醫(yī)生忠告避免轉(zhuǎn)基因食品_第1頁
醫(yī)生忠告避免轉(zhuǎn)基因食品_第2頁
醫(yī)生忠告避免轉(zhuǎn)基因食品_第3頁
醫(yī)生忠告避免轉(zhuǎn)基因食品_第4頁
醫(yī)生忠告避免轉(zhuǎn)基因食品_第5頁
已閱讀5頁,還剩6頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、醫(yī)生忠告:避免轉(zhuǎn)基因食品Doctors Warn: Avoid Genetically Modified FoodJeffrey M Smith杰弗里 M 史密斯On May 19th, the American Academy of Environmental Medicine (AAEM) called on “Physicians to educate their patients, the medical community, and the public to avoid GM (genetically modified) foods when possible and provid

2、e educational materials concerning GM foods and health risks.” HYPERLINK /doctors-warn l 1 o 12159680dd16533d_ednref1 1 They called for a moratorium on GM foods, long-term independent studies, and labeling. AAEMs position paper stated, “Several animal studies indicate serious health risks associated

3、 with GM food,” including infertility, immune problems, accelerated aging, insulin regulation, and changes in major organs and the gastrointestinal system. They conclude, “There is more than a casual association between GM foods and adverse health effects. There is causation,” as defined by recogniz

4、ed scientific criteria. “The strength of association and consistency between GM foods and disease is confirmed in several animal studies.”5月19日,美國環(huán)境醫(yī)藥學(xué)院(AAEM)呼吁:“醫(yī)生應(yīng)盡可能對患者、醫(yī)療機(jī)構(gòu)、以及公眾進(jìn)行避免轉(zhuǎn)基因食品的教育,并提供相關(guān)宣傳材料?!痹搶W(xué)院除了要求延緩轉(zhuǎn)基因食品的市場投放,還要求對其進(jìn)行長期獨(dú)立的研究,并在該類商品上標(biāo)有明顯的標(biāo)記。AAEM的專家們論文中聲明:“通過幾項(xiàng)對動物的研究表明,一些嚴(yán)重的健康風(fēng)險(xiǎn)都與轉(zhuǎn)基因食品有

5、關(guān)”,“ 這其中包括不孕癥、免疫系統(tǒng)問題、加速老化、胰島素紊亂,以及主要一些臟器和腸胃系統(tǒng)的變異。作為公認(rèn)的科學(xué)標(biāo)準(zhǔn),他們的結(jié)論是:“轉(zhuǎn)基因食品與不良的健康影響之間的關(guān)聯(lián)絕非偶然,而是一種因果關(guān)系。存在于轉(zhuǎn)基因食品與疾病間的高度相關(guān)性和一致性已經(jīng)在動物研究中獲得了證實(shí)。”More and more doctors are already prescribing GM-free diets. Dr. Amy Dean, a Michigan internal medicine specialist, and board member of AAEM says, “I strongly recom

6、mend patients eat strictly non-genetically modified foods.” Ohio allergist Dr. John Boyles says “I used to test for soy allergies all the time, but now that soy is genetically engineered, it is so dangerous that I tell people never to eat it.”目前,越來越多的醫(yī)生給出無轉(zhuǎn)基因飲食的建議。密歇根內(nèi)科專家兼AAME董事會成員,艾米安迪博士說:“我強(qiáng)烈建議患者徹

7、底地杜絕食用轉(zhuǎn)基因食品?!倍砗ザ碇葸^敏癥專家醫(yī)師稱:“我曾經(jīng)有段時(shí)間一直對大豆過敏癥進(jìn)行測試,但是現(xiàn)在有些大豆進(jìn)行了基因改造,那是非常危險(xiǎn)的,所以我告訴人們絕對不要吃那種大豆?!盌r. Jennifer Armstrong, President of AAEM, says, “Physicians are probably seeing the effects in their patients, but need to know how to ask the right questions.” World renowned biologist Pushpa M. Bhargava goes

8、one step further. After reviewing more than 600 scientific journals, he concludes that genetically modified organisms (GMOs) are a major contributor to the sharply deteriorating health of Americans.AAME院長,詹尼弗阿姆斯特朗博士稱:“許多醫(yī)生顯然已經(jīng)看到了患者的癥結(jié)何在,但是需要斟酌怎樣向他們進(jìn)行合適的詢問。” 聲名顯赫的生物學(xué)家,普什巴M巴爾加瓦在轉(zhuǎn)基因研究領(lǐng)域可謂“更上一層樓”,在查閱了60

