版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、以?聲聲慢?為例談格律體英詩(shī)譯宋詞之弊以?聲聲慢?為例談格律體英詩(shī)譯宋詞之弊引言宋詞是我國(guó)古典文學(xué)寶庫(kù)中最璀璨的明珠之一。作為一種特殊的文類(lèi),有其獨(dú)有的美感和風(fēng)格,在世界文學(xué)中也獨(dú)樹(shù)一幟。李清照的?聲聲慢?被譽(yù)為千古絕唱,是音韻美的絕佳典范。以許淵沖為代表的格律詩(shī)體派譯者主張以詩(shī)譯詩(shī),即用傳統(tǒng)英詩(shī)來(lái)翻譯中國(guó)韻體詩(shī)歌。許淵沖1979指出:音美是指詩(shī)歌要有節(jié)奏、押韻、順口、好聽(tīng)。傳達(dá)的方法可以借助英美詩(shī)人喜用的格律,選擇和原文相似的韻腳。該派的譯作具有兩個(gè)最明顯的特點(diǎn):一是追求詩(shī)行行末押韻,二是根本符合傳統(tǒng)英詩(shī)格律。許淵沖的?宋詞三百首?2022包容了300首宋詞,?聲聲慢?就是其中之一,譯文采用
2、的是傳統(tǒng)格律體英詩(shī)形式。1.格律體英詩(shī)無(wú)法傳達(dá)宋詞音美把宋詞翻譯成格律體英詩(shī),用英詩(shī)格律和押韻來(lái)傳達(dá)宋詞的音美真的可行嗎?事實(shí)上,這種經(jīng)過(guò)加工和改造的宋詞,已經(jīng)不再是宋詞,而是一首包含部分宋詞內(nèi)容的格律體英詩(shī)。而它只能傳達(dá)其自身的音美,無(wú)法表達(dá)本來(lái)文由論文聯(lián)盟搜集整理詞的音美特色,因?yàn)闈h英兩種語(yǔ)言有很大的差異,而且兩種文體的音美從本質(zhì)上而言就是不同的,是通過(guò)不同方面彰顯的。用格律體英詩(shī)之瓶裝宋詞內(nèi)容之酒,只能讓讀者誤以為宋詞原來(lái)和傳統(tǒng)英詩(shī)并無(wú)差異。1.1宋詞平仄聲律之美與傳統(tǒng)英詩(shī)抑揚(yáng)格律之美漢語(yǔ)屬腔調(diào)語(yǔ)言,每個(gè)字對(duì)應(yīng)一個(gè)字調(diào)。古漢語(yǔ)字調(diào)分平、上、去、入四聲。?元和韻譜?如此描繪古漢語(yǔ)四聲:平聲
3、哀而安,上聲厲而舉,去聲清而遠(yuǎn),入聲直而促。不同腔調(diào)的字詞排列在一起,能使句子讀來(lái)有一種抑揚(yáng)頓挫的音樂(lè)美。古詩(shī)詞中將四聲二元化,分為平聲和仄聲。平指平直,即平聲讀來(lái)無(wú)腔調(diào)起伏;仄指曲折,即上、去、入三聲在誦讀時(shí)腔調(diào)有上下變化。宋詞平仄聲律用法講究,由詞調(diào)決定,不可隨意變化。較多宋詞句子采用平仄平仄仄平平仄的形式,也有大量三連仄、四連仄等純仄句。?聲聲慢?多用仄音,平仄交替。屢次出現(xiàn)三連仄,如雁過(guò)也,這次第,同時(shí)也有四仄連用,如慘慘戚戚和點(diǎn)點(diǎn)滴滴。這些仄聲詞與前后平聲字相接,如此這般利用不同腔調(diào)更相交替構(gòu)成語(yǔ)句的音韻美。這種美源自漢語(yǔ)語(yǔ)言的內(nèi)在特質(zhì),用音韻體系完全不同的英語(yǔ)注定難以實(shí)現(xiàn)。格律詩(shī)體
