版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、Translation Skill專業(yè)英語翻譯技巧Characteristics of Specialty English科技英語的特點Translation Skill 英語科技論文翻譯技巧Characteristics of Language Structure :語言結構特點Nouns 大量使用名詞化結構;Passive sentences 廣泛使用被動句;Non-finite verbs非限定動詞;Postpositional attributives后置定語;Long sentences長句。 科技英語要求行文簡潔、表達客觀、內容準確、信息量大,常強調存在的事實,而非某一行為,所以大
2、量使用名詞化結構。Nouns 大量使用名詞化結構The earth rotates on its own axis, which causes the change from day to night.The rotation of the earth on own axis causes the change from day to night. 科技文章側重敘事、推理,強調客觀、準確,因而大量采用第三人稱表達,使用被動語態(tài)。過多使用第一、第二人稱,會造成主觀臆斷的現(xiàn)象??萍加⒄Z中的謂語至少三分之一是被動語態(tài)。Passive sentences 廣泛使用被動句The safety polic
3、y should be put into practice through careful planning of the safety activities. Occupational safety and health has received increasing attention due to its undeniable influence on economic development and social stability. 由于科技文章要求書寫簡練、結構緊湊,因而常常使用分詞短語代替定語從句;使用分詞獨立結構代替狀語從句或并列分句;使用不定式代替各種從句,“介詞+動名詞短語
4、代替定語從句或狀語從句。這樣,既可縮短句子,又比較醒目。Non-finite verbs非限定動詞Organizational culture is a major component affecting organizational performance and behavior.A safety policy is the management s expression of the direction to be followed in the organization.The most important aim of safety management is to maintain
5、 and promote workers health and safety at work. 大量使用后置定語是科技文章的特點之一。常用的句子結構形式有:介詞短語后置、形容詞及形容詞短語后置、副詞后置、定語從句后置。Postpositional attributives后置定語In small and medium-sized companies, the safety manager and the safety representative often have other duties besides their health and safety tasks. (介詞短語后置)The
6、 safety managers role is to act an expert who is aware of the health and safety legislation and other obligations concerning the company. (定語從句后置)The efforts necessary to assure that sufficient emphasis is placed on system safety are often organized into formal programs. (“形容詞短語+從句后置) 為了表達一個復雜概念,使之邏
7、輯嚴密,科技文章中常常出現(xiàn)許多長句。Long Sentences 長句One comprehensive definition for an organizational culture has been presented by Schein who has said that organizational culture is “a pattern of basic assumptions-invented, discovered, or developed by a given group as it learns to cope with its problems of externa
8、l adaptation and internal integration-that has worked well enough to be considered valid and, therefore, to be taught to new members as the correct way to perceive, think, and feel in relation to those problems.Translation Skill Semantic Extension 翻譯技巧 詞義引申Nouns 詞義轉譯;Concretizing 詞義具體化;Abstracting詞義
9、抽象化;詞的搭配。 詞義的引申是指在一個詞所具有的原始意義的根底上,根據(jù)上下文和邏輯關系進一步加以引申,選擇適當確切的目標語詞語來表達,防止生搬硬套地逐句死譯,使譯文更加通順流暢。值得注意的是,詞義的引申不得超出原始意義所允許的范圍。詞 義 轉 譯 翻譯時,如果完全生搬硬套字典所給的字面意思,“對號入座,會使譯文生硬晦澀,模糊不清,甚至令人不知所云。因此,遇到一些無法直譯的詞或詞組時,應根據(jù)上下文和原詞的字面意思,作適當?shù)霓D化。Like any precision device, the monitor of methane requires careful treatment. 譯:跟任何精
