翻譯等值理論在英語(yǔ)新聞翻譯中的運(yùn)用_第1頁(yè)
翻譯等值理論在英語(yǔ)新聞翻譯中的運(yùn)用_第2頁(yè)
翻譯等值理論在英語(yǔ)新聞翻譯中的運(yùn)用_第3頁(yè)
翻譯等值理論在英語(yǔ)新聞翻譯中的運(yùn)用_第4頁(yè)
翻譯等值理論在英語(yǔ)新聞翻譯中的運(yùn)用_第5頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、翻譯等值理論在英語(yǔ)新聞翻譯中的運(yùn)用翻譯等值理論在英語(yǔ)新聞翻譯中的運(yùn)用摘要:新聞?dòng)衅洫?dú)特的文體特征,對(duì)新聞的翻譯,除遵循一般的翻譯原那么外,還應(yīng)遵循新聞翻譯的根本規(guī)律。在英語(yǔ)新聞的翻譯過程中,需要根據(jù)要到達(dá)的等值目的采用相應(yīng)的翻譯方法,盡可能做到翻譯等值。關(guān)鍵詞:翻譯等值英語(yǔ)新聞翻譯技巧一、關(guān)于翻譯等值理論翻譯等值,即原文與譯文的等值。翻譯等值理論(TranslatinEquivalene)涉及到了翻譯的本質(zhì)、評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)等根本問題,論文聯(lián)盟.Ll.是翻譯理論中重要的核心概念之一。它要求源語(yǔ)言和目的語(yǔ)言的值相等,譯文不僅要求在語(yǔ)言形式上對(duì)等,而且要可以再現(xiàn)原文的意義、精神、風(fēng)格。但無(wú)論是古代還是現(xiàn)代

2、、東方還是西方,都強(qiáng)調(diào)翻譯要從讀者感受的相等性出發(fā),這樣的標(biāo)準(zhǔn)當(dāng)然也適用于英語(yǔ)新聞的翻譯。二、英語(yǔ)新聞的特點(diǎn)新聞?dòng)⒄Z(yǔ)是英語(yǔ)中常見的實(shí)用文體之一。它用詞范圍廣,變化多;題材涉及社會(huì)政治生活、金融商業(yè)、軍事沖突、科技開展、外交斗爭(zhēng)、文體動(dòng)態(tài)以及宗教、法律、家庭等各方面。作為信息傳播媒介,其目的是便于讀者抓住主要內(nèi)容,所以英語(yǔ)新聞報(bào)道力求內(nèi)容的客觀性bjetivity、準(zhǔn)確性bjetivity、公正性fairness和可靠性attributin,因此它在語(yǔ)言的使用上也具有自己獨(dú)有的特點(diǎn)。一英語(yǔ)新聞的詞法特點(diǎn)1、廣泛使用新聞體詞語(yǔ)在英語(yǔ)新聞中會(huì)大量使用新聞體詞語(yǔ)jurnalistirds,也就是使用某

3、些詞匯的特殊意義來(lái)表達(dá)新聞事實(shí)和事件,使之具有特定的新聞特色。它主要包括報(bào)道套語(yǔ)、文頭慣用語(yǔ)、分類常用語(yǔ)以及一些臨時(shí)造詞和縮略詞等。2、大量使用縮略語(yǔ)及節(jié)縮詞英語(yǔ)新聞中縮略語(yǔ)的使用既可以節(jié)省版面空間,又可以使人讀起來(lái)簡(jiǎn)潔。比方在招聘廣告中經(jīng)常出現(xiàn)adin=adinistrative、Jr=junir、Lv/lvl=level等。節(jié)縮詞也是英語(yǔ)新聞中非常有意思的一種構(gòu)詞法,即通過截頭去尾的方法將一些常用的名詞、形容詞等截短或縮短,但不改變?cè)瓉?lái)的詞義,原來(lái)多半是因?yàn)橹谱鳂?biāo)題的需要而產(chǎn)生的。如grad=graduate、hsp=hspital、bn=billin等。3、適當(dāng)使用小詞小詞即簡(jiǎn)短詞,一般

4、為單音節(jié)詞。小詞的廣泛使用一是由于紙篇幅有限,用小詞可以免于移行;二是由于小詞的詞義范疇很寬,一般比擬生動(dòng)靈敏。如ask=inquire(詢問)、ban=prhibitrfrbid(制止)、dip=delinerderease(下降)等。4、時(shí)常使用時(shí)髦詞英語(yǔ)新聞中還經(jīng)常出現(xiàn)某些人們?nèi)粘Q哉勚谢蛞欢螘r(shí)間內(nèi)風(fēng)行一時(shí)的時(shí)髦詞vguerd/buzzrd。這些時(shí)髦詞除了新詞外,還有一些為舊詞新義或摻用外來(lái)詞。二英語(yǔ)新聞的句法特點(diǎn)1、構(gòu)造復(fù)雜變化多端為了突出新聞報(bào)道的及時(shí)性和全面性,記者需要在盡快短的時(shí)間內(nèi)發(fā)出盡量多的消息。因此,由于沒有太多的時(shí)間進(jìn)展語(yǔ)言上的推敲,所以英文財(cái)經(jīng)報(bào)道中的句子一般都偏長(zhǎng),構(gòu)

5、造比擬松散,插入成分也比擬多。如:HetldReutersnesagenyearlierthathinaasapartnerasellasrivalbutarnedfenrusstrainsinrelatinsbeteentherldststperfulnatinsifeniibalanesbeteentheerentrreted.這一句子中有賓語(yǔ)從句、條件狀語(yǔ)從句及插入語(yǔ),翻譯時(shí)需要結(jié)合上下文確定適宜的翻譯方法。2、時(shí)態(tài)靈敏不求一致在英語(yǔ)新聞中如今時(shí)被廣泛使用。為了造成事件正在進(jìn)展中的效果,給人以真實(shí)感,無(wú)論是標(biāo)題或是正文都經(jīng)常采用如今時(shí)代替過去時(shí)。如:Anffiialfrtheinistr

