



版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、 基于建構(gòu)主義理論的非英語(yǔ)專業(yè)研究生科技翻譯教學(xué)模式探析 唐媛Summary:本文分析了目前科技翻譯教學(xué)現(xiàn)狀及問(wèn)題,認(rèn)為非英語(yǔ)專業(yè)研究生科技翻譯教學(xué)應(yīng)從學(xué)生的特點(diǎn)和需求出發(fā),體現(xiàn)專業(yè)性和學(xué)術(shù)性,并在建構(gòu)主義理論的指導(dǎo)下,提出選材“專業(yè)化”,教學(xué)“任務(wù)化”,學(xué)習(xí)“合作化”的科技翻譯教學(xué)模式,以期激發(fā)學(xué)生翻譯學(xué)習(xí)的興趣和動(dòng)力,增強(qiáng)課堂教學(xué)效果。Keys: 建構(gòu)主義理論;非英語(yǔ)專業(yè)研究生;科技翻譯;教學(xué)模式科技英語(yǔ)翻譯教學(xué)是我國(guó)ESP教學(xué)的一個(gè)重要分支。 ESP(English for special purpose)顧名思義,指與某種特定職業(yè)或?qū)W科相關(guān)的英語(yǔ),是根據(jù)學(xué)習(xí)者的特定需要而開(kāi)設(shè)的英語(yǔ)課程
2、,如法律英語(yǔ)、旅游英語(yǔ)、科技英語(yǔ)等,目的是培養(yǎng)學(xué)生在一定工作環(huán)境中運(yùn)用英語(yǔ)開(kāi)展工作的交際能力。目前對(duì)非英語(yǔ)專業(yè)研究生科技翻譯教學(xué)進(jìn)行論述的教學(xué)同仁不在少數(shù)。結(jié)合目前社會(huì)需求以及我國(guó)高校研究生的具體情況,周梅等學(xué)者提出研究生公共英語(yǔ)教學(xué)的中心應(yīng)該向ESP(專門用途英語(yǔ))課程轉(zhuǎn)移,以適應(yīng)社會(huì)對(duì)既懂英語(yǔ)又懂專業(yè)知識(shí)的高素質(zhì)技能型人才的需求,避免重復(fù)教學(xué)以及教學(xué)資源浪費(fèi)。易治賢、孟臻等學(xué)者論述了科技英語(yǔ)翻譯等實(shí)用課程的必要性并提出了新的教學(xué)思路。然而,將建構(gòu)主義理論具體運(yùn)用于非英語(yǔ)專業(yè)研究生科技翻譯教學(xué)的研究還未有涉足。本文在以往研究的基礎(chǔ)上,在建構(gòu)主義教學(xué)理論的指導(dǎo)下探討非英語(yǔ)專業(yè)研究生的科技翻譯教
3、學(xué)模式。一、目前科技翻譯教學(xué)現(xiàn)狀及問(wèn)題分析培養(yǎng)非英語(yǔ)專業(yè)研究生,特別是理工科研究生的科技英語(yǔ)翻譯能力具有十分重要的意義。21世紀(jì)是科學(xué)技術(shù)高速發(fā)展的時(shí)代,是信息交流日益頻繁的時(shí)代,社會(huì)對(duì)人才能力的期望日益提高,那些既有專業(yè)特長(zhǎng)又具有相當(dāng)翻譯能力的復(fù)合型人才越來(lái)越受到用人單位的青睞。作為一名科技工作者,如果要把握科學(xué)發(fā)展的動(dòng)態(tài)和掌握科學(xué)研究的前沿工作,需要查閱大量的原文資料,并準(zhǔn)確地理解其內(nèi)容,所以科技翻譯作為各國(guó)科技工作者溝通的工具,其重要作用毋庸置疑。然而,非英語(yǔ)專業(yè)研究生的科技翻譯水平并不如想象中那么令人樂(lè)觀。筆者經(jīng)常應(yīng)一些非英語(yǔ)專業(yè)研究生的請(qǐng)求幫助他們翻譯論文Reference,并經(jīng)???/p>