9、0余篇學(xué)術(shù)著作后,得出結(jié)論,轉(zhuǎn)基因食品是美國民眾健康狀況急轉(zhuǎn)直下的罪魁禍?zhǔn)?。Pregnant women and babies at great risk處于更大風(fēng)險(xiǎn)中的孕婦和新生兒Among the population, biologist David Schubert of the Salk Institute warns that “children are the most likely to be adversely effected by toxins and other dietary problems” related to GM foods. He says without

10、 adequate studies, the children become “the experimental animals.” HYPERLINK /doctors-warn l 2 o 12159680dd16533d_ednref2 2索爾克研究所(Salk Institute)的生物學(xué)家,大衛(wèi)舒伯特就轉(zhuǎn)基因食品提醒民眾:“兒童最容易受到毒素和其他飲食問題的不利影響?!彼€表示:“在對轉(zhuǎn)基因食品沒有充分研究的情況下,我們的孩子們成為實(shí)驗(yàn)室的小白鼠?!盩he experience of actual GM-fed experimental animals is scary. When

11、GM soy was fed to female rats, most of their babies died within three weekscompared to a 10% death rate among the control group fed natural soy. HYPERLINK /doctors-warn l 3 o 12159680dd16533d_ednref3 3 The GM-fed babies were also smaller, and later had problems getting pregnant. HYPERLINK /doctors-w

12、arn l 4 o 12159680dd16533d_ednref4 4轉(zhuǎn)基因喂養(yǎng)動物實(shí)驗(yàn)的經(jīng)歷是令人不寒而栗的。轉(zhuǎn)基因大豆喂養(yǎng)的實(shí)驗(yàn)?zāi)甘螽a(chǎn)下的幼鼠,大多數(shù)在三周內(nèi)就死亡,而食用自然種植大豆產(chǎn)下的幼鼠死亡率僅有10%,而那些存活下來的幼鼠體形普遍較小,之后還出現(xiàn)了生育問題。When male rats were fed GM soy, their testicles actually changed colorfrom the normal pink to dark blue. HYPERLINK /doctors-warn l 5 o 12159680dd16533d_ednref5 5 M

13、ice fed GM soy had altered young sperm. HYPERLINK /doctors-warn l 6 o 12159680dd16533d_ednref6 6 Even the embryos of GM fed parent mice had significant changes in their DNA. HYPERLINK /doctors-warn l 7 o 12159680dd16533d_ednref7 7 Mice fed GM corn in an Austrian government study had fewer babies, wh

14、ich were also smaller than normal. HYPERLINK /doctors-warn l 8 o 12159680dd16533d_ednref8 8轉(zhuǎn)基因大豆喂養(yǎng)的雄性實(shí)驗(yàn)老鼠,睪丸的顏色由正常的粉色變成了深藍(lán)色,初期的精子細(xì)胞也發(fā)生了變異,甚至轉(zhuǎn)基因喂養(yǎng)白鼠的胚胎的DNA也發(fā)生了重大的變化。根據(jù)奧地利地政府的研究表明,與食用非轉(zhuǎn)基因玉米的相比,食用轉(zhuǎn)基因玉米的實(shí)驗(yàn)老鼠繁殖后代的數(shù)量更少,體形更小。Reproductive problems also plague livestock. Investigations in the state of Haryan

15、a, India revealed that most buffalo that ate GM cottonseed had complications such as premature deliveries, abortions, infertility, and prolapsed uteruses. Many calves died. In the US, about two dozen farmers reported thousands of pigs became sterile after consuming certain GM corn varieties. Some ha

16、d false pregnancies; others gave birth to bags of water. Cows and bulls also became infertile when fed the same corn. HYPERLINK /doctors-warn l 9 o 12159680dd16533d_ednref9 9生畜也遭遇到繁殖問題。印度哈里亞納邦的調(diào)查表明,大多數(shù)喂食了轉(zhuǎn)基因棉籽的牛出現(xiàn)了許多并發(fā)癥,包括早產(chǎn)、流產(chǎn)、不孕和子宮下垂,而且牛犢的成活率非常低。大約有20多家美國農(nóng)戶報(bào)告說,在喂食轉(zhuǎn)基因玉米后數(shù)以千計(jì)的豬出現(xiàn)了不孕不育癥狀,有些出現(xiàn)假孕狀況,甚至有

