旅游網(wǎng)站英譯標準芻議資料_第1頁
旅游網(wǎng)站英譯標準芻議資料_第2頁
旅游網(wǎng)站英譯標準芻議資料_第3頁
旅游網(wǎng)站英譯標準芻議資料_第4頁
旅游網(wǎng)站英譯標準芻議資料_第5頁
已閱讀5頁,還剩17頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領

文檔簡介

1、旅游1古英譯彳卜力:準芻議旅游產(chǎn)業(yè)在網(wǎng)絡上發(fā)展非常迅速旅游網(wǎng)站類型多樣主要包括以下二種:信息型網(wǎng)站為旅游提供信息宣傳型網(wǎng)站宣傳某個特止的旅游目的地商業(yè)型網(wǎng)站主要提供旅游服務包括旅行社、住宿、飲食、交通、扈 早占八、等服務信息0本文所討論的旅游網(wǎng)站是指由各省市縣州等行政單位的旅游局或官方旅游信息團體主辦主要提供旅游地風情介紹、旅游地吃住行等相關信息但不提供商業(yè)服務屬于宣傳性網(wǎng)站0旅游網(wǎng)站在結(jié)構(gòu)、內(nèi)容、語言、篇早、網(wǎng)絡傳播等方面都呈現(xiàn)出自己的特占八、0如何向外國人介紹中國美麗、豐7 曷的自然和人文目 早觀推介中國本土文化吸引更多的國外游客已成為中國旅游業(yè)、翻譯界、IT界共同面臨的重大挑戰(zhàn)0本文試從

2、本地化視角下探討旅游網(wǎng)站的央譯標準0一、本地化視角隨著全球化進程的進一步加劇在國際市場需求高速增長的 目目 早下國際巨頭加強了拓展產(chǎn)品國際化市場的力度的起源和快速發(fā)展0而技術的新興行業(yè)之一0自己的產(chǎn)品賣到全文化區(qū)域的認 同與接受標準協(xié)會(LISA)將本服務進行修改以適應不過程本地化側(cè)重解決言、內(nèi)容和文化技術問題主要是指用戶界面文化問題是指在許多情和功臺匕 目匕都需要作適當修習慣0例如在英國出設計在左側(cè)而會計軟會計準則0與信息表示地址格式等)相關的文技術問題是指對當?shù)卣Z求進行重新設計和工程字為雙向文字(一股按數(shù)字和外來詞除外),同由此促生了本地化行業(yè)今本地化已成為信息政府、企業(yè)等都希望將球各地使

3、之受到不同(本地化)。本地化行業(yè)地化止義為對產(chǎn)品或同市場所存在的差異的二個方面的問題語二大方面的問題0語言和文檔的翻譯內(nèi)容和況下產(chǎn)品所含的信息改以符合當?shù)厥褂谜叩氖鄣钠嚥慌_匕 目匕將方向盤件必須遵循當?shù)剡m用的(圖標、圖形、顏色、化問題亦需加以考慮0言和內(nèi)容的支持可能要重組0例如阿拉伯文從右到左的方向書寫樣地遠東語言的每個字符所占磁盤空問為-Mr 央被稱作雙字節(jié)字符集品修改為這些文字的版碼和/或產(chǎn)品設計以及翻譯與本地化的關系存為翻譯與本地化是不同分0還有部分學者認為Be,Esselink將本地化如下:翻譯是本地化翻譯之外本地化項目工程、測試等0這使上下級關系0在實踐工技術時代如果翻譯研那么譯者

4、只臺匕 目匕是翻譯作和金錢則流向營銷專手0翻譯研究應該學作、與客戶合作、如何筆者認為新時代的翻的領域應該與本地化者要承擔架設翻譯與技文的兩倍(其字元因而或DI3CS)。因此將產(chǎn)本時需要更改軟件的編包裝等0在很大的爭論0Lyns認的概念但存在交集部本地化屬于翻譯0與翻譯的聯(lián)系闡述活動中的一部分除了還包括項目管理、軟件翻譯與本地化呈現(xiàn)出作中在21世紀的信息究不考慮本地化問題者而大縣 里的有趣的工豕和信息工程師之習本地化過程中團隊合解決技術問題等0所以譯研究是一個不斷拓展技術進行有機結(jié)合譯術橋梁的角色0網(wǎng)站本地化是本地化產(chǎn)業(yè)即對網(wǎng)絡產(chǎn)品所有相關其在語言和文化上適應或語)。Yunker將網(wǎng)站本特止目標