4、派主張用英詩(shī)的抑揚(yáng)格律去傳達(dá)宋詞的平仄聲律之美。傳統(tǒng)韻體英詩(shī)詩(shī)行由一或多個(gè)音步構(gòu)成。每個(gè)音步又包含一個(gè)重讀音節(jié)和一、兩個(gè)非重讀音節(jié)。輕重音互相交替使整個(gè)詩(shī)句讀來(lái)不再單調(diào)。一個(gè)音步中必須有一個(gè)重讀音節(jié),對(duì)應(yīng)揚(yáng),非重讀音節(jié)對(duì)應(yīng)抑。按照每個(gè)音步的音節(jié)數(shù)量和輕重音搭配次序,格律體英詩(shī)的韻律可分為抑揚(yáng)格、揚(yáng)抑格、抑抑揚(yáng)格等,其中抑揚(yáng)格最為普遍。許譯?聲聲慢?2022:394用的就是抑揚(yáng)格,如Byupnup,feveningindssift等句中的音節(jié)都遵循先輕音后重音的次序。經(jīng)比照可看出,宋詞平仄強(qiáng)調(diào)詞句中字的腔調(diào)上下變化,而傳統(tǒng)英詩(shī)的抑揚(yáng)強(qiáng)調(diào)的是音節(jié)在發(fā)音時(shí)相對(duì)的輕讀和重讀,兩者有著本質(zhì)的區(qū)別。同時(shí),
5、宋詞中的平仄變化即固定又多變。固定指由詞牌決定,不可隨意更改。多變那么指詞句中的平仄變換并不是簡(jiǎn)單的重復(fù)同一形式,如尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚的平仄要求是平平仄仄,仄仄平平,平平仄仄仄仄,而非平平仄仄,平平仄仄,平平仄仄平平這樣的單一重復(fù)。傳統(tǒng)英詩(shī)的格律變換那么較為規(guī)律,比方一個(gè)抑揚(yáng)格詩(shī)句,便是抑揚(yáng)、抑揚(yáng)的重復(fù),有幾個(gè)音步就重復(fù)幾次。許譯?聲聲慢?前三句IlkfrhatIiss,Iknnthatitis.Ifeelssad,sdrear,Slnely,ithutheer.屬抑揚(yáng)格三音步,對(duì)應(yīng)讀音上的輕讀-重讀/輕讀-重讀/輕讀-重讀。輕音重音交替出現(xiàn),變化較宋詞平仄來(lái)說(shuō)較為單調(diào)。1.2宋
6、詞押韻與傳統(tǒng)英詩(shī)押韻以格律詩(shī)體派最為關(guān)注的押韻來(lái)講,宋詞和傳統(tǒng)英詩(shī)都屬韻體詩(shī),押韻是兩種文類(lèi)音韻美的重要表達(dá)。宋詞對(duì)于押韻要求嚴(yán)格,詞調(diào)決定詳細(xì)的押韻形式。每個(gè)宋詞詞篇的韻腳是什么,什么時(shí)候押,皆由詞牌決定,詞牌不同,押韻形式就相異。傳統(tǒng)英詩(shī)的押韻可以根據(jù)單詞中重復(fù)音素部位的不同而分成頭韻和尾韻等。格律詩(shī)體派所追求的主要指句尾押韻。格律體英詩(shī)詩(shī)行間的韻法,常見(jiàn)的有每?jī)尚修D(zhuǎn)韻aabb、隔行交互押韻abab、隔行押韻abb和交織押韻abba。許淵沖認(rèn)為用韻,特別是韻腳是構(gòu)成詩(shī)所以為詩(shī)的必要條件,韻屬于音美最明顯的標(biāo)記。馬紅軍,2022:75。他的英譯本?宋詞三百首?中多用兩行轉(zhuǎn)韻和交互押韻韻法。雖
