從功能翻譯理論看軟新聞的英譯途徑_第1頁
從功能翻譯理論看軟新聞的英譯途徑_第2頁
從功能翻譯理論看軟新聞的英譯途徑_第3頁
全文預覽已結束

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、從功能翻譯理論看軟新聞的英譯途徑從功能翻譯理論看軟新聞的英譯途徑這那么軟新聞主要介紹了廣東的歷史文化及自然景觀,旨在吸引外國讀者到廣東玩耍,促進廣東旅游開展。如將維新思想按照字面意思直譯為refrthught,不理解中國近代史的外國人將會困惑不已,而通過提供一定的背景知識將其譯為thedernizatinveentinitiatedbyhineseburgeisrefrists由中國近代資產(chǎn)階級改革家發(fā)起的現(xiàn)代化運動,其意立即變得一目了然。例2:原文:外地人來了昆明至少知道好吃的東西有過橋米線、汽鍋雞,可是卻不知道在昆明最好吃的是山毛野菜、可食鮮花、野生菌子譯文:anyresidentsfth

2、erprvineshaveheardfkuningsguqiaixianrie-flurndlesandqigujihikeninasserle,butferealizehdeliiusareitsshanaildherbs,edibleflersandildushrs.這段話介紹了昆明特有的名吃過橋米線和汽鍋雞,譯文括號中,分別添加了對這兩道菜的簡單解釋,否那么西方讀者不知所云,又何談對昆明名吃的印象和興致。二刪減為了強調(diào)意義和加強語言感染力,軟新聞中文原文頻繁使用重復等修辭法,而過多的重復和大量華美詞藻的使用,對于目的讀者來說是冗余的、不合邏輯的,不符合英文簡潔、明晰明了的表達習慣。因此,

3、盡管完全違犯了對等理論,在軟新聞翻譯中,卻經(jīng)常使用刪減法來到達預期的目的和效果。例3:原文:大手筆改造城市,大規(guī)模營造城市環(huán)境,整體化管理城市,城市的整體改觀,使南寧的宜居指數(shù)節(jié)節(jié)攀升。譯文:enhaneentfurbannstrutin,envirnentandanageenthasresultedinasteadylibintheindexthatgaugesnanningssuitabilityfrresidene.本句中,大手筆改造城市,大規(guī)模營造城市環(huán)境,整體化管理城市,城市的整體改觀其實只有一個核心意思,即改造城市,改善了居民的生活環(huán)境。盡管重復使?jié)h語表達更有氣勢,可照譯卻會產(chǎn)生令

4、英文讀者困惑的可能,而譯成enhaneentfurbannstrutin,envirnentandanageent那么完全符合新聞簡潔、凝練的寫作風格。三重組為滿足目的讀者的閱讀期待和閱讀習慣,到達更好的交流目的,譯者有時需靈敏地重組原文信息以去除中式英語的痕跡和翻譯腔,使譯文更加生動傳神。重組翻譯策略經(jīng)常應用在新聞標題和話語形式上。例4:原文:走進農(nóng)民新村花園村譯文:huayuanun,adernizedhinesevillage譯文清楚解釋了花園村是什么樣的,而假設直譯成alkinginthinesenevillage,英文讀者可能就不太明白nevillage所指何意。例5:原文:對工作的

5、過于著迷,使他的身體嚴重透支并導致喉嚨經(jīng)常出血,每天嘔吐、頸椎骨質(zhì)增生和四肢輕度麻木。每當此時,李陽也真想輕松一下,他不無感慨地說:其實,我也是一個性情中人,我為自己選擇這種生活,使我?guī)缀鯖]有了私生活。你看,他指著自己的頭發(fā),表情可惜地說我已經(jīng)有白發(fā)了。假設有哪一論文聯(lián)盟 :/天我可以停下來的話,我一定去云南麗江,據(jù)說,那里是一個世外桃源但是,一想到辦公桌上堆放著來自政府、企業(yè)、學校的一尺多高的邀請函,想到那么多雙渴望的眼睛。他很快就從那種小資情調(diào)中拔出來。譯文:lihassarifieduhinpursuitfhisideal,inpartiularhishealthandprivateli

6、fe.verrkhasresultedinvariusailentssuhasngestinfthethrat,hyperstegenyaslightparalysisfthelibs.thisexuberantyunganftendreasfretreatingfrtheurrentexiteentandbustletgandrestinapeaefulplae,likelijiang,yunnanprvinefrexaple.suhthughtsarebanished,hever,assnasheathessightftheft-highpilefinvitatinsnhisdesk.西方

7、人重視邏輯推論,他們的思維方式是線性的,而中國人更側重于藝術想象,其思維方式是面性的,不同的思維方式反映在不同的行文風格上。英文話語本質(zhì)上是線性的,環(huán)環(huán)相扣、簡潔明了,而中文話語那么是語義楔合性的,往往采取迂回曲折的表達方式。這就要求譯者在翻譯時,將中文話語構造轉(zhuǎn)換為英文話語構造來重組原文信息,從而滿足英文讀者對語言中心突出、邏輯嚴密的行文要求。例句原文的中心話題并未明確陳述,只能靠推理而出,普通中國讀者都是可以承受的,然而假設照譯原文,對英文讀者來說,這段話就顯得構造松散、沒有中心,邏輯性、可讀性差。而譯文根據(jù)英文話語習慣,重組了原文信息,在段首直接給出了主題句lihassarifieduhinpursuitfhisideal,inpartiularhishealthandprivatelife.,緊接著列出了兩個例子、支持該觀點,使整段話中心突出,邏輯嚴密緊湊,輕松到達了英文讀者的閱讀要求。結論與啟示由于軟新聞文本所特有的信息和呼喚功能,軟新聞英譯的關鍵在于信息傳達的真實性和感染外國讀者,從而到達預期的對外交

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論