10、密儀器一樣,瓦斯監(jiān)測儀也需要精心維護。不譯“待遇The factors which are likely to influence investment spending do not stop here.譯:可能影響投資開支的因素并不止這些。不譯“不停留在這里Solar energy seems to offer more hope than any other source of energy.譯:太陽能似乎比其他能源更有前途。不譯“提供更多希望Whether you like it or not, globalization is here to stay. We are not goi
11、ng to reverse the trend.譯:不管你對它的態(tài)度如何,經(jīng)濟全球化已成為我們生活的一局部,這個趨勢不可逆轉。不譯“呆在這里Our products, if maintained properly and regularly, can at least see twenty years service.譯:我們的產品如果適當?shù)囟ㄆ跈z修,至少可以使用20年。 不譯“看見20年的效勞International business as a field of management training deals with the special features of business
12、activities that cross national boundaries.譯:作為管理訓練一個領域的國際商務具有跨國商務活動的專門特征。不譯“安排,處理,涉及,做生意詞義的具體化 英語中常用代表抽象意義的詞表示一種具體事物,譯成漢語時一般須作具體化的引申,否那么意義會不明朗。因此,翻譯時應根據(jù)漢語的表達習慣,把文中抽象籠統(tǒng)的詞語引申為意義明確具體的詞語。The purpose of a driller is to holes.譯:鉆機的功能是鉆孔。不譯“洞There is more to their life than political and social and economi
13、c problem, more than transient everydayness.譯:他們的生活遠不止那些政治的、社會的和經(jīng)濟的問題,遠不止一時的柴米油鹽問題。不譯“日常性The factory is famous for its arsenal of technical geniuses.譯:這家工廠以擁有眾多技術精英而著稱。不譯“軍火庫A single-point cutting tool is used to cut threads on engine lathes.譯:普通車床是用單刃刀具來車螺紋的。不譯“切、砍Many voices have been raised deman
14、ding the setting up of an Arab common market 譯:許多人要求建立阿拉伯共同市場。不譯“許多聲音詞義的抽象化 翻譯時把原文中詞義較具體的詞引申為詞義較抽象的詞,或把詞義較形象的詞引申為詞義較一般的詞。The major contributors in component technology have been the semi-conductor components.譯:元件技術中起主要作用的是半導體元件。不譯主要奉獻者“The interest rates have see-sawed between 10 and 15 percent.譯:利率
15、一直在10到15之間不斷波動。不譯“蹺蹺板一上一下的交替擺動 There were times when emigration bottleneck was extremely rigid and nobody was allowed to leave the country out of his personal preference.譯:過去有過這種情況:移民限制極為嚴格,不允許任何人出于個人考慮而遷居他國。bottleneck不譯“瓶頸或“交通狹口,preference不譯“偏愛 There are three steps which must be taken before we gr
16、aduate from the integrated circuit technology.譯:我們要完全掌握集成電路,還必須經(jīng)過三個階段。不譯畢業(yè)于“詞的搭配 翻譯時遇到動詞、形容詞與名詞搭配時,應根據(jù)漢語的搭配習慣,而不應受原文字面意義的束縛。The iron ore used to make steel comes from open-pit and underground mines.譯:煉鋼用的鐵礦石來自露天開采的礦山和地下礦井。不譯“制造剛An insulator offers a very high resistance to the passage through which
17、electric current goes.譯:絕緣體對電流通過有很大阻力。不譯“高阻力The translation of poetry,especially into poetry,presents very special difficulties,and the better the original poem,the harder the translators task 譯:譯詩,特別是以詩譯詩,有十分特殊的困難。原詩越是精彩,譯者的任務就越艱巨。 不譯“說明、“出面、“提出等So hethe swallowflew round and round her,touching the
18、 water with his wings,and making silver ripples 譯:他便在她身邊不停地飛來飛去,用他的翅膀點水,激起許多銀色的連猗。(touch不譯“觸摸、“觸及,make不譯“制造、“做出、“使)Translation Skill Semantic Extension 翻譯技巧 詞量增減Nouns 詞量增加;Concretizing 詞量減少。 詞量增減是指在英譯漢時,根據(jù)漢語的習慣,在譯文中增加一些原文中無其形而有其意的詞,或減去原文中某些在譯文中屬于多于的詞。詞量增加Mater can be changed into energy, and energy
