 促進思想和現(xiàn)代意識啟蒙, 而當時 國內(nèi)文學的模式與內(nèi)容都不能滿足發(fā)展新思想的需要, 也不能被 人們所接受。 于是文人志士們將目光投向國外, 開始大量翻譯國 外文學作品。 然而五四運
9、動沒有結(jié)合群眾, 也沒有進行徹底的改 良,結(jié)果這次運動以失敗告終。 俄國十月革命的一聲炮響讓中國 人民看到了救亡圖存的希望, 馬克思列寧主義思想開始迅速傳人 中國,此階段的翻譯作品類型是馬列主義經(jīng)典著作和無產(chǎn)階級文 學作品。這一翻譯高潮符合佐哈爾多元系統(tǒng)理論中的第三種情 況,當中華民族處于危機時刻,急需引進西方的社會政治學說, 以實現(xiàn)改革社會政治制度、喚醒國民、拯救中華民族的目的。正 是當時的基本國情把翻譯文學推向了中心。 2. 語言發(fā)展 的需要辛亥革命后, 中國先進知識分子為了沖破封建思想的束縛發(fā) 動了新文化運動, 反對文言文提倡白話文是其中重要內(nèi)容。 1915 年新青年提倡語言形式應為文學
10、服務,要建立明了通俗的社 會文學,必須用白話文代替文言文。魯迅、胡適、周作人等是新 文學創(chuàng)作的先驅(qū)者, 也是現(xiàn)代翻譯文學的前驅(qū)者, 他們在翻譯時 不斷摸索文學的白話表達方式, 創(chuàng)造了現(xiàn)代白話文學文體。 所以, 現(xiàn)代白話文不僅運用在文學創(chuàng)作中, 而且也表現(xiàn)在翻譯中。 正如 當時的文學家瞿秋白所說, 我們對于翻譯就不能夠不要求: 絕對 的正確和絕對的中國白話文。 這是要把新的文化的言語介紹給大 眾。白話文體的譯作比文言文體的作品要容易理解的多, 所以也 備受讀者歡迎,尤其是文化程度不高的讀者。胡適的譯詩老洛 伯、希望,周作人的白話文譯作皇帝之公園、賣火 柴的女兒 等在當時很受歡迎。 不同文化程度讀
11、者的增加也激勵 譯者更多地翻譯外國優(yōu)秀的作品。 試想若譯者翻譯的作品因使用 晦澀難懂文言文, 這種譯作的讀者肯定很少, 因而無法達到促進 思想啟蒙的目的,譯者也很難堅持翻譯外國原作。所以,白話文 的使用對翻譯外國文學作品起到了積極的推動作用。3. 文化傳播載體的發(fā)展 五四時期,文化廣播系統(tǒng)迅速發(fā)展,主要反映在報紙、雜志 數(shù)量的快速增加。從 1910 年到 1920 年這 10 間,由國人創(chuàng)辦的 各類出版物還很少,但到了 1920 年代,各類文學團體和各類出 版物開始大量涌現(xiàn)。根據(jù)茅盾估計, 1921-1923 年,出現(xiàn)文學俱 樂部 40 多個,出版物 52 種。報紙、雜志等出版物的增加為翻譯
12、文學的逐漸繁榮提供了有利的平臺與載體。 報刊種類的增多說明 當時的文學界不只是重視某幾類文學作品的引進, 而是較為全面 地吸收國外優(yōu)秀文學作品, 這在很大程度上幫助了翻譯文學走向 中國文化多元系統(tǒng)的中心。 新文化運動時期, 以翻譯為主要活動 的文學社團如雨后春竹般出現(xiàn)。 這些社團為從事翻譯的作家與學 者提供了很好的交流平臺, 他們就翻譯問題進行探討, 提高翻譯 質(zhì)量,堅定了譯者們從事翻譯工作的信心。并且,持有共同見解 的作家和譯者走在一起,營造出百花齊放、百家爭鳴的新局面。 這種新局面讓國人認識到了翻譯的力量與價值, 促使更多的人閱 讀國外優(yōu)秀作品, 達到思想啟蒙的目的。 這對于翻譯家們來說也
13、 是種極大的促進與鼓勵。 由此可見, 文化傳播載體的發(fā)展也幫助 了提升翻譯文學在文化多元系統(tǒng)中的地位。4. 譯者的主體性因素 五四時期,中國的先進知識分子認識到要想開創(chuàng)中國新文化 運動就得吸收外國優(yōu)秀文化。 翻譯家成為這一時期最重要的參與 主體和推動者, 也成為促使翻譯文學走向文化多元系統(tǒng)中心位置 的關鍵因素。一是譯者素養(yǎng)和譯作質(zhì)量的提高。 五四時期的很多翻譯家同 時也是作家, 所以當時的譯者具有深厚的文學功底, 既懂得創(chuàng)作 理念又具有專業(yè)美學素養(yǎng), 有利于創(chuàng)造出高水平的文學譯作。 更 重要的是, 他們同時也是新文化運動的發(fā)動者與踐行者。 他們非 常清楚舊的文學體系缺少什么, 所以知道應該從外