17、些只產(chǎn)生羊水;同時(shí),奶牛和公牛也出現(xiàn)了不孕不育癥。In the US population, the incidence of low birth weight babies, infertility, and infant mortality are all escalating.在美國人口中,嬰兒出生體重偏低、營養(yǎng)不良、和新生兒死亡等的情況正逐步攀升。Food designed to produce toxin產(chǎn)生毒素的食物GM corn and cotton are engineered to produce their own built-in pesticide in every c

18、ell. When bugs bite the plant, the poison splits open their stomach and kills them. Biotech companies claim that the pesticide, called Btproduced from soil bacteria Bacillus thuringiensishas a history of safe use, since organic farmers and others use Bt bacteria spray for natural insect control. Gen

19、etic engineers insert Bt genes into corn and cotton, so the plants do the killing.借助于遺傳工程學(xué),轉(zhuǎn)基因玉米和棉花的每個細(xì)胞都會產(chǎn)生內(nèi)源殺蟲劑。當(dāng)昆蟲叮咬這些植物時(shí),毒素就會腐蝕昆蟲的消化系統(tǒng),繼而將其殺死。生物科技公司宣稱,這種被稱作Bt的殺蟲劑(全稱:蘇去金芽孢桿菌)是提取自土壤細(xì)菌,自從有機(jī)農(nóng)場的農(nóng)戶們噴灑Bt菌控制病蟲害以來,就有著安全使用的歷史。可是遺傳學(xué)工程師將這種Bt菌基因植入到了玉米和棉花的細(xì)胞中,這些植物就成了名符其實(shí)的殺手。The Bt-toxin produced in GM plants

20、, however, is thousands of times more concentrated than natural Bt spray, is designed to be more toxic, HYPERLINK /doctors-warn l 10 o 12159680dd16533d_ednref10 10 has properties of an allergen, and unlike the spray, cannot be washed off the plant.Bt菌植入轉(zhuǎn)基因農(nóng)作物中的毒性比它作為濃縮性農(nóng)藥噴灑的毒性更強(qiáng),甚至高出幾千倍;它還含有過敏原特性,且與

21、噴灑在植物上的農(nóng)藥不同,它無法用水沖洗掉。Moreover, studies confirm that even the less toxic natural bacterial spray is harmful. When dispersed by plane to kill gypsy moths in the Pacific Northwest, about 500 people reported allergy or flu-like symptoms. Some had to go to the emergency room. HYPERLINK /doctors-warn l 11

22、 o 12159680dd16533d_ednref11 11, HYPERLINK /doctors-warn l 12 o 12159680dd16533d_ednref12 12此外,研究證實(shí),即使是毒性較輕的Bt菌噴灑也是有害的。在太平洋西北部地區(qū),當(dāng)使用飛機(jī)進(jìn)行噴灑Bt菌農(nóng)藥驅(qū)滅舞毒蛾時(shí),當(dāng)?shù)赜?00人報(bào)告出現(xiàn)過敏癥或類似感冒的癥狀,甚至有些人因此被送到急診室。The exact same symptoms are now being reported by farm workers throughout India, from handling Bt cotton. HYPERLI

23、NK /doctors-warn l 13 o 12159680dd16533d_ednref13 13In 2008, based on medical records, the Sunday India reported, “Victims of itching have increased massively this year . . . related to BT cotton farming.” HYPERLINK /doctors-warn l 14 o 12159680dd16533d_ednref14 14完全相同的癥狀也出現(xiàn)在來自印度Bt菌棉花農(nóng)場的工人們。2008年根據(jù)周

24、末印度收集的眾多病例報(bào)告顯示,“瘙癢癥患者的大量增加與Bt菌棉花農(nóng)場有關(guān)?!盙MOs provoke immune reactions轉(zhuǎn)基因食品引發(fā)的免疫反應(yīng)AAEM states, “Multiple animal studies show significant immune dysregulation,” including increase in cytokines, which are “associated with asthma, allergy, and inflammation”all on the rise in the US.AAME指出,“多項(xiàng)動物實(shí)驗(yàn)研究顯示,動物出現(xiàn)