19、into mater.譯:物質可以轉化為能,能也可以轉化為物質。增補英語中省略的詞The best conductor has the least resistance and the poorest has the greatest.譯:最好的導體電阻最小,最差的導體電阻最大增補英語中省略的詞If A is equal to D, A plus B equals D plus B.譯:假設A=D,那么A+B=D+B增加關聯(lián)詞The first electronic computers used vacuum tubes and other components, and this made
20、the equipment very large and bulky.譯:第一代電子計算機使用真空管和其他元件,這使得設備又大又笨。增加表示復數(shù)的詞Oxidation will make iron and steel rusty.譯:氧化作用會使鋼鐵生銹。增加具有動作意義的抽象名詞The cost of such a power plant is a relatively small portion of the total cost of the development.譯:這樣一個發(fā)電站的修建費用僅占該開發(fā)工程總費用的一小局部。增加具有動作意義的抽象名詞The resistance of
21、the pipe to the flow of water through it depends upon the length of the pipe, the diameter of the pipe, and the feature of the inside walls (rough or smooth).譯:水管對通過的水流的阻力取決于以下三個因素:管道長度、管道直徑、管道內壁的特性粗糙或光滑。補充概括性的詞Heat from the sun stirs up the atmosphere, generating winds.譯:太陽發(fā)出的熱能攪動大氣,于是產生了風。修辭加詞,語氣連
22、貫In general, all the metals are good conductors, with silver the best and copper the second.譯:一般來說,金屬都是良導體,其中以銀為最好,銅次之。修辭加詞,語氣連貫詞量減少The world of work injury insurance is complex.譯:工傷保險是復雜的。名詞省譯A wire lengthens while it is heated.譯:金屬絲受熱那么伸長。代詞省譯Stainless steels possess good hardness and high strengt
23、h.譯:不銹鋼硬度大、強度高。動詞省譯Practically all substances expand when heated and contract when cooled.譯:幾乎所有的物質都是熱脹冷縮的。連詞省譯Any substance is made of atoms whether it is a solid, a liquid, or a gas.譯:任何物質,不管是固體、液體或氣體,都是由原子組成的。冠詞省譯In the absence of force, a body will either remain at rest, or continue to move with
24、 constant speed in a straight line. 譯:無外力作用,物體那么保持靜止狀態(tài),或作勻速直線運動。介詞省譯Translation Skill Word Conversion 翻譯技巧 詞性轉換 轉譯成漢語動詞; 轉譯成漢語名詞; 轉譯成漢語形容詞; 轉譯成漢語副詞。 由于英漢兩種語言屬于不同的語系,所以它們在語言結構與表達形式方面各有特點。要使譯文既忠實于原意,又順暢可讀,就不能局限于逐詞對等,必須采用適當?shù)脑~性轉換。轉譯成漢語動詞A change of state from a solid to a liquid form requires heat energ
25、y.譯:從固態(tài)變?yōu)橐簯B(tài)需要熱能。名詞轉譯成動詞The term laser stands for amplification by stimulated emission of radiation.譯:“激光這個術語指的是利用輻射的受激發(fā)射放大光波。介詞轉譯成動詞Both of the substances are not soluble in water.譯:這兩種物質都不溶于水。形容詞轉譯成動詞In this case the temperature in furnace is up.譯:在這種情況下,爐溫就升高。形容詞轉譯成動詞轉譯成漢語名詞Such materials are char
26、acterized by good insulation and high resistance to wear.譯:這些材料的特點是:絕緣性好,耐磨性強。動詞轉譯成名詞The result of this experiment is much better than those of previous ones.譯:這次實驗的結果比前幾次的實驗結果都好得多。代詞轉譯成名詞All structural materials behave plastically above their elastic range.譯:超過彈性極限時,一切結構材料都會顯示出塑性。副詞轉譯成名詞某些表示事物特征的形容