7、然原文與譯文都采取了句尾押韻的語(yǔ)音經(jīng)營(yíng)手段,但說(shuō)譯文的押韻美可以傳達(dá)原文的押韻美卻是不合理的。從蔣捷創(chuàng)?聲聲慢?以來(lái),該詞牌多以平聲為韻腳,而李清照的版本別出心裁,押的是仄聲韻,韻腳依次是覓、戚、息、急、識(shí)、積、摘、黑、滴和得,根本上一韻到底,上下片各五仄韻,上片二、四、六、八、九句和下片二、四、六、八句不押韻。所以?聲聲慢?原詞的韻法是:a,b,a,a,d,a,e,f,a;a,g,a,h,a,i,a,g,a。以短促的仄聲入韻,讓讀者在誦讀時(shí)體味到詞人無(wú)法名狀的悲傷情懷,同時(shí),利用押韻將句子的結(jié)尾關(guān)聯(lián)起來(lái),產(chǎn)生一種獨(dú)特的韻律美。許譯?聲聲慢?除上闕第七句Inthislingeringld!和最
8、后一句Frtheyareyaquaintanesfld.遙遙相對(duì),一起構(gòu)成韻腳。其它句子都采取英詩(shī)中最常用的押韻格式,即兩行轉(zhuǎn)韻aabb形式,例如iss和is,drear和heer等,每鄰近兩行采用一樣的尾韻,讀起來(lái)有一種回環(huán)的美。許譯本的韻法是:a,a,b,b,d,e,e,f,f,g,g,h,h,d;i,i,g,g,k,k,l,l,。可以看出,原文的押韻重復(fù)性很高,一韻到底,而譯文押韻多變,每?jī)删鋼Q一次韻。韻腳不同,押韻形式不同,押韻效果自然也不一樣。1.3音韻美的其它表現(xiàn)宋詞的音韻美還表達(dá)在參過(guò)失落的長(zhǎng)短句所產(chǎn)生的節(jié)奏美上。宋詞句式長(zhǎng)短不齊,富于變化。短句節(jié)奏急促,簡(jiǎn)潔明快;長(zhǎng)句節(jié)奏舒緩,
9、悠遠(yuǎn)深沉。長(zhǎng)短句相間,參過(guò)失落,讀來(lái)別有一番韻味。?聲聲慢?中既有三字、四字這樣短小精悍的句子,如雁過(guò)也,憔悴損和尋尋覓覓,還有長(zhǎng)句,如怎敵他晚來(lái)風(fēng)急,到黃昏點(diǎn)點(diǎn)滴滴。整首詞長(zhǎng)短句錯(cuò)落連用,讀來(lái)抑揚(yáng)頓挫,聽(tīng)來(lái)韻味無(wú)窮。相對(duì)于原文長(zhǎng)短句的不規(guī)那么排列,譯文遵循英詩(shī)傳統(tǒng)。大部分有著一樣韻腳的連續(xù)詩(shī)行,如第五句Hhardisit和第六句Tkeepefit有著一樣的音節(jié)數(shù),句子長(zhǎng)短也相近。另外,原詞的音美特色還表達(dá)在開(kāi)篇尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚七對(duì)疊字的應(yīng)用上,疊音錯(cuò)落,凝練真摯,讓人拍案叫絕。清陳廷焯?白雨齋詞話?卷二:易安?聲聲慢?一闋,連下十四疊字,張正夫嘆為公孫大娘舞劍手。許譯文開(kāi)頭兩
10、句:IlkfrhatIiss,Iknnthatitis.那么運(yùn)用平行構(gòu)造,重復(fù)主語(yǔ)I,同時(shí)用了短小的hat從句,構(gòu)造對(duì)仗工整,讀來(lái)朗朗上口。緊接著兩句Ifeelssad,sdrear,Slnely,ithutheer.三次連用s+adj.構(gòu)造,讀來(lái)節(jié)奏感自現(xiàn),但是原文中十四疊字的絕妙在譯文中卻沒(méi)有絲毫表達(dá)。李清照這十四疊字可謂千古絕唱,是漢語(yǔ)所具有的隱性表現(xiàn)力的表達(dá),用在語(yǔ)法上表現(xiàn)為顯性特色的英語(yǔ)來(lái)復(fù)制是不可能的。原詞中還多處運(yùn)用雙聲和疊韻,雙聲如黃花、黃昏、點(diǎn)點(diǎn)滴滴;疊韻如暖還寒、盞淡、得黑。雙聲疊韻詞錯(cuò)綜排列,不僅能傳神達(dá)意,而且使聲音動(dòng)聽(tīng)。內(nèi)容美與聲音美到達(dá)和諧統(tǒng)一。類(lèi)似的,格律體英詩(shī)也