25、嚴(yán)重的免疫調(diào)節(jié)障礙”,包括細(xì)胞因子的大量增加,這與哮喘、過敏和發(fā)炎癥狀密切相關(guān),并且這些疾病在美國呈上升趨勢。According to GM food safety expert Dr. Arpad Pusztai, changes in the immune status of GM animals are “a consistent feature of all the studies.” HYPERLINK /doctors-warn l 15 o 12159680dd16533d_ednref15 15 Even Monsantos own research showed signif

26、icant immune system changes in rats fed Bt corn. HYPERLINK /doctors-warn l 16 o 12159680dd16533d_ednref16 16 A November 2008 by the Italian government also found that mice have an immune reaction to Bt corn. HYPERLINK /doctors-warn l 17 o 12159680dd16533d_ednref17 17根據(jù)轉(zhuǎn)基因食品安全專家阿帕德普茲特伊博士研究,轉(zhuǎn)基因動物免疫狀況的

27、改變具有“所有研究的一致特性”甚至孟山都公司(美國著名農(nóng)業(yè)生化公司)自己的研究也顯示出轉(zhuǎn)基因玉米喂養(yǎng)的實(shí)驗(yàn)老鼠的免疫系統(tǒng)發(fā)生了嚴(yán)重改變。2008年11月,意大利政府發(fā)現(xiàn),實(shí)驗(yàn)老鼠對轉(zhuǎn)基因玉米產(chǎn)生免疫反應(yīng)。GM soy and corn each contain two new proteins with allergenic properties, HYPERLINK /doctors-warn l 18 o 12159680dd16533d_ednref18 18 GM soy has up to seven times more trypsin inhibitora known soy a

28、llergen, HYPERLINK /doctors-warn l 19 o 12159680dd16533d_ednref19 19 and skin prick tests show some people react to GM, but not to non-GM soy. HYPERLINK /doctors-warn l 20 o 12159680dd16533d_ednref20 20 Soon after GM soy was introduced to the UK, soy allergies skyrocketed by 50%. Perhaps the US epid

29、emic of food allergies and asthma is a casualty of genetic manipulation.轉(zhuǎn)基因大豆和玉米包含兩種具有過敏特性的蛋白質(zhì),其中轉(zhuǎn)基因大豆所含有高達(dá)七倍胰蛋白酶抵制劑一種已知的過敏原。另外,皮膚過敏測試顯示,對轉(zhuǎn)基因大豆產(chǎn)生過敏反應(yīng)的人對非轉(zhuǎn)基因大豆未有過敏反應(yīng)。轉(zhuǎn)基因大豆引入英國不久,大豆過敏者人數(shù)暴漲50%,也許像食物過敏和哮喘這類在美國普遍的流行病,就是操控基因所帶來的災(zāi)難。Animals dying in large numbers生畜的大量死亡In India, animals graze on cotton plan

30、ts after harvest. But when shepherds let sheep graze on Bt cotton plants, thousands died. Post mortems showed severe irritation and black patches in both intestines and liver (as well as enlarged bile ducts). Investigators said preliminary evidence “strongly suggests that the sheep mortality was due

31、 to a toxin. . . . most probably Bt-toxin.” HYPERLINK /doctors-warn l 21 o 12159680dd16533d_ednref21 21 In a small follow-up feeding study by the Deccan Development Society, all sheep fed Bt cotton plants died within 30 days; those that grazed on natural cotton plants remained healthy.在印度,生畜通常采食收割后的

32、棉花類植物,但卻有數(shù)以千計(jì)的綿羊在采食轉(zhuǎn)基因(Bt菌)棉花類植物后相繼死亡。對這些綿羊的尸檢結(jié)果顯示,在腸道和肝臟內(nèi)發(fā)現(xiàn)強(qiáng)烈的刺激物和黑色的斑塊,以及增大的膽管。調(diào)查人員說,初步的證據(jù)“強(qiáng)有力地表明,綿羊的死因是由于中毒”,而且最有可能是Bt菌毒素。德干(印度南部高原區(qū))發(fā)展協(xié)會又對一小群存活下來的綿羊進(jìn)行后續(xù)實(shí)驗(yàn),繼續(xù)對其喂食轉(zhuǎn)基因棉類植物,結(jié)果30天內(nèi)綿羊全部死亡;然而,另外那些后來采食天然種植棉類植物的綿羊卻很健壯。In a small village in Andhra Pradesh, buffalo grazed on cotton plants for eight years w