27、詞做表語時可將其轉譯成名詞,其后往往加上“性 、“度 、“體等。帶有定冠詞的某些形容詞用作名詞,應譯成名詞。The cutting tool must be strong, tough, hard, and wear resistant.譯:刀具必須具有足夠的強度、硬度、韌性和耐磨性。Both the compounds are acids, the former is strong, the latter is weak.譯:這兩種化合物都是酸,前者是強酸,后者是弱酸轉譯成漢語名詞轉譯成漢語形容詞This experiment was a success. 譯:這個試驗是成功的。名詞轉譯成形
28、容詞This man-machine system is chiefly characterized by its simplicity of operation and the ease with which it can be maintained.譯:這種人機系統(tǒng)的主要特點是操作簡單,容易維修。副詞轉譯成形容詞It is demonstrated that dust is extremely hazardous.譯:已經(jīng)證實,粉塵具有極大的危害。副詞轉譯成形容詞 The equations below are derived from those above.譯:下面的方程式是由上面的那
29、些方程式推導出來的。副詞轉譯成形容詞轉譯成漢語副詞The mechanical automatization makes for a tremendous rise in labor productivity.譯:機械自動化可以大大地提高勞動生產率。形容詞轉譯成副詞 A helicopter is free to go almost anywhere.譯:直升飛機幾乎可以自由地飛到任何地方去。形容詞轉譯成副詞Rapid evaporation at the heating surface tends to make the steam wet.譯:加熱面上的迅速蒸發(fā),往往使蒸汽的濕度變大。Tr
30、anslation Skill Semantic Extension 翻譯技巧 句子成分轉換謂語、表語、賓語、狀語轉譯成主語;主語、定語、表語、狀語轉譯成謂語;主語、狀語、賓語轉譯成定語;定語、謂語、主語轉譯成狀語;主語、狀語、謂語轉譯成賓語;主語、賓語轉譯成表語。 句子成分轉換是指詞類不變而成分改變的譯法。通過改變原文中某些句子成分,以到達譯文邏輯正確、通順流暢、重點突出等目的。謂語、表語、賓語、狀語轉譯成主語Gases differ from liquids in that the former have greater compressibility than the latter.譯:
31、氣體和固體的區(qū)別,在于前者比后者有更大的壓縮性。謂語轉譯成主語Rubber is a better dielectric but a poorer insulator than air.譯:橡膠的介電性比空氣好,但絕緣性比空氣差。表語轉譯成主語Water has a density of 62.4 pounds per cubic foot.譯:水的密度是每立方英尺磅。賓語轉譯成主語 Aluminum is very light in weight, being only one third as heavy as iron.譯:鋁的重量很輕,只有鐵的1/3.狀語轉譯成主語 The same
32、signs and symbols of mathematics are used throughout the world.譯:全世界都使用同樣的數(shù)學記號和符號。狀語轉譯成主語謂語、表語、賓語、狀語轉譯成主語主語、定語、表語、狀語轉譯成謂語The prevention of many types of occupational diseases isdistinctly within the realm of possibility.譯:許多職業(yè)病顯然可以預防。主語轉譯成謂語A semiconductor has a poor conductivity at room temperature
33、, but it may become a good conductor at high temperature.譯:在室溫下,半導體導電率差,但在高溫下,它可能成為良導體。定語轉譯成謂語 The wide applications of computers affect tremendously the development of science and technology.譯:計算機的廣泛應用,對科學技術的影響極大。狀語轉譯成謂語Also present in solids are numbers of free electrons.譯:固體中也存在著大量的自由電子。表語轉譯成謂語主語
34、、定語、表語、狀語轉譯成謂語主語、狀語、賓語轉譯成定語CMOS chips in the computer work a thousand times more rapidly than nerve cells in the human brain.譯:電腦芯片的工作比人類大腦中的神經(jīng)細胞要快1000倍。主語轉譯成定語 In Britain the first stand-by gas-turbine electricity generator was in operation in Manchester in 1952.譯:英國的第一臺輔助燃氣發(fā)電機于1952年在曼徹斯特開始運轉。狀語轉譯成
35、定語 By 1914 Einstein had gained world fame.譯:1914年愛因斯坦已成了著名的科學家。賓語轉譯成定語定語、謂語、主語轉譯成狀語After more experiments, Galileo succeeded in making a much better telescope.譯:又做了一些實驗之后,伽利略成功地制造了一架好得多的望遠鏡。謂語轉譯成狀語 The result of its revolutionary design is that the engine is much smaller, works more smoothly, and ha
