關(guān)聯(lián)理論與影視字幕翻譯中的文化缺省_第1頁
關(guān)聯(lián)理論與影視字幕翻譯中的文化缺省_第2頁
關(guān)聯(lián)理論與影視字幕翻譯中的文化缺省_第3頁
關(guān)聯(lián)理論與影視字幕翻譯中的文化缺省_第4頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、關(guān)聯(lián)理論與影視字幕翻譯中的文化缺省關(guān)聯(lián)理論與影視字幕翻譯中的文化缺省?越獄?是近年來引發(fā)熱議的美論文聯(lián)盟國影視劇,此片可以在國內(nèi)產(chǎn)生如此宏大的反響,不僅僅是因為其有著驚心動魄的劇情,我們認(rèn)為優(yōu)秀的字幕翻譯對觀眾可以深化理解影片的內(nèi)涵也起到了推波助瀾的作用。由于字幕翻譯多半是民間自發(fā)組成的,因此翻譯的質(zhì)量存在著千差萬別,有些翻譯簡直令人不忍卒讀。因此,我們認(rèn)為非常有必要從理論上重新認(rèn)識一下字幕翻譯活動,并且通過理論研究對字幕翻譯活動可以提供有效的指導(dǎo)意見,從而進步這項理論活動的效率。因此,文本將以?越獄?為例,通過關(guān)聯(lián)理論對于文化缺省所造成的認(rèn)知障礙進展分析,從而為跨文化的翻譯活動提供一些實在的

2、、行之有效的參考。之所以選擇?越獄?也正是因為其具有一定的典型性,更可以說明一些問題。一、影視字幕翻譯與關(guān)聯(lián)理論關(guān)聯(lián)理論是法國哲學(xué)家丹斯拜德與英國語言學(xué)家德爵威爾森在?關(guān)聯(lián)性:交際與認(rèn)知?中提出的一種關(guān)于交際與認(rèn)知過程中語言功能關(guān)聯(lián)性理論。這套理論一經(jīng)問世便引起了學(xué)術(shù)界的宏大反響。關(guān)聯(lián)理論是對G皮埃爾經(jīng)典會話原那么的批判與開展。G皮埃爾曾經(jīng)就語言功能定義為四個方面,其中就有關(guān)聯(lián)功能。關(guān)聯(lián)理論的獨到之處,在于將認(rèn)識與語用結(jié)合在一起。因此,關(guān)聯(lián)不再是一種理論上的關(guān)聯(lián),而是一種理論上的關(guān)聯(lián),這有效地推進了語用學(xué)的開展。關(guān)聯(lián)理論明確指出語言交往是一種具有規(guī)律性以及思維性的認(rèn)知活動,在認(rèn)知過程中必然會存

3、在一個最正確的關(guān)聯(lián)假設(shè),也就是說發(fā)出話語的人必然要假設(shè)對方的認(rèn)知才能,從而發(fā)出話語。而接收的一方也必然要假設(shè)對方所發(fā)出話語的意義,從而才能理解話語。假設(shè)雙方對于對方所表達的東西都不進展關(guān)聯(lián)性假設(shè),那么彼此之間就沒有方法進展交流。這就是所謂的關(guān)聯(lián)第一原那么關(guān)聯(lián)的認(rèn)知原那么。而在話語交換的過程中,雙方必然會選擇最正確的關(guān)聯(lián)從而實現(xiàn)交流,否那么雙方的交往便不可能發(fā)生,因為任何交往都是以理解為目的的。這就是所謂的關(guān)聯(lián)第二原那么關(guān)聯(lián)的交往原那么。簡單地說,關(guān)聯(lián)是以交往為目的的,交往以關(guān)聯(lián)為手段。最正確關(guān)聯(lián)才能實現(xiàn)最正確交往。沒有關(guān)聯(lián),也就沒有認(rèn)知,更沒有交往。二、影視劇中的文化缺省文化缺省是一種跨文化交

4、往中必然會出現(xiàn)的現(xiàn)象。不同文化之間必然存在著差異,這種差異必然會出現(xiàn)認(rèn)知上的障礙。同時,我們也看到全球化的今天在一些問題上文化差異正在逐步消失,因此在交往的過程中可以對某些信息加以省略,從而進步交往的效率。例如,我們在國外影片中看到KF或是Dnald。幾乎不用提示,就知道是麥當(dāng)勞和肯德基。這就是一種典型的文化缺剩文化缺省最大的問題是,我們必需要知道哪些信息是可以省略的,哪些信息是不可以省略的,由于對象的差異性是非常宏大的,因此錯誤的判斷必然會導(dǎo)致認(rèn)知上的障礙。同時,我們也可以清楚地發(fā)現(xiàn),由于國外的影視作品所面對的對象是具有共同生活習(xí)慣、教育背景、宗教信仰以及政治理念的人,因此,這些作品中存在著