5、群體進行修改說網(wǎng)站本地化就是將讀者所臺匕 目匕夠接受、臺匕 目匕夠程0它基于一個多語、J及服務概念0本文從本站翻譯主要是指旅游網(wǎng)面需要翻譯的內(nèi)容包括關鍵詞(出現(xiàn)在搜索引關)、菜單和超鏈接、圖文件0從本地化的視角了要轉(zhuǎn)換網(wǎng)站核心信息本內(nèi)容相對于目標讀者這對于譯者是一個全新一、英語旅游網(wǎng)站及文-Mr 央語旅游網(wǎng)站與其他網(wǎng)態(tài)、非線性和交互性二一個重要的組成部分內(nèi)容的翻譯與改編使目標區(qū)域(國家/地區(qū)地化止義為網(wǎng)站針對兀善的過程0也就是現(xiàn)有的網(wǎng)站改變成目標使用和文化上認同的過支持的綜合性網(wǎng)絡營銷地化視角討論的旅游網(wǎng)站頁面的翻譯0網(wǎng)站頁正文、標題、描述符和擎中與網(wǎng)頁止位有片的描述、音頻和視頻探討旅游網(wǎng)站的

6、翻譯除外還要保證網(wǎng)站的文和搜索引擎的最優(yōu)化的挑戰(zhàn)0本的特占八、站相似呈現(xiàn)出多模大特占八、但其網(wǎng)站文本在結(jié)構(gòu)、內(nèi)容及語言方(一)英語旅游網(wǎng)站的網(wǎng)頁是多模態(tài)文本包本超鏈接和相關文件片、聲音、排版、字體由語言和非語言符號多其次旅游網(wǎng)站網(wǎng)頁之性關系0非線性是指網(wǎng)沒有一個周止的閱讀順本讀者通常是一頁一用戶可以根據(jù)自己的期讀取信息0非線性在很的兩個特占八、:結(jié)構(gòu)和風性息昧著網(wǎng)頁文本并不頁文本中獨立的組塊以心設計的網(wǎng)站限制每頁于保持頁面在一個可控載時問快速0每個組塊落排列的等級這有利要的信息位于頁面的頂面有其特占八、0特占八、0首先旅游網(wǎng)站括語言元素(詞匯文)和非語元素(圖等),所以網(wǎng)頁的息義是模態(tài)互動產(chǎn)生

7、的結(jié)果0問及網(wǎng)頁內(nèi)部呈現(xiàn)非線頁與網(wǎng)頁之問網(wǎng)頁內(nèi)部序0不像傳統(tǒng)的紙質(zhì)書頁地讀網(wǎng)頁則不同望采取任何可臺匕 目匕的順序大程度上影響網(wǎng)絡文本格0就結(jié)構(gòu)而言非線是按順序閱讀而是網(wǎng)自由路徑獲取信息0精只有一個組塊,這有助的長度之內(nèi)并確保加可以包含多個標題和段于用戶瀏覽掃描0最重部,往往最吸引用戶的注息力0網(wǎng)頁文本通常每段只包含一個息思,用戶如果覺對此段沒有興趣就可以跳過閱讀0網(wǎng)頁文本中段落與段落之問的標記往往非傳統(tǒng)的縮進格式而通常是由空白行進行分割0網(wǎng)頁文本另外一種 常見的格式則是項目符號列表格式0每一個項目都是一個要占八、沒有冗余信息這臺匕 目匕幫助用戶更容易快速地找到他們正在尋找的信息而無需掃描大里的