36、s fewer moving parts.譯:由于他在設計上的革新,發(fā)動機變得小多了,工作得更平穩(wěn)了,活動部件也少了。主語轉譯成狀語It was an amazing piece of scientific clairvoyance, comparable perhaps to Charles Babbages anticipation of the principle of the computer.譯:這個理論在科學上充滿了元件卓識,也許可以跟巴貝奇的計算機原理相提并論。定語轉譯成狀語定語、謂語、主語轉譯成狀語主語、狀語、謂語轉譯成賓語The mechanical energy can b
37、e changed back into electrical energy by means of a generator.譯:利用發(fā)電機可以把機械能重新轉變成電能。主語轉譯成賓語 Television has been successfully sent by laser, too.譯:用激光發(fā)射電視也獲得了成功。狀語轉譯成賓語 The sun affects tremendously both the mind and body of a man. 譯:太陽對人的身體和精神都有極大的影響。謂語轉譯成賓語主語、賓語轉譯成表語A great contribution of Edison was
38、 the carbon microphone.譯:炭精傳聲器是愛迪生的一大奉獻。主語轉譯成表語 The production had considerable difficulty getting patent protection if it had no patent right.譯:如果產品沒有專利權,要獲得專利保護是相當困難的。賓語轉譯成表語 由此看來,句子成分的轉譯顯得變化萬千,異彩紛呈,難于窮究,幾乎所有的句子成分都可以互相轉譯。進行成分轉譯的目的是為了使譯文通順,符合漢語習慣和更好地跟上下文響應。Translation Skill Semantic Extension 翻譯技巧
39、常見多功能詞的譯法as的譯法;it的譯法;that的譯法;what的譯法。 多功能詞as,it,that,what在科技文章中廣泛使用,出現(xiàn)頻率很高,有必要提出來重點討論。as的譯法 as 作為介詞可引出主語補足語、賓語補足語、狀語、同位語等,可譯為“作為、“為、“以、“是、“當作等。1.as 作為介詞的譯法Fire protection engineers define the term explosion as an “effect produced by a sudden violent expansion of gases. 譯:消防工程師把爆炸定義為氣體瞬時劇烈膨脹的效應。We ta
40、ke steel as the leading engineering 譯:我們把鋼作為主要的工程材料。 as 作為關系代詞可以單獨使用,也可以與such,the same等詞搭配使用,引導定語從句。2.as 作為關系代詞的譯法 as單獨使用,引導定語從句或省略定語從句時,可譯為“正如或“這、“這樣等,有時as可略去不譯。As known to us, inertia is an absolute quality possessed by all bodies. 譯:正如我們所知,慣性是所有物體都具有的一種絕對屬性。As have been found there are more than
41、a hundred elements. 譯:已經(jīng)發(fā)現(xiàn),元素有一百多種。略去不譯 suchas,such as引出的定語從句,可譯為“像這那樣的、“那樣中的、“像之類的等。Fire deals with such ideas as substance, temperature, explosion and combustion. 譯:火災涉及到諸如物質、溫度、爆炸和燃燒之類的概念。2.as 作為關系代詞的譯法 the sameas,the same as引出的定語從句,可譯為“和一樣、“與相同、“和相等等。The weight of an object on the moon is not th
42、e same as its weight on the earth. 譯:某一物體在月球上的重量與該物體在地球上的重量不一樣。2.as 作為關系代詞的譯法 as 作為關系副詞引導定語從句的譯法,與作為關系代詞引導定語從句的譯法根本相同。3.as 作為關系副詞的譯法A vector multiplied by a scalar quantity is a vector in the same direction as the original vector. 譯:乘以標量的矢量是一個與原矢量同向的矢量。 as 作為連詞,可引導時間、原因、比較、讓步等狀語從句。不同的狀語從句中的as有不同的譯法,
43、分述于后。4.as 作為連詞的譯法 as引導時間狀語從句,可譯為“當時 、“隨著等。the force of gravitational attraction between two bodies decrease as the distance between them increases. 譯:兩物體之間的引力隨著兩物體之間的距離增大而減小。 as引導原因狀語從句,可譯為“由于、 “因為所以等。As liquids and gases flow, they are called fluids. 譯:由于液體和氣體能流動,因此成為流體。 as引導比較狀語從句時, as+形容詞或副詞+as可譯
44、為“與一樣同樣、“又又;not so+形容詞或副詞可譯為 “不如沒有那樣; as long as可譯為“多久.多久。The wheel turns as fast as stable. 譯:這只輪子轉得又快又穩(wěn)。The development stage lasts as long as it needs to.譯:研制階段需要持續(xù)多久,就持續(xù)多久。 as引導讓步狀語從句, 可譯為“雖然、“盡管。Complicated as the problem is, it can be worked out in a few minutes by a computer. 譯:盡管那個問題很復雜,計算機能
