英語翻譯專業(yè)論文題目借鑒_第1頁
英語翻譯專業(yè)論文題目借鑒_第2頁
英語翻譯專業(yè)論文題目借鑒_第3頁
英語翻譯專業(yè)論文題目借鑒_第4頁
英語翻譯專業(yè)論文題目借鑒_第5頁
已閱讀5頁,還剩4頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、畢業(yè)論文選題l1、所有題目必須和翻譯專業(yè)相關(guān)、所有題目必須和翻譯專業(yè)相關(guān)l2、一人一題、一人一題1. 譯本研究l從對等翻譯理論分析傲慢與偏見中幽默的翻譯兩種中譯本對比研究lOn the Translation of Humor in Pride and Prejudice from the Perspective of Equivalent Translation Theory -A Comparison Study on Two Different Versions l從人際功能理論角度對比探討愛瑪譯本人物對話處理lContrastive Analysis on the Translatio

2、n of Dialogues in Emma from the Perspective of Interpersonal Function Theoryl小說翻譯的風(fēng)格再現(xiàn)從風(fēng)格標(biāo)記理論視角分析一九八四的三個中譯本 lOn Style Reproduction in Fiction Translation: A Case Study of Three Chinese Versions of Nineteen Eighty-Four from the Perspective of Stylistic Markers Theory 2. 翻譯理論l從功能對等理論視角看公司簡介英譯lOn Chine

3、se-English Translation of Company Profile from the Perspective of Function Equivalence l從歸化和異化的角度論新聞英語的漢譯lOn E-C Translation of News from the Perspective of Domestication and Foreignization l從關(guān)聯(lián)理論的視角看電影字幕的翻譯以金陵十三釵為例 lOn the Translation of Film Subtitles from the Perspective of Relevance Theory: A Ca

4、se Study of The Flowers of War 3. 翻譯策略l英美報刊中文化負(fù)載詞的翻譯策略以經(jīng)濟(jì)學(xué)人為例lOn the Translation of Culture-loaded Words in English Newswith the Case Study of The Economist l從目的論看兒童文學(xué)翻譯的策略 - 以柳樹間的風(fēng)為例 lAn Analysis of the Translation Strategies of Childrens Literature from the Stylistic Perspective With the Case Stud

5、y of The Wind in the Willows l奧運會官方公布中文菜名翻譯案例分析及策略研究lTranslation of Chinese Dish Names in the Olympic Games Case Analysis and Strategy Studies 4. 結(jié)合文化l中英文化差異對比喻的影響及其翻譯策略The Influence of Differences Between Chinese and English Culture on Metaphors and the Strategies of Their Translationl英漢動物詞語的文化內(nèi)涵對比

6、及其英漢翻譯策略lA Comparison of Cultural Connotations Between English and Chinese Animal Words and its E-C Translation Strategy l從文化差異看內(nèi)地、香港、臺灣三地英語電影名稱的漢譯 A Comparative Study of English Film Title Translation in Mainland China, Hong Kong and Taiwan from the Perspective of Cultural Differences5. 譯者角度l從譯者主體性

7、看查良錚的詩歌翻譯lA Tentative Study on Zha Liangzhengs Poetry Translation from the Perspective of Translators Subjectivity l以夏洛的網(wǎng)為例,分析兒童文學(xué)翻譯家及作家任溶溶的翻譯策略lTranslation Strategies of Childrens Literature Translator and Writer Ren Rongrong in Charlottes Web 6. 電影翻譯l從歸化和異化中看老友記男性角色語言的字幕翻譯 lOn the Subtitle Transla

8、tion of Male Characters Dialogue in Friends from the Perspective of Domestication and Foreignization l淺析字幕翻譯在美國情景喜劇生活大爆炸角色塑造中的作用lCharacterizationPractical Analysis on the Subtitle Translation in The Big Bang Theory l從審美角度看英語電影對白翻譯l以功夫熊貓2為例lTranslation of English Film Dialogue from Perspective of Aes

9、theticsWith the Case of “Kung Fu Panda II” 7. 非文學(xué)材料研究l從功能翻譯理論看景點翻譯以重慶釣魚城為例lOn Translation of Scenic Spots Brochures from the Perspective of Functionalist Translation Approach- a Case Study of the Translation Materials of Hechuan Fishing Castlel l從目的論分析政府外宣材料的漢英翻譯On the C-E Translation of Government

10、Publicity Materials from the Perspective of the Skopos Theoryl關(guān)聯(lián)理論在廣告標(biāo)語翻譯中的應(yīng)用lOn Application of Relevance Theory in Translation of Advertising Slogansl l意識形態(tài)對新聞翻譯的影響以紐約時報人民幣匯率問題的中英文報道為例 lThe Ideology in News Translation-With Special Reference to the Reports about RMB Exchange Rate From New York Times and the Chinese Version 8. 口譯l口譯課堂的合作學(xué)習(xí)模式分析 lCooperative Learning in Interpreting Classes l淺析如何提高翻譯專業(yè)本科生口譯流利度:基于預(yù)制模塊理論lA Theoretical Study on How to Improve Consecutive Interpreting Fluency of Undergraduates from the

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論