6、yfPubliHealthtldhinaDailythattheinistryvie-inisterastgiveatelevisinspeehnhinasInulatindayhihfallsnApril25,atthesaetieshesaid,natinalapaignillberganizedtpubliizetheiprtanefiunizatin.在這段報(bào)道中,既遵循傳統(tǒng)語(yǔ)法規(guī)那么,又根據(jù)實(shí)際時(shí)間隨機(jī)使用適宜的時(shí)態(tài)。兩者結(jié)合使用,使新聞報(bào)道倍增活力。3、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)頻繁使用除科技英語(yǔ)語(yǔ)篇外,新聞?dòng)⒄Z(yǔ)語(yǔ)篇中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的出現(xiàn)頻率在各類文體語(yǔ)篇中是最高的.就其在新聞?dòng)⒄Z(yǔ)中的功能而言,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)具

7、有緩和語(yǔ)氣,強(qiáng)調(diào)動(dòng)作的承受者,使語(yǔ)篇話語(yǔ)銜接和連接的作用。如:Thetradingfthefinaltnthsftheyearasntbelievedtakeadifferene,ardingtaGeneva-basedglbaltradeserviepany,itedbytheallStreetJurnal.三、翻譯等值理論在英語(yǔ)新聞翻譯中的運(yùn)用等值概念的內(nèi)涵是建立在思想與語(yǔ)言統(tǒng)一的根底上的,它不但包括作品思想藝術(shù)內(nèi)容的等值,而且也包括作品語(yǔ)言形式的等值。這就是說,不但要求譯作與原作有一樣的信息,一樣的思想、一樣的形象、一樣的意境、一樣的情調(diào),而且要求有一樣的言語(yǔ)節(jié)奏、一樣的言語(yǔ)風(fēng)格、一樣的

8、言語(yǔ)韻味、一樣的言語(yǔ)美學(xué)價(jià)值。采用直譯法到達(dá)形式等值這里所謂的直譯是說既要忠實(shí)原文內(nèi)容,又要符合原文的構(gòu)造形式。它可以根據(jù)源出語(yǔ)和譯入語(yǔ)的特點(diǎn),最大限度地保存原文的信息,同時(shí)又根據(jù)原文語(yǔ)序進(jìn)展翻譯,以表達(dá)出原文深層和表層構(gòu)造特點(diǎn)。如:Palestine,atinyplae,straddlesneftherldsplitialfaultline.Therakfrthesallpintthreatensthepeaeflargernatins,theenyfeveryiliprter.巴勒斯坦這塊彈丸之地,坐落在世界政治的某個(gè)斷層之上。斷層上的一小點(diǎn)裂縫,就會(huì)威脅許多比它大的國(guó)家的和平,威脅每個(gè)石

9、油進(jìn)口國(guó)的經(jīng)濟(jì)。faultline和rak的使用非常生動(dòng)、形象,因此直譯出其喻義即可。采用意譯法到達(dá)內(nèi)容等值不同語(yǔ)言在進(jìn)展翻譯時(shí),無(wú)法保存源出語(yǔ)的字面意義和形象意義,因此,為了讓讀者更準(zhǔn)確地把握源出語(yǔ)的信息,到達(dá)交際或交流的目的,譯者可以將形式通過內(nèi)容譯出來(lái),也可將內(nèi)容外表化、形式化,從而傳達(dá)出原文的語(yǔ)用目的,譯出隱含意義。如:Thehinesearenatinferhants.saidaJapanesediplat,ithdistainixedithfearthatthen-hlds-barredhinesebrandfereeventuallyuldverheltherentrlledJa

10、panesedel.一位日本的外交官輕蔑地說:中國(guó)人很有商業(yè)頭腦。話語(yǔ)中流露著害怕中國(guó)人那無(wú)孔不入的經(jīng)商方法最終會(huì)壓倒較拘謹(jǐn)?shù)娜毡窘?jīng)商形式的語(yǔ)氣。n-hlds-barred的原意是沒有船艙被關(guān)閉的,此處翻譯時(shí)交換喻體為無(wú)孔不入的經(jīng)商方法,傳神達(dá)意,從而做到了原文與譯文的信息內(nèi)容對(duì)等。采用解釋性翻譯法到達(dá)功能等值由于語(yǔ)言習(xí)慣的差異,尤其是在很多情況下,對(duì)新聞的翻譯往往采用非逐字對(duì)譯法,這就需要使用到解釋性翻譯法進(jìn)展翻譯。如:Idnthavearystalball.Iannntpredithlngitilltake.我不能預(yù)見將來(lái)的情況,所以不清楚會(huì)談將持續(xù)多久。rystalball指的是水晶球,假如將其譯成我沒有水晶球。我無(wú)法預(yù)計(jì)它會(huì)持續(xù)多久,不理解文化背景的讀者將無(wú)法理解。在西方文化中,水晶球是占卜者借論文聯(lián)盟.Ll.以預(yù)見將來(lái)的工具,而漢語(yǔ)中無(wú)此文化對(duì)等,處理時(shí)省略原文形象轉(zhuǎn)為意譯,尋求功能層面上的一致。英語(yǔ)新聞的翻譯不是語(yǔ)言間的簡(jiǎn)單轉(zhuǎn)換,還包含了對(duì)所報(bào)道事件的識(shí)別和再現(xiàn),譯者應(yīng)按照不同的新聞?lì)}材和風(fēng)格,根據(jù)要到達(dá)的等值目的采用相應(yīng)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論