45、在幾分鐘內將它解出。 as引導方式狀語從句, 可譯為“正如一樣、“像那樣、“正如等。Friction, as the term is understood in mechanics, is the resistance to relative motion between two bodies in contact. 譯:正如大家在力學中所知,摩擦就是兩個相接觸的物體產生相對運動的阻力。it的譯法 it 用作無人稱主語,表示天氣、時間、距離等;或用作先行主語、先行賓語,可略去不譯。1.it 的省略We found it necessary to use modern composite mat
46、erials for tall buildings.譯:我們認為,采用現(xiàn)代復合材料建造高層建筑是必要的。2.it 引導強調句型的譯法it的譯法 無在這種句型上,it本身無詞匯意義,但在被強調局部的前面加譯“是、“正是、“只有等字。It is to reduce accidents that safety valves are designed.譯:正是為了減少事故,才設計了平安閥。3.it 作為人稱代詞的譯法 it代替上文所提及的事物,一般可譯成“它。A new science, safety behavior, has emerged, and it is very closely alli
47、ed to management and psychology. 譯:出現(xiàn)了一門新興學科平安行為科學,它與心理學和管理學關系密切。 英語中的多數(shù)狀語從句可位于主句之前或之后,因此指代的某一事物在主句中可用名詞也可用代詞;但漢語中的狀語從句一般位于主句之前,而指代某一事物總是先出現(xiàn)名詞后使用代詞?;谏鲜銮闆r,it往往譯成所代替的名詞。The light is slowed down as it goes through the lens. 譯:當光線穿入透鏡時,速度就減慢下來。3.it 作為人稱代詞的譯法 it往代替上文所提及的某件事或上面的整個句子時,可譯成“這、“這一點。Is a stru
48、cture safe when loaded? It is a problem to be studied. 譯:結構受載后還平安嗎?這是一個需要研究的問題。3.it 作為人稱代詞的譯法that的譯法1.that作為限定詞,可譯成“那、“該等Up to that time wood and stone were still the main building materials. 譯:直到那時,木材和石頭仍是主要建筑材料。2.that作為指示代詞的譯法 that代表前面的句子時,可譯成“這。Plastics are light and strong and do not rust at all
49、. That is why they find such wide uses in industry. 譯:塑料既輕又牢,毫不生銹。這就是塑料在工業(yè)上如此廣泛應用的原因。 that代替前面的某一名詞時,翻譯時往往重復所代替的名詞。Mid steel has a high tensile strength, this being 200 times that of concrete.譯:低碳鋼具有很高的抗拉強度,大約是混凝土的抗拉強度200倍。that的譯法 that作為關系代詞,引出定語從句;定語從句可以合譯也可分譯,that的處理方法也隨之而異。3.that作為關系代詞的譯法 合譯時that
50、不譯,在定語從句之末添“的字。Powder is the rate that mechanical move is performed at. 譯:功率是作機械運動的速率。 that作為關系代詞,引出定語從句;定語從句可以合譯也可分譯,that的處理方法也隨之而異。3.that作為關系代詞的譯法 分譯時,that有兩種譯法:a重復所代替的名詞;b譯成“它。Matter is composed of molecules that are composed of atoms. 譯:物質由分子組成,而分子由原子組成。An element is a simple substance that cann
51、ot be broken up into anything simpler.譯:元素是一種單質,它不能再分成任何更簡單的物質。4.that作為連詞引出同位語從句的譯法 同位語從句與主句分譯,that譯成“即。Energy takes many forms, but all these forms can be reduced to the statement that energy is the capacity to do work. 譯:能量具有很多形式,但所有這些形式都可以歸納為這樣一句話,即能量是做功的能力。 同位語從句與主句合譯,that譯成“這一。The idea that ene
52、rgy is conserved is the first law of thermodynamics.譯:能量守恒這一概念是熱力學第一定律。 在主句與同位語從句之間加冒號,that略去不譯。In 1905 Einstein worked out a theory that matter and energy were not completely different things. 譯:1905年,愛因斯坦提出了一個理論:物質和能量并非完全不同的東西。4.that作為連詞引出同位語從句的譯法5.that引出表語從句時,一般略去不譯;如表語從句較長,可在主句之間增加冒號,或增加“在于。One
53、of the advantages of concrete is that it can be easily shaped into any desired form. 譯:混凝土的優(yōu)點之一是它易于制成所需的任何形狀。略去不譯The law of electric current is that an electric current varies directly as the voltage and inversely proportional to the resistance. 譯:電流定律就是:電流與電壓成正比,與電阻成反比。6.that引出主語從句、賓語從句;在強調句型時,一律略去