11、常用頭韻來(lái)增強(qiáng)音韻美,如譯文中flers,faded和fallen,為譯文音美增色不少。但總體上,原詞雙聲出現(xiàn)頻次遠(yuǎn)遠(yuǎn)多于譯文,而且不管是原文中的雙聲還是疊韻,都沒(méi)有在譯文中得到表達(dá),這種特色美是無(wú)法用英語(yǔ)來(lái)傳達(dá)的。2.從形美和意美來(lái)看弊大于利2.1因韻困意漢英語(yǔ)屬不同語(yǔ)系,語(yǔ)音系統(tǒng)也完全相異。漢字讀音根本全是單音節(jié),有一樣韻母的漢字非常多,甚至有大量的同音字。所以漢語(yǔ)是一種韻寬的語(yǔ)言,斟酌押韻時(shí)有很多項(xiàng)選擇擇,因此古漢語(yǔ)詩(shī)歌句尾押韻頻率很高。傳統(tǒng)英語(yǔ)詩(shī)歌雖然也押韻,但比起漢語(yǔ),其韻腳可選擇的余地就要小很多。另外,宋詞同傳統(tǒng)英詩(shī)韻腳的性質(zhì)完全不同,要在英譯時(shí)復(fù)制韻腳,不僅難以做到,而且往往會(huì)影
12、響意美的傳達(dá),常表現(xiàn)為遺失原詞內(nèi)容或添加本來(lái)沒(méi)有的內(nèi)容。林語(yǔ)堂1981曾說(shuō):凡譯詩(shī),可用韻,而普遍說(shuō)來(lái),還是不用韻妥當(dāng)。只要文字好,仍有抑揚(yáng)頓挫,仍可保存風(fēng)味。因?yàn)橐~韻,常常加一層周折,而致失真。這里的失真即指意義傳達(dá)上的打折或添油加醋。在許譯?聲聲慢?中,有幾處因追求押韻而限制意義表達(dá)的例子,如IlkfrhatIiss,Iknnthatitis就明顯添加了原詞沒(méi)有的內(nèi)容。尋尋覓覓,強(qiáng)調(diào)詞人假設(shè)有所失、來(lái)回尋覓,并沒(méi)有提到詞人思索尋找的是什么。譯句雖韻律一致,形式對(duì)仗,但同原詞在意義上有一定出入。為了和上句Ifeelssad,sdrear保持格律一致,并同sdrear押韻,給譯文添加ithu
13、theer,造成語(yǔ)義上的重復(fù)。而冷冷清清既指詞人內(nèi)心的凄苦,同時(shí)也是氣氛的營(yíng)造,單純用Slnely沒(méi)有傳達(dá)出原文所要表達(dá)的意義。同樣是為了押韻,把舊時(shí)相識(shí)譯成了aquaintanesfld;為了和sift押韻,譯文加上了drift漂移;趨勢(shì);吹積,與后文ind形成一定的語(yǔ)義重復(fù),而且多少顯得有些機(jī)械。還有Fadedandfallen兩個(gè)表完成的過(guò)去分詞同inshers的搭配,既然已經(jīng)凋謝敗落,怎么還會(huì)有inshers的狀態(tài)呢?這顯然是因追求押韻造成的。譯文第21短句uldIbutquiken和下一短句Thepaefdarknessthatntthiken中,quiken與pae的搭配雖與原文單
