商務合同翻譯專業(yè)培訓講義_第1頁
商務合同翻譯專業(yè)培訓講義_第2頁
商務合同翻譯專業(yè)培訓講義_第3頁
商務合同翻譯專業(yè)培訓講義_第4頁
商務合同翻譯專業(yè)培訓講義_第5頁
已閱讀5頁,還剩31頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、商務合同翻譯專業(yè)培訓講義前言 在國際商貿契約中, 為了使條款明確清晰, 排除被誤解的可能性, 經常使用大量的結構復雜的定語從句, 來精確地說明一些名詞。定語從句與中心詞別離的現象十分普遍, 一個名詞帶有多個并列的定語從句, 或者一個定語從句修飾多個中心詞 (公共定語) 的情況也很常見。 大量定語結構的使用是商貿契約文書語言結構復雜, 句子冗長重疊的原因之一, 也構成了英語契約文書翻譯的一大難題。 以下以翻譯實踐中遇到的一些實例來說明翻譯此類文件中定語從句的一些常用的方法。1. 前置法:翻譯國際商貿契約中含有復雜的定語從句的長句時, 我們首先應該充分考慮到契約文體緊湊嚴謹的特征, 盡可能地保存長

2、定語所表達的多重細致的思維特征, 防止使譯文產生松散拖沓的感覺。因此, 應盡可能地使用漢語的定語結構進行對等的翻譯, 即將定語從句譯成緊湊的修飾語置于名詞之前。這樣可使句子語義緊湊, 整體性強, 突出思維的準確性。1. 1. 別離式定語從句的前置別離式定語從句常見的結構為: 中心詞+ 短語充當的定語+ 定語從句 翻譯時常用的方法是顛倒原句的順序, 即譯成定語從句+ 短語定語+ 中心詞。例如:(1) Before the commissioning, detailed procedures of the commissioning and performance test such as ins

3、trument calibrating, items of recording, sampling methods, and analyzing methods, which are necessary for the commissioning and performance test, should be submitted by the seller.英文原文分析:本句中which 引導的定語從句修飾 detailed procedures, 它與中心詞之間插入了一個of 短語和一個 such as 短語, 翻譯時應將定語從句置于這兩個短語之前。譯文:關于投料試生產所需的校準儀表、記錄工

4、程、取樣方法以及分析方法等詳細程序, 由賣方在投料試生產前提供。(2) The buyer agrees to buy from the seller and the seller agrees to sell to the buyer equipment, material design and technical documentations, licence and know-how,and technical services for a plant with a 54, 000 kW phosphorus electric furnace which has a production

5、 capacity of 30, 000 ( thirty thousand ) metric tons of yellow phosphorus per year and 70, 000 (seventy thousand ) metric tons of sodium tri-polyphosphate per year with phosphate rock as raw material using the process stipulated in Article10. 1 of this contract.買方同意向賣方購置,賣方同意向買方銷售一座擁有54000千瓦硫磺燃燒電爐一臺

6、,以硫酸巖為原料、采用本合同10.1款所規(guī)定的工藝,年產30000噸A和70000噸B的工廠所需的設備、材料設計與技術文獻、技術許可證與專門技術、技術效勞等。英文原文分析:本句中 for a plant修飾它前面并列的幾個名詞。 w hich 引導的定語從句修飾plant, 它與中心詞之間插入了介詞短語with a 54000 kw phosphorous electric furnace, 并帶有狀語結構 with和using, 盡管這個定語從句很長, 它也可以用前置法翻譯。譯文:買方同意向賣方購置, 賣方同意向買方出售以磷酸巖為原料, 采用本合同 10- 1 款所規(guī)定之工藝, 年生產能力為

7、黃磷三萬公噸和三聚磷酸納七萬公噸的, 擁有五萬四千瓦黃磷電爐一座的工廠所需的設備、材料設計以及技術文件、專利使用權、專利技術和技術效勞。A reply to any offer, which purports to be an acceptance but contains additions, limitations or other modifications, is a rejection of the offer and constitutes a counter offer.此句選自?聯(lián)合國國際貿易貨物銷售合同?, which 引導的非限制性定語從句修飾reply, 可譯為:對報盤表