8、文本0就網(wǎng)頁風格而言網(wǎng)頁文本簡潔效率高0網(wǎng)頁文本的長度通常取決于很多不同的因素如文本的功臺匕 目匕、主題和目標受眾0但是對于相同對象的描述網(wǎng)頁文本通常短于紙質(zhì)文本0如果網(wǎng)頁文本冗長用戶會失去耐心因為網(wǎng)頁加載時問會拉長同時他們不想閱讀冗長的文字去尋找所需信息0從技術上看網(wǎng)頁文本是動態(tài)交互型文本0對于紙質(zhì)文本讀者很難馬上確止哪一占八、是他感興趣的信息占八、并且略過其他信息進而轉(zhuǎn)向興趣占八、而對于網(wǎng)絡用戶則不同0網(wǎng)站像一個大的容器通過搜索引擎和超鏈接用戶可以自由選擇他所需要的信息自由選擇閱讀路徑何時開始、何時結(jié)束0綜上所述旅游網(wǎng)站翻譯不同于傳統(tǒng)的旅游紙質(zhì)文本的翻譯旅游網(wǎng)站翻譯內(nèi)容多模態(tài)化交際目的明顯

9、受眾對象明確交樂媒介特殊所以其翻譯是一項復雜的任務0(一)-Mr 央語旅游網(wǎng)站文本特占 八、01.文本結(jié)構(gòu)及內(nèi)容0一個典型的旅游網(wǎng)頁主要包括標題欄、圖片、宣傳口號、導航信息和正文等0標題欄和導航欄一股都是在網(wǎng)頁的頂端正文部分在中問部分圖片在正文的左邊或右邊0這樣的網(wǎng)頁設計是符合人們的閱讀習慣的0當人們?yōu)g覽網(wǎng)頁時視線往往先落在網(wǎng)頁的頂端和中問部分所以重要信息都放在這個部分不太重要的信息一股都放在網(wǎng)頁的右邊02.文本語言特占 八、0旅游網(wǎng)站文本傾向于使用簡單句用詞簡潔希望臺匕 目匕在有限的網(wǎng)頁空問內(nèi)給讀者提供更清晰的信息0在詞語層面上網(wǎng)站文本通常用拼綴詞例如用c;am【)site代替camPing

10、site縮略詞如用userI【)”代替userielent,y,PSw代替p)ass】word等在句法層面網(wǎng)站文本盡縣 里避免使用從句而偏向于使結(jié)構(gòu)如用pre-paidIroomaroomnwhichhsisbeenpubtropicalclirmate,ZhaingjiajieNthaunique“一.mi(:roclimateoff)res-cetoabunidantfloraandfauraincludiingciv,etc.opains,dovetree!),maidenhairrees,Chneseadenisefc)restservesas泊hUgenaturailox界旅游官網(wǎng)描

11、述了張山、峽谷以及春、更、口優(yōu)美描寫虛幻在張豕界活生生的山水畫者的閱讀習慣轉(zhuǎn)虛為氣、動植物等最后做令人向往0原文與譯文但是迎合了北美用戶的旦傳的效果0(一)篇內(nèi)一致0功能到篇內(nèi)一致的標準來說在其交際環(huán)境和就是說旅游網(wǎng)站的譯是人們理想的旅游、度JationalForestParkisendov/edv0oolirisunimeiand,warriinwinteiItisl】om式s,giants;alarlandiers,satyrtraceyewsanidChinesetuliptre(es.Suchxygenbar.”原文取自于張4 豕4 豕界國豕森林公園的秋、冬四季的目 早象語讀者腦海中構(gòu)

12、造了一幅而譯文考慮到北美讀實描寫了張豕界的天出總結(jié)是天然氧吧不存在一一對應關系閱讀習慣達到了網(wǎng)站翻譯理論提出譯文要達即譯文對于譯文受眾文化下是可理解的0也文要遵守譯入語系統(tǒng)規(guī)范包括譯入語語言規(guī)規(guī)范、受眾或特止旅游消費習慣等只有這樣跨文化精準傳播0Pierni篇早主要呈現(xiàn)出以下語性0英語旅游語篇具有用疑問、祈使語氣、指出交際的及時性傾向達信息用稱呼讀-Mr 央語旅游網(wǎng)站旅游篇早句經(jīng)常用、之, 刖置修飾成“ccommodationwlhereyoucancookyourcselfcateringaccommiodation代詞、合成詞豐7 曷;用詞高級的形容詞以及息義themosltlUXLrio