14、獨(dú)怎生得黑有出入,但也算無(wú)可厚非,然而,Thepaefdarkness和thiken的搭配卻屬于語(yǔ)法上的搭配不當(dāng)了。造成這一問(wèn)題的原因很明顯就是追求押韻。為了與grief押韻,譯文最后一句Beyndbelief!也是添加了原詞沒(méi)有的內(nèi)容。在許淵沖1979的三美論中,他認(rèn)為最重要的是意美,是第一位的,音美是次要的,是第二位的。但他追求押韻的主張和理論,卻影響了意義的傳達(dá),這與他的三美論正好背道而馳。忠實(shí)原詞意義同追求押韻之間存在較大的矛盾,譯者要做到兼顧是很困難的。2.2因韻害形許淵沖認(rèn)為在三美中,形美相較于意美和音美是最次要的,是第三位的。但就宋詞而言,形式是非常重要的,是將宋詞和唐詩(shī)及其它文
15、體區(qū)分開(kāi)的關(guān)鍵因素之一。所以,譯者作為這種文學(xué)形式的傳播者理應(yīng)重視其形式特色。宋詞詞句靈敏多變,句子長(zhǎng)短不齊,有一種形體上的錯(cuò)落美。同平仄聲律、押韻一樣,宋詞詞篇包含多少個(gè)句子,每個(gè)詞句有幾個(gè)字都是由詞牌預(yù)先規(guī)定好的,不可憑空加減詞句和字?jǐn)?shù)。從縱向上看,?聲聲慢?全詞分上下兩闕,上闕十句,下闋九句。這是詞牌的規(guī)定,多一句或是少一句都不可以。視覺(jué)上最明顯的特點(diǎn)就是參過(guò)失落,有一種搖曳多姿的體態(tài)美。許譯本縱向上也分為上下闕。上闕十六句,比原詞足足多出了六句。下闋十句,比原文多一句。譯文和原文在形式上出入較大。譯文把原詞六、七兩句三杯兩盞淡酒,怎敵他晚來(lái)風(fēng)急?譯成了HhardisitTkeepefi
16、tInthislingeringld!HardlyaredupByupnupfinesdry,h,huldIEndurethedriftfindssift?原詞兩句變成了整整六句英文,顯得過(guò)于冗長(zhǎng),沒(méi)有忠實(shí)于原文形式。類(lèi)似的,將原詞一到三句譯成四句,四、五兩句譯成三句。這種形式上的改寫(xiě),究其原因,在很大程度上都是為了句末押韻而刻意為之。從橫向上來(lái)說(shuō),為了切合英詩(shī)格律,譯文許多相鄰的句子都具有一樣的音步數(shù),如前四句都包含六個(gè)音節(jié),三個(gè)音步,五、六句都是四個(gè)音節(jié)兩個(gè)音步,看起來(lái)句子長(zhǎng)短也較為接近,這與原詞差距較大。英譯本從整體上來(lái)看也是參過(guò)失落的,不同于律詩(shī),但是這種錯(cuò)落不一和原詞還是有相當(dāng)大的出
17、入。讀者無(wú)法從譯文中窺探到原詞的獨(dú)特形式。3.格律體英詩(shī)漸受冷落格律和韻腳對(duì)傳統(tǒng)英詩(shī)來(lái)說(shuō)必不可少,但在現(xiàn)代英語(yǔ)世界中,刻板追求押韻和格律而限制表達(dá)自由的做法已逐漸受到冷落。事實(shí)上,二十世紀(jì)以來(lái),英語(yǔ)世界的詩(shī)歌標(biāo)準(zhǔn)發(fā)生了很大變化,自由體取代韻律體成為英詩(shī)主流。英譯本宋詞主要面向英語(yǔ)世界的讀者,那么譯者作為文化傳播者就不得不考慮受眾們的審美傾向和愛(ài)好變化。主流詩(shī)歌本身發(fā)生了宏大的變化,讀者們對(duì)詩(shī)歌的看法也相應(yīng)地與以往變得不同,于他們而言,耳濡目染的詩(shī)歌形式是自由的而非刻板追求格律和押韻的。所以,他們并不會(huì)以詩(shī)歌押不押韻做為評(píng)判譯文好壞的標(biāo)準(zhǔn),相較而言會(huì)更容易承受自由體譯文,因?yàn)楸容^熟悉,有親近感。