8、示接受, 但載有添加、限制、或其它更改的答復, 即為拒絕報盤并構成還盤。1. 2 公共定語從句的前置公共定語前置時要注意將定語置于所有中心詞之前, 例如:(1)All the literature, correspondences and other documents pertaining to the contract which are exchanged by the parties shall be written in that same language.which 引導的定語從句修飾前面的三個并列的名詞literature, correspondences, 和document

9、s, 為公共定語。中間插入了介詞短語pertaining to the contract. 譯為:合約雙方相互提交的所有與本協(xié)議有關的資料、信函和其它文件均應以上述同一語言書寫。2) Any export tax, fee, or other charges of whatsoever nature, which now exist or may hereinafter be imposed , shall be for the sellers account .which 引導的定語從句修飾并列主語 tax, fee, charges, 為公共定語, charges 帶有后置定語of wha

10、tsoever nature 譯為:一切現有的或本合約簽字后開始征收的出口稅、費及其它任何收費工程, 均由賣方承擔。1. 3. 并列定語從句的前置同時修飾一個中心詞的并列定語從句有時也可前置, 例如:Party B shall supply to the Joint Company at cost without any charge for creative work all advertising and marketing aids which it now has or shall aquire during the terms of the contract and which re

11、late to the products produced or sold by the Joint Company.此句中有兩個并列的定語從句, 同時修飾aids。譯為:乙方應按原本錢向合營公司提供該方目前已擁有的或在本協(xié)議有效期內將獲得的, 與合營公司所生產及銷售的產品有關的廣告和營銷手段, 不另收創(chuàng)新費。1. 4. 混合情況下面舉一實例, 句中包含了并列定語從句, 共定語從句, 和并列定語從句作為公共定語從句的現象:“Technical Information means confidential engineering data, drawings, specifications an

12、d procedures, catalogues and all other technical information necessary to the manufacture operations, sale and service of the product, which are owned or hereafter acquired by Party B and/or which Party B has or may have the right to control and furnish to Party A during the term of this contract.本句

13、中有并列的兩個定語從句, 同時修飾一系列并列的名詞, 均為公共定語。它們與所修飾的名詞被一個很長的形容詞短語“necessary to所隔開, 翻譯時應將定語從句移至由短語充當的定語和所有的中心詞之前, 即譯成:“技術信息指乙方擁有或此后獲得的, 以及/或者在本協(xié)議有效期內乙方有權支配并向甲方提供的生產、銷售和維護本產品所必須的機密性技術數據、圖紙、技術規(guī)格書、生產工藝、產品目錄以及所有其它技術資料。2. 轉換法 英語商貿契約中許多定語結構, 如果用漢語的定語結構來翻譯, 常使譯文顯得拖泥帶水, 翻譯腔很濃, 不夠簡潔順暢, 有時甚至造成語義含混, 產生歧義。其原因在于漢語的定語結構是各種句子

14、成分中最拘謹, 語氣最短促的成分。它的載荷能力很差, 不能像英語的定語從句那樣隨意安排, 一般不能帶有自己的狀語結構; 一個名詞前有多個定語的現象也不多見。而且它必須置于名詞之前, 用“的、“之等詞語與名詞連接。與之相反, 英語的定語結構是各種句子成分中最靈活的成分。因此, 英語中復雜的定語如果無法用漢語的定語結構順暢地譯成中文時, 可以設法擺脫漢語定語結構的束縛, 根據主句和從句之間深層結構上的邏輯關系, 將英語的定語轉譯成漢語的主謂結構, 并列結構或狀語結構, 以增強其載荷能力。2. 1. 主謂結構: 將中心詞轉換成主語, 定語從句譯成相應的謂語, 例如:(1) Notice shall