14、國翻譯哪些優(yōu) 秀作品, 這就保證了原作的質(zhì)量。 另一現(xiàn)象是當時很多譯者都具 有留學背景。 “從某種意義上說, 五四之后的新文學幾乎就是留 學生文學?!蓖砬逯列挛膶W革命時期,也有不少譯者精通外語, 但不懂外語的林紓翻譯的作品卻最多。 而五四時期, 這種留學經(jīng) 歷使得譯者不僅精通外語, 減少了語言障礙, 了解國外文學保證 選擇有益作品, 而且他們具有西方進步思想和良好的文學審美能 力與文化素養(yǎng)。 符合中國國情的高質(zhì)量譯作自然會被國人接受并 廣受歡迎,反之也促進譯者更加努力地翻譯外國作品并不斷提高 翻譯質(zhì)量,因此這也是促使翻譯文學走向文化多元系統(tǒng)中心位置 的一個重要因素。二是對翻譯價值認識的轉(zhuǎn)變。
15、與晚清時期相比,五四時期的文人對翻譯文學有了更加全面與深刻的認識。胡適主張“趕緊多多的翻譯西洋的文學名著做我們的模范”,沈雁冰說:“當今之時閽譯的重要實不亞于創(chuàng)作?!庇纱丝梢?,新文化運動的前驅(qū)者 把翻譯看得和創(chuàng)作同樣重要,并且深刻地認識到翻譯可以給文學 創(chuàng)作帶來新生命。在文學觀念方面,他們也有了明顯的轉(zhuǎn)變。在 中國傳統(tǒng)思想中,文學只是茶余飯后的消遣品, 人們沒有真正認 識到文學本身具有的重要意義,更沒有對翻譯文學的價值有清晰 的認識。新文化運動的先驅(qū)者在國難當頭之時認識到文化的發(fā)展 也遵循一定的規(guī)律,舊的不能適應時代發(fā)展的文化必將被淘汰, 新的文化必將產(chǎn)生。文人們充分地意識到翻譯文學在塑造新文
16、化 中不可或缺的作用與重要價值, 這種對翻譯價值認識的轉(zhuǎn)變加快 了翻譯外國文學作品的腳步。三是翻譯目的性的轉(zhuǎn)變。晚清至五四前的西學翻譯主要目的 是借鑒西方國家的進步思想與文明。這一時期文學翻譯的選擇“思想啟蒙”和“消遣娛樂”為標準,譯作以社科類為多,翻譯家嚴復的大量譯作均屬于社科類。 而五四時期的翻譯文學有其明 顯的目標,即發(fā)展和推動中國新文學, 翻譯外國文學的主要目的 不再是發(fā)揮其社會功能。相較于晚清對外國文學翻譯的主觀盲目 性,五四時期對國外文學的翻譯就有了許多的自覺性。五四時期的這種強烈的自覺性與明確的目的性促使譯者自主地翻譯外國 文學作品,翻譯活動日益活躍。所以,從晚清到五四時期這種翻 譯目的性的轉(zhuǎn)變也是翻譯文學走向文化多元系統(tǒng)中心地位的重 要原因。五四運動期間,杰出的翻
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 醫(yī)院收費合同范本
- 農(nóng)體產(chǎn)品加工合同范本
- 醫(yī)院制氧機采購合同范本
- 絲接頭采購合同范本
- 公司買賣合同范本
- 買賣小商鋪合同范本
- 企業(yè)房產(chǎn)轉(zhuǎn)讓合同范本
- 單位考察合同范本
- 信息化合同范本
- 公司不執(zhí)行合同范本
- 風電項目施工進度計劃
- 芙蓉鎮(zhèn)足球協(xié)會成立申請書
- 鍘草機設備更新項目資金申請報告-超長期特別國債投資專項
- 急性呼吸窘迫綜合征-課件
- DB14∕T 1319-2016 公路工程標準工程量清單及計量規(guī)范
- 《黃金介紹》課件
- 2024年吉林省中考語文真題版有答案
- CHT 8023-2011 機載激光雷達數(shù)據(jù)處理技術(shù)規(guī)范(正式版)
- 第一單元 位置與方向(一)(單元測試)-2023-2024學年三年級下冊數(shù)學人教版
- 如何在小學語文教學中落實單元語文要素
- 《第四章多彩的光》復習課件
評論
0/150
提交評論