33、ithout incident. On January 3rd, 2008, the buffalo grazed on Bt cotton plants for the first time. All 13 were sick the next day; all died within 3 days. HYPERLINK /doctors-warn l 22 o 12159680dd16533d_ednref22 22在安得拉邦(印度瀕臨孟加拉灣)的一個小村莊里,采食棉類植物的水牛八年內(nèi)都安然無恙,但在2008年1月3日13頭水牛第一次食用Bt菌棉類植物后,第二天即發(fā)??;三天內(nèi)全部死亡。Bt

34、 corn was also implicated in the deaths of cows in Germany, and horses, water buffaloes, and chickens in The Philippines. HYPERLINK /doctors-warn l 23 o 12159680dd16533d_ednref23 23Bt菌玉米還與德國奶牛的死亡,菲律賓的馬匹、水牛、家禽死亡密切相關(guān)。In lab studies, twice the number of chickens fed Liberty Link corn died; 7 of 20 rats

35、 fed a GM tomato developed bleeding stomachs; another 7 of 40 died within two weeks. HYPERLINK /doctors-warn l 24 o 12159680dd16533d_ednref24 24 Monsantos own study showed evidence of poisoning in major organs of rats fed Bt corn, according to top French toxicologist G. E. Seralini. HYPERLINK /docto

36、rs-warn l 25 o 12159680dd16533d_ednref25 25在實(shí)驗(yàn)研究中,與喂食非轉(zhuǎn)基因玉米的家禽死亡數(shù)量相比,喂食LibertyLink玉米(LibertLink玉米是用來抵抗非選擇性除草劑Liberty的,抗性基因容許玉米釋放氨)的家禽死亡數(shù)量高出了一倍;轉(zhuǎn)基因喂養(yǎng)的20只實(shí)驗(yàn)老鼠中,7只患有胃出血;另外一個實(shí)驗(yàn)中,40只實(shí)驗(yàn)老鼠有7只在兩周內(nèi)死亡。根據(jù)法國權(quán)威毒理學(xué)家GE塞若里尼證實(shí),孟山都公司自己的研究結(jié)果表明,喂食轉(zhuǎn)基因玉米的實(shí)驗(yàn)老鼠重要的內(nèi)臟器官出現(xiàn)了中毒現(xiàn)象。Worst finding of allGMOs remain inside of us最糟糕的

37、發(fā)現(xiàn)轉(zhuǎn)基因物質(zhì)會殘留在體內(nèi)The only published human feeding study revealed what may be the most dangerous problem from GM foods. The gene inserted into GM soy transfers into the DNA of bacteria living inside our intestines and continues to function. HYPERLINK /doctors-warn l 26 o 12159680dd16533d_ednref26 26 This

38、 means that long after we stop eating GMOs, we may still have potentially harmful GM proteins produced continuously inside of us. Put more plainly, eating a corn chip produced from Bt corn might transform our intestinal bacteria into living pesticide factories, possibly for the rest of our lives.根據(jù)唯

39、一一次公布的人類食用轉(zhuǎn)基因食品的研究顯示,其結(jié)果可能是最讓人觸目驚心的,轉(zhuǎn)基因大豆被人食用后,插入大豆基因組上的基因又會轉(zhuǎn)而插入我們?nèi)梭w腸道共生菌的基因組中并繼續(xù)行使基因功能。這意味著,既使人們已經(jīng)停止食用轉(zhuǎn)基因食品一段時(shí)間后,源源不斷的轉(zhuǎn)基因蛋白質(zhì)仍會時(shí)刻給人體帶來潛在的危險(xiǎn)。更形象地描述,食用植入Bt菌的玉米極可能將人體的腸道細(xì)菌轉(zhuǎn)變成活躍的“殺蟲劑”工廠,人體終其一生都會受其影響。When evidence of gene transfer is reported at medical conferences around the US, doctors often respond by