15、be deemed to have been given on the date of m ailing except the notice of change of address which shall be deemed to have been given when received.此句選自某合資企業(yè)組織章程中有關“通知的條款。句中which 引導的定語從句表示一種轉折關系與比照關系。因此, 可譯成漢語的主謂結構, 使之與主句形成對應, 突出其比照關系, 即:通知的日期以交寄之日為準, 但改變通訊地址的通知以收到之日為準。(2) The seller must deliver goo

16、ds which are of the quantity, quality and descriptions required by the contract and which are contained or packed in the manner required by the contract.此句選自?聯(lián)合國國際貨物貿易條款?, 句中兩個which 引導的定語從句是對名詞goods的規(guī)定, 而不是描繪與形容, 句子的深層結構是“Goods must be, 如譯成: “賣方必須交付的貨物, 那么顯得翻譯腔很濃, 語義也含混不清。因此可以按照句子的深層結構譯成漢語的主謂結構:賣方交付

17、的貨物必須與合同所規(guī)定的數量、質量和規(guī)格一致, 并按照合同所規(guī)定的方式裝箱或包裝。賣方交付的貨物,必須符合合同規(guī)定的數量、質量與描述,并符合合同規(guī)定的裝箱與包裝方式。(3) The deputy managers, one of whom is nominated by each party, shall assist the general manager in his duties.句中one of whom 引導的定語從句作為名詞的補充說明, 可譯為并列句:副總經理由雙方各指定一人, 協(xié)助總經理工作。此句如譯成: “由雙方各指定一名的副總經理協(xié)助總經理工作, 那么顯得語義含混。( 4)

18、The seller must deliver goods which are free from any right or claim of a third part based on industrial property or other intellectual property.此句中定語從句起補充說明的作用, 因此可譯成漢語的主謂結構:賣方所交付之貨物, 必須是任何第三方均不能根據工業(yè)產權或其它知識產權享有任何權利或提出任何要求的貨物。2. 2. 并列結構將原句在定語從句前切斷, 使之成為兩個并列的單句; 將關系代詞which 復原成中心詞, 充當第二單句的主語。例如:( 1 )

19、In case no amicable settlement can be reached between the two parties, the case in dispute shall be submit ted to arbitration which shall be held in the country where the defendant resides.此句中which 引導的定語從句實際上起了補充說明的作用, 而不是對中心詞加以限制, 可以譯成漢語的并列句, 并重復先行詞,即:如雙方達不成友好的協(xié)議, 爭議可提交仲裁。仲裁在被訴方所在國進行。( 2) If a Cont

20、ract State has two or more territorial units in which, according to its constitutions, different systems or laws are applicable in relation to the matters dealt with in this convention, it may, at the time of signature, ratification, acceptance, approval or accession, declare that this Convention is

21、 to extend to all its territorial units or only to one or more of them.此句選自?聯(lián)合國國際貨物貿易條款?, in which 引導的定語從句起補充說明的作用, 譯為并列句:如果締約國具有兩個或兩個以上的領土單位, 而依照該國憲法規(guī)定, 各領土單位對本公約所規(guī)定之事項適用不同的法律制度, 那么該國可在簽字, 批準, 接受, 核準參加時聲明本公約適用于該國所有領土單位或僅適用于其中一個或數個領土單位。(3) Any equipment and materials which are damaged due to the sel

22、lers fault shall be repaired or replaced by the seller .譯成并列句:由于賣方的過失, 造成設備或材料的任何損失, 應由賣方修理或更換。2. 3. 狀語結構有時定語從語與主句之間在深層結構上具有條件或原因等關系, 翻譯時可轉換成漢語的狀語結構。例如:(1) Any complaint which either party does not wish to refer to a Conciliation Commit tee or which is not determined by the final ruling of the Conci

23、liation Committee may then be submitted by the first party to arbitration as hereinafter provided .此句中有兩個定語從句, 深層結構上含有條件關系, 因此譯成狀語:任何爭議, 如合約的任何一方不同意提交調解委員會調解, 或調解委員會之終裁未能解決, 均可由第一方按以下條款的有關規(guī)定提交仲裁。(2) A reply to an offer which purports to be an acceptance but contains additional or different terms which do not materially alter the terms of the offer co

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論