5、大量的文化缺剩對于非西方語境的觀眾或者讀者而言,就成為一個非常宏大的文化鴻溝或是文化空白。如何去填補這個空白,正是本文所要討論的一個重要問題,為此我們將引入關(guān)聯(lián)理論作為字幕翻譯工作的指導(dǎo)理論。三、關(guān)聯(lián)理論對于影視字幕翻譯的影響關(guān)聯(lián)理論的一般準(zhǔn)那么可以幫助譯者根據(jù)認(rèn)知語境找出事物之間的內(nèi)在聯(lián)絡(luò),最正確關(guān)聯(lián)就是過濾掉錯誤的信息或瑣碎的信息,從而產(chǎn)生正確的認(rèn)知。通常在交往的過程中,人們總是通過推理實現(xiàn)最正確關(guān)聯(lián),這就需要譯者對于語境可以有一個深化的認(rèn)識與掌握。關(guān)聯(lián)理論強調(diào)的是在推導(dǎo)的過程中交際雙方的交往意圖可以在雙方的認(rèn)知語境中產(chǎn)生作用。因此,交往和認(rèn)知是關(guān)聯(lián)理論的關(guān)注重點。關(guān)聯(lián)理論對于翻譯工作的影

6、響主要表達在文化缺省的判斷與選擇上,由于跨文化的交往必然存在文化的差異,而同種文化之間的交往必然是一種文化缺省的交往,翻譯活動是一種語言與另一種語言建立最正確關(guān)聯(lián)的活動,也只有最正確關(guān)聯(lián)的建立,才可以實現(xiàn)有效的交流。因此,關(guān)聯(lián)理論對于翻譯而言是非常重要的一種理論,也是具有非常實用性的指導(dǎo)理論。一般而言,在面對文化缺省時,關(guān)聯(lián)理論可以通過多種策略加以解決。一種是直接法,由于中西方文化并不是一種完全隔絕的文化,因此存在著直接關(guān)聯(lián)的可能性。因此,也就產(chǎn)生了我們所謂的直譯。直譯是一種典型的直接關(guān)聯(lián),只要我們找到最正確關(guān)聯(lián),就可以產(chǎn)生正確的認(rèn)知。還有一種就是間接關(guān)聯(lián),也就是我們所說的意譯。中西方文化之間

7、的差異仍舊是非常宏大的,尤其是對于字幕翻譯的特殊性而言,采用直譯并不可以起到良好的認(rèn)知效果,反而會產(chǎn)生誤解。意譯的情況是非常復(fù)雜的,因為即便是意譯也是在最正確關(guān)聯(lián)的前提下進展的,脫離最正確關(guān)聯(lián)的意譯非但不可以產(chǎn)生正確的認(rèn)知,反而會產(chǎn)生誤解,甚至是不可理解。這也就是說意譯也是有前提、有條件、有限制的,脫離最正確關(guān)聯(lián)的意譯就有可能失去準(zhǔn)確性。四、電影?越獄?中的文化缺省現(xiàn)象以及關(guān)聯(lián)理論翻譯理論我們將通過一些實例來說明關(guān)聯(lián)理論對于字幕翻譯的指導(dǎo)意義,以及文化缺省現(xiàn)象在其中所起到的作用。2.Darininsinsidethesealls,ntEinstein,Darin.牢里面達爾文是老大,愛因斯坦說

8、了不算。在這句話中,引用了兩個非常著名的科學(xué)家,一個是達爾文,一個是愛因斯坦。這是一個典型的文化缺省現(xiàn)象。達爾文是研究進化論的,他最為著名的觀點就是物競天擇,適者生存。愛因斯坦是物理學(xué)家,研究相對論的。對于中國觀眾來說,這兩位科學(xué)家都不是陌生的,因此不需要我們將其翻譯成在牢里誰狠,誰是老大之類的。我們完全可以保存這種文化缺剩由于中西方文化經(jīng)過了漫長的交流,尤其是互聯(lián)網(wǎng)信息時代,我們對于西方也并非是一無所知的,當(dāng)然也不可能是一無所知的,因此在翻譯的過程中,沒有必要面面俱到,完全可以利用文化缺省實現(xiàn)更為高效的交往。4.Preparatinannlytakeyusfar.Afterthat,yugt

9、tatakeafeleapsffaith.謀事在人,成事在天。原文是非常長的,而且意思的層次也相當(dāng)復(fù)雜,假設(shè)按照原文進展翻譯,那么譯文就會非常長。假設(shè),我們翻譯成只有準(zhǔn)備得當(dāng)你才能走得更遠,不過你的行動多少帶有投機。假設(shè)是這樣的話,一方面由于一條字幕的時間以及所占有的空間是有限的,過長的字幕對于觀眾來說不僅會影響到劇情的欣賞,同時也會產(chǎn)生理解上的障礙。于是,我們通過關(guān)聯(lián)理論將這句話與謀事在人,成事在天進展了關(guān)聯(lián),這樣從另一方面來看,也是有效地進展了一次文化缺省,這樣進步了交往的效率。例4的情論文聯(lián)盟況說明關(guān)聯(lián)理論與文化缺省之間是一個互動的關(guān)系,關(guān)聯(lián)的目的是為了實現(xiàn)認(rèn)識、實現(xiàn)交往,同樣文化缺省的目的是為了進步認(rèn)知、進步交往的效率。在翻譯過程中,關(guān)聯(lián)與文化缺省之間的關(guān)系不再是單向或是雙向,而是多向進展的,這也是翻譯技術(shù)的復(fù)雜之處。五、結(jié)語字幕翻譯是近年來興起的一種非常廣泛的翻譯活動,由于翻譯的主體千差萬別,因此翻譯的質(zhì)量也是參差不齊的。我們通過關(guān)聯(lián)理論的研究,尤其是在文化缺省方面的研究,不僅可以有效地進步

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論