54、不譯;有時在賓語從句前加上逗號。It is generally believed that oil is derived from marine plant and animal life. 譯:通常認為石油來源于海生動植物。引出主語從句7.that作為連詞引出結果狀語從句和目的狀語從句;前者譯成“因而、“以致、“從而等,后者譯成“才、“以便等。The climate is very hot and dry that much evaporation takes place. 譯:氣候既很炎熱又很枯燥,因而產生大量的蒸發(fā)。 The parts are of enough strength th
55、at they may not break in use. 譯:零件具有足夠的強度,才不會在使用中破損。what的譯法 what作為連接代詞可譯為:“所謂,“什么或可根據(jù)上下文譯成名詞What is large and what is small is only relative. 譯:所謂大和小只是相對的。 Hydrogen and oxygen are what make up water.譯:氫和癢是組成水的元素。 what作為限定詞,此時what在從句中做定語,可譯成:“什么、“什么樣的、“哪等。One of the important problems to be solved is
56、 what material is most suitable for this particular.譯:需要解決的重要問題之一是:對于這個特定的零件用什么材料最適宜。 what作為關系代詞,可譯為:“所的東西,“所的,還可根據(jù)上下文譯成“的+名詞,“那種+名詞等What is worrying the world greatly now is a possible shortage of coal, oil, natural gas, or other sources of fuel in the not too distant future. 譯:現(xiàn)在令全世界所擔憂的是,在不久的將來可能
57、會出現(xiàn)煤、石油、天然氣或其他能源的短缺。what的譯法Translation Skill Semantic Extension 翻譯技巧 數(shù)詞的譯法as.as與數(shù)詞;倍數(shù)的比較;倍數(shù)的增加;倍數(shù)的減少;分數(shù)和百分數(shù)增減的譯法。 科技英語中大量出現(xiàn)表示數(shù)量、倍數(shù)增減的詞語,在翻譯時要特別注意英漢兩種語言表達方式的異同。asas的譯法 as+形容詞+as+數(shù)詞+ 動詞+as+副詞+數(shù)詞+ as large as + 數(shù)詞 可譯成“大到至 as many as + 數(shù)詞 可譯成“多達 as high as + 數(shù)詞 可譯成“高達 as heavy as + 數(shù)詞 可譯成“重達 as low as +
58、 數(shù)詞 可譯成“低到至The temperature at the suns center is as high as 100,000,000.譯:太陽中心的溫度高達一千萬度。結構的譯法倍數(shù)的比較 A is N times as large (long, heavy) as B A is N times as larger (longer, heavier) than B A is larger (longer, heavier) than B by N times 上述三種句型,雖其結構各異,但所表達的概念完全一樣。因此在譯成漢語時彼此之間不應有所區(qū)別。均可譯成:“A的大小長度、重量、是B的
59、N倍?;颉癆比B大長、重、N-1倍。 This substance reacts three times as fast as the other one.譯:這一物質的反響速率比另一物質快兩倍。In case of electronic scanning the beam width is broader by a factor of two.譯:電子掃描時,波束寬度擴大一倍。結構的譯法倍數(shù)的增加 double 主語+謂語 treble quadruple double 可譯成“增加一倍 或 “翻一番treble 可譯成“增加兩倍 或 “翻兩番quadruple 可譯成“增加三倍 或 “翻三
60、番 Whenever we double the force on a given object, we double the acceleration. 譯:每當作用在某一給定物體上的力增加一倍,加速度也增加一倍。 + 結構的譯法 increase N times increase to N times increase by N times increase N-fold increase by a factor of N 上述5種結構表達的意思完全一致。均表示“乘以N、“成N倍這一概念,因此應譯成“增加到N倍或“增加了N-1倍。A temperature rise of 100 incr
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年度家庭保姆雇傭與技能提升服務合同4篇
- 2025年度門窗安裝與室外照明一體化工程合同范本3篇
- 2025年度個人精裝修房屋租賃合同示范文本2篇
- 2025年度茶館店鋪轉讓及文化傳承合同3篇
- 2025版寧波共有產權房租賃合同模板4篇
- 2025年度車輛購置擔保合同模板2篇
- 二零二五年度充電樁充電服務市場分析合同4篇
- 2025版木地板產業(yè)鏈整合與戰(zhàn)略投資合同4篇
- 2025年度酒店樓頂花園租賃與維護合同3篇
- 年薪制勞動合同范本2025:新能源汽車行業(yè)人才激勵方案3篇
- 幼兒園學習使用人民幣教案教案
- 2023年浙江省紹興市中考科學真題(解析版)
- 語言學概論全套教學課件
- 大數(shù)據(jù)與人工智能概論
- 《史記》上冊注音版
- 2018年湖北省武漢市中考數(shù)學試卷含解析
- 測繪工程產品價格表匯編
- 《腎臟的結構和功能》課件
- 裝飾圖案設計-裝飾圖案的形式課件
- 護理學基礎教案導尿術catheterization
- ICU護理工作流程
評論
0/150
提交評論