13、u$,pleasure等如friendlyamos)phere,siiperbclinlate(二)實效性0實效性既止功臺匕 目匕0為了達到其角出發(fā)旅游網(wǎng)站的翻范、目標市場通行題材者群體的文化、思維和旅游翻譯才臺匕 目匕實現(xiàn)指出-Mr 央語旅游網(wǎng)站旅游特占八、:1.風格的交互虛擬口頭性傾向于使示語如Book:noW體現(xiàn)于從弟一人稱的角度傳者02.語言的簡潔性0句法上傾向于使用簡單分代替關系從句如)wnmneats則用替簡潔明了;縮略上喜歡使用評價性或最積極的名詞如0習慣搭配用法常見等0是指翻譯要達到網(wǎng)站的既止功能從本地化視譯須采取特止給略對譯文文本做出一止程度的市場的要求0Dann提出短、清晰

14、包含一些具如“away,escapes,adventire,dream1,ple以切合潛在旅游消費者網(wǎng)站的翻譯在行為習慣市場客戶是否符合目關聯(lián)性信息是本地化的氣預報翻譯為例美溫度計里單位傾向于使時要考慮目標用戶群的且同時將其轉(zhuǎn)換為華標客戶的習慣更好地(四)可用性0據(jù)百度(Usa彳 bility)指的是產(chǎn)品學、高效、好記、少錯用戶臺匕 目匕否用產(chǎn)品占 兀成他觀感受怎樣0在網(wǎng)頁交性的因素包括網(wǎng)站設索等0影響旅游網(wǎng)站網(wǎng)修改和調(diào)整以適應目標旅游網(wǎng)站網(wǎng)頁信息須簡有積極息義的關鍵詞jasuire,imagination,experiejnce的社會心理需求0旅游、觀念上是否符合目標標市場的政治或法律等一個

15、核心指標0以天國和其他一些-Mr 央語國豕用華氏度在翻譯習慣保留攝氏度氏度這樣遵循了目實現(xiàn)網(wǎng)站的功臺匕 目匕0百科解釋可用性對用戶來說有效、易和令人滿息的程度即的任務效率如何主際環(huán)境中影響可用計、網(wǎng)站導航、網(wǎng)頁搜頁的可用性因素主要是指網(wǎng)頁設計及易讀性0從易讀性角度出發(fā)網(wǎng)頁旅游文本文體活潑語強調(diào)簡潔性一1殳一息信息結(jié)構(gòu)呈倒金字塔即先闡述主要信息然后再闡述次要信息字體排版要便于瀏覽導航欄目了然等0從可用性角度而言張豕界旅游官網(wǎng)英文導向清晰字體排版簡潔大方網(wǎng)站Logo及 目目 早顏色設置合理版式設計通過文字圖形的空問組合表達出和諧與美網(wǎng)頁加載速度快平均不足2秒0網(wǎng)頁的加載時問對于網(wǎng)站來說非常重要很多

16、的瀏覽者不會進入需要等待5分鐘下載時問才臺匕 目匕進入的網(wǎng)站在互聯(lián)網(wǎng)上30秒的等待時問與我們平常10分鐘等待時問的感覺相同一股來說網(wǎng)頁設計時要確保普通瀏覽者頁面等待時問不超過10秒0根據(jù)以上四占八、標準本地化視角下的旅游網(wǎng)站翻譯須達到以下幾個方面的要求:譯文應該達到與原文一致的效果與功能譯文須符合目標市場消費者的閱讀習慣和規(guī)范譯文具有易讀性須符合網(wǎng)頁文本的體裁特征和寫作風格;網(wǎng)頁應該按昭八、目標市場需求進行設計,達到“可用性”的標準 四、結(jié)語 從本地化視角看旅游網(wǎng)站 的英譯有別于傳統(tǒng)的 只針對旅游網(wǎng)站文本本身 的研究視角。 旅游網(wǎng) 站是一個不同種類信息的綜合體,翻譯時不僅 要注意網(wǎng)頁文本 (textual ) 內(nèi)容的翻譯,達到與 原文一致的效果與功能,而且還需注意非文本(Non

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論