40、 citing the huge increase of gastrointestinal problems among their patients over the last decade. GM foods might be colonizing the gut flora of North Americans.當(dāng)轉(zhuǎn)基因的危害跡象在全美醫(yī)學(xué)大會被報(bào)導(dǎo)時(shí),醫(yī)生們普遍反應(yīng)在過去十年中出現(xiàn)胃腸問題的患者人數(shù)居高不下,也許轉(zhuǎn)基因食品逐漸成為了北美人消化系統(tǒng)的非法入侵者。Warnings by government scientists ignored and denied官方科學(xué)家的忠告未予理睬

41、或?qū)ζ鋽嗳环裾J(rèn)Scientists at the Food and Drug Administration (FDA) had warned about all these problems even in the early 1990s. According to documents released from a lawsuit, the scientific consensus at the agency was that GM foods were inherently dangerous, and might create hard-to-detect allergies, pois

42、ons, gene transfer to gut bacteria, new diseases, and nutritional problems. They urged their superiors to require rigorous long-term tests. HYPERLINK /doctors-warn l 27 o 12159680dd16533d_ednref27 27 But the White House had ordered the agency to promote biotechnology and the FDA responded by recruit

43、ing Michael Taylor, Monsantos former attorney, to head up the formation of GMO policy. That policy, which is in effect today, denies knowledge of scientists concerns and declares that no safety studies on GMOs are required. It is up to Monsanto and the other biotech companies to determine if their f

44、oods are safe. Mr. Taylor later became Monsantos vice president.FDA的科學(xué)們早在90年代初就對轉(zhuǎn)基因食品可能引發(fā)的諸多問題予以警告。根據(jù)一樁訴訟案文件揭露,F(xiàn)DA的科學(xué)家們曾針對轉(zhuǎn)基因食品的危險(xiǎn)本質(zhì)達(dá)成過共識,認(rèn)為它可能會造成難以察覺的過敏癥、中毒、基因轉(zhuǎn)入腸道、新型疾病、以及營養(yǎng)問題??茖W(xué)家們曾強(qiáng)烈建議對轉(zhuǎn)基因食品進(jìn)行嚴(yán)格地、長期地實(shí)驗(yàn)。但是白宮給予回應(yīng)的是,下令促進(jìn)生物科學(xué)技術(shù),并任用孟山都公司的前任律師,邁克爾泰勒(Michael Taylor),領(lǐng)導(dǎo)制定發(fā)展轉(zhuǎn)基因食品的政策。這項(xiàng)在今天仍發(fā)揮效用的政策全盤否定了科學(xué)家們的

45、擔(dān)憂,并宣稱沒有必要對轉(zhuǎn)基因食品的安全性進(jìn)行研究。這為孟山都和其他生物科技公司在食品安全方面鋪就了一條坦途,那位邁克爾泰勒先生后來成為了孟山都公司的副總裁。Dangerously few studies, untraceable diseases碩果僅存的研究:難以名狀的危險(xiǎn)疾病AAEM states, “GM foods have not been properly tested” and “pose a serious health risk.” Not a single human clinical trial on GMOs has been published. A 2007 rev

46、iew of published scientific literature on the “potential toxic effects/health risks of GM plants” revealed “that experimental data are very scarce.” The author concludes his review by asking, “Where is the scientific evidence showing that GM plants/food are toxicologically safe, as assumed by the bi

47、otechnology companies?” HYPERLINK /doctors-warn l 28 o 12159680dd16533d_ednref28 28AAEM聲明:“轉(zhuǎn)基因食品沒有得到很好的測試”“造成了嚴(yán)重的健康風(fēng)險(xiǎn)”。至今沒有一份關(guān)于轉(zhuǎn)基因食品的臨床試驗(yàn)被公之于眾。2007年一本科學(xué)文獻(xiàn)發(fā)表了一份關(guān)于轉(zhuǎn)基因食品“潛在毒性和健康隱患”的評論,揭示“實(shí)驗(yàn)數(shù)據(jù)是極為稀缺的”。作者發(fā)出這樣的疑問:“那些在毒理學(xué)上表明轉(zhuǎn)基因食品是安全的證據(jù)都到哪里去了?這不是生物科技公司該承擔(dān)的責(zé)任嗎?”Famed Canadian geneticist David Suzuki answers,

48、“The experiments simply havent been done and we now have become the guinea pigs.” He adds, “Anyone that says, Oh, we know that this is perfectly safe, I say is either unbelievably stupid or deliberately lying.” HYPERLINK /doctors-warn l 29 o 12159680dd16533d_ednref29 29加拿大著名遺傳學(xué)家回答了這個問題,“實(shí)驗(yàn)從來都沒有真正完成過