18、酈青2022對(duì)國(guó)內(nèi)外李清照詞的譯者進(jìn)展了總結(jié)分類(lèi)。國(guó)內(nèi)李清照詞譯者總共22人,其中采取韻體譯法的八人,散文體譯法的只翁顯良一人,其他13人都采取自由體譯法。英語(yǔ)世界李清照詞的譯者有13人。在所有這些譯者中,唯有JhnTurner將李清照詞翻譯成韻體英詩(shī)。國(guó)內(nèi)外譯者,尤其是國(guó)外譯者總體免韻的翻譯傾向,也從側(cè)面反映出英語(yǔ)世界詩(shī)歌總體免韻的大勢(shì)。同時(shí),譯者多用自由體翻譯詩(shī)詞的背后是譯文受眾的愛(ài)好和審美傾向,因?yàn)槲鞣阶g者對(duì)外鄉(xiāng)詩(shī)歌的現(xiàn)狀、開(kāi)展趨勢(shì)和讀者的承受情況有著較好的分析和把握,他們的譯文往往是應(yīng)需而生。韻體譯詩(shī)詞法與自由體譯詩(shī)詞法都是翻譯方法的一種,它們都有自身的優(yōu)點(diǎn)和缺點(diǎn),都引領(lǐng)了某段時(shí)間的潮流。譯者作為翻譯的主體完全有權(quán)利選擇自己偏好的方法,但譯作能否得到目的語(yǔ)讀者的認(rèn)可,在很大程度上取決于譯入語(yǔ)當(dāng)前的詩(shī)學(xué)開(kāi)展趨勢(shì)和讀者的審美需求。站在文化傳播的高度,想讓外國(guó)讀者理解宋詞,進(jìn)而到達(dá)傳播中國(guó)文化的目的,就必須考慮譯文的承受情況,否那
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年度智能城市建設(shè)項(xiàng)目承包合同4篇
- 2025年度智能水電安裝與維護(hù)一體化承包合同范文4篇
- 2024版廣告合同購(gòu)銷(xiāo)
- 2025年度建筑節(jié)能環(huán)保材料研發(fā)與應(yīng)用合同2篇
- 2025年度企業(yè)內(nèi)部采購(gòu)人員廉潔自律合作協(xié)議3篇
- 2025年度特種車(chē)輛充電樁定制與安裝合同4篇
- 2024鐵路客運(yùn)服務(wù)合同范本3篇
- 2025年度智慧城市建設(shè)項(xiàng)目承包合同規(guī)范3篇
- 2025年度智能農(nóng)業(yè)化肥代銷(xiāo)合作協(xié)議范本4篇
- 中國(guó)藍(lán)寶石襯底材料行業(yè)市場(chǎng)調(diào)查研究及發(fā)展戰(zhàn)略規(guī)劃報(bào)告
- 2023年上海英語(yǔ)高考卷及答案完整版
- 西北農(nóng)林科技大學(xué)高等數(shù)學(xué)期末考試試卷(含答案)
- 金紅葉紙業(yè)簡(jiǎn)介-2 -紙品及產(chǎn)品知識(shí)
- 《連鎖經(jīng)營(yíng)管理》課程教學(xué)大綱
- 《畢淑敏文集》電子書(shū)
- 頸椎JOA評(píng)分 表格
- 員工崗位能力評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)
- 定量分析方法-課件
- 朱曦編著設(shè)計(jì)形態(tài)知識(shí)點(diǎn)
- 110kV變電站工程預(yù)算1
- 某系統(tǒng)安全安全保護(hù)設(shè)施設(shè)計(jì)實(shí)施方案
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論