49、,現(xiàn)在我們就是試驗(yàn)品?!彼€補(bǔ)充道:“任何人說:哦,地球人都知道轉(zhuǎn)基因食品是絕對安全的。我會說那不是愚蠢至極就是蓄意欺騙?!盌r. Schubert points out, “If there are problems, we will probably never know because the cause will not be traceable and many diseases take a very long time to develop.” If GMOs happen to cause immediate and acute symptoms with a unique s

50、ignature, perhaps then we might have a chance to trace the cause.舒伯特博士指出:“就算是真的出了問題,我們也永遠(yuǎn)不會知道,因?yàn)槠鹨蚴菬o法追溯的,而且很多疾患會潛伏很長時(shí)間才會發(fā)病?!比绻D(zhuǎn)基因食品碰巧引發(fā)了一種獨(dú)特的急性癥狀,那樣也許我們還有機(jī)會回溯病發(fā)根源。This is precisely what happened during a US epidemic in the late 1980s. The disease was fast acting, deadly, and caused a unique measurab

51、le change in the bloodbut it still took more than four years to identify that an epidemic was even occurring. By then it had killed about 100 Americans and caused 5,000-10,000 people to fall sick or become permanently disabled. It was caused by a genetically engineered brand of a food supplement cal

52、led L-tryptophan.這非常準(zhǔn)確地描述了80年代美國出現(xiàn)的一些流行病。這些疾病均具有發(fā)病迅速、致命的特征,還引起了血液一些可測量到的奇怪變化,但是這些仍用了四年多的時(shí)間才確定疫情正在蔓延。接下來一起事件奪去了大約100名美國人的寶貴生命,并造成5,00010,000人病例或終身殘疾,而事件的始作俑者就是轉(zhuǎn)基因工程的產(chǎn)物,一種名為L-色氨酸的保健食品。If other GM foods are contributing to the rise of autism, obesity, diabetes, asthma, cancer, heart disease, allergies,

53、 reproductive problems, or any other common health problem now plaguing Americans, we may never know. In fact, since animals fed GMOs had such a wide variety of problems, susceptible people may react to GM food with multiple symptoms. It is therefore telling that in the first nine years after the la

54、rge scale introduction of GM crops in 1996, the incidence of people with three or more chronic diseases nearly doubled, from 7% to 13%. HYPERLINK /doctors-warn l 30 o 12159680dd16533d_ednref30 30是否一些困擾美國人的疾病的增加,例如,自閉癥、肥胖、糖尿病、哮喘、癌癥、心臟病、過敏癥、生育問題,及其他一些普遍的健康問題都?xì)w究于轉(zhuǎn)基因食品,我們可能永遠(yuǎn)也不會知道。實(shí)際上,由于轉(zhuǎn)基因食品喂養(yǎng)的動物存在著廣泛的

55、問題,易感人群可能對轉(zhuǎn)基因食品產(chǎn)生更為強(qiáng)烈的多種反應(yīng)。所以,可以確切地說,轉(zhuǎn)基因食品大規(guī)模在1996年投入市場后的九年里,受三種以上慢性疾病困擾的人大概增加一倍,即從7%增至13%。To help identify if GMOs are causing harm, the AAEM asks their “members, the medical community, and the independent scientific community to gather case studies potentially related to GM food consumption and he

56、alth effects, begin epidemiological research to investigate the role of GM foods on human health, and conduct safe methods of determining the effect of GM foods on human health.”為了查明轉(zhuǎn)基因食品是否造成危害,AAEM要求其會員,醫(yī)療機(jī)構(gòu)、和獨(dú)立科研機(jī)構(gòu)收集與轉(zhuǎn)基因食品有潛在相關(guān)性的案例,如,食品消耗和健康影響;并開始就轉(zhuǎn)基因食品在人類健康中所扮演繹的角色進(jìn)行調(diào)查研究,還實(shí)施了一些安全方法來確認(rèn)其對人類健康的影響。Citizens need not wait for the results before taking the doctors advice to avoid GM foods. People can stay away from anything with soy or corn derivatives, cottonseed and canola oil, and sugar from GM sugar beetsunless it says organic or “

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論