4、到一些教研論文羅列出研究生筆下的蹩腳譯文,這說(shuō)明以教師為主體的翻譯教學(xué)模式在培養(yǎng)學(xué)生翻譯能力方面收效甚微,在較大程度上已不能滿足學(xué)生的學(xué)習(xí)需求、職業(yè)需求和社會(huì)需求。1. 不注重英語(yǔ)應(yīng)用技能培養(yǎng)經(jīng)過(guò)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)界的多年努力,非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的語(yǔ)言基礎(chǔ)和語(yǔ)言能力也越來(lái)越扎實(shí),然而研究生階段英語(yǔ)教學(xué)未真正實(shí)現(xiàn)從基礎(chǔ)英語(yǔ)能力的培養(yǎng)向英語(yǔ)應(yīng)用技能培養(yǎng)過(guò)渡。作為國(guó)家培養(yǎng)的各專業(yè)高端人才,非英語(yǔ)專業(yè)研究生們有大量專業(yè)交流和學(xué)術(shù)交流的機(jī)會(huì),他們需要閱讀和翻譯大量英文專業(yè)資料來(lái)交流本專業(yè)最前沿的信息。然而,要看懂原文的專業(yè)文獻(xiàn),準(zhǔn)確理解原文的專業(yè)內(nèi)容,僅僅擁有普通英語(yǔ)是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。各學(xué)科的英語(yǔ)語(yǔ)言具有獨(dú)特的詞匯、
5、語(yǔ)法、修辭和語(yǔ)篇特征,而這些知識(shí)是基礎(chǔ)英語(yǔ)課程中所學(xué)的語(yǔ)言共核部分所沒(méi)有覆蓋的,有必要進(jìn)行專門學(xué)習(xí),否則就會(huì)出現(xiàn)英語(yǔ)水平再高也無(wú)法進(jìn)行專業(yè)交流的窘境。英語(yǔ)基礎(chǔ)再好的研究生也得花較長(zhǎng)一段時(shí)間的學(xué)習(xí)和積累足夠的專業(yè)詞匯、熟悉科技英語(yǔ)的結(jié)構(gòu)等才能讀懂英語(yǔ)專業(yè)文獻(xiàn)。只有將基礎(chǔ)英語(yǔ)能力的培養(yǎng)向英語(yǔ)應(yīng)用技能培養(yǎng)過(guò)渡,將語(yǔ)言學(xué)習(xí)和專業(yè)學(xué)科內(nèi)容相結(jié)合,讓學(xué)生體會(huì)到學(xué)習(xí)的意義,才能充分調(diào)動(dòng)學(xué)生學(xué)習(xí)的積極性。2. 仍采用傳統(tǒng)的教學(xué)方法非英語(yǔ)專業(yè)碩士研究生的翻譯教學(xué)通常由教師講解技巧,或用例句來(lái)驗(yàn)證翻譯技巧,讓學(xué)生做練習(xí),然后逐字逐句地核對(duì)參考答案。“這種以教師為中心的教學(xué),以修改學(xué)生的語(yǔ)法和用詞錯(cuò)誤為手段,以教師
6、提供的參考譯文為翻譯課的終極目標(biāo)”,往往忽略了學(xué)生在教學(xué)中的主體地位,忽視了譯文獲得的思維過(guò)程,不利于培養(yǎng)學(xué)生的創(chuàng)新思維能力。并且傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)都是由教師選定材料,多數(shù)教材在內(nèi)容上未能涵蓋科技各領(lǐng)域,未必真正滿足不同專業(yè)學(xué)生的學(xué)習(xí)需求,因此學(xué)生學(xué)習(xí)的積極性和主動(dòng)性不高,教學(xué)效果并不理想。二、建構(gòu)主義理論與科技翻譯教學(xué)建構(gòu)主義(Constructivism)最早是由瑞士認(rèn)知發(fā)展領(lǐng)域最有影響的一位心理學(xué)家皮亞杰(J.Piager)于20世紀(jì)60年代提出的。后來(lái)在維國(guó)茨基、奧蘇布爾、布魯納等許多心理學(xué)家和教育家的不斷努力下,這一理論得到豐富和發(fā)展并逐漸形成了較完整的體系。20 世紀(jì)90 年代,建構(gòu)主
7、義思想進(jìn)入西方教育界并產(chǎn)生重大影響,自21 世紀(jì)初開(kāi)始被我國(guó)廣為接受并引進(jìn)外語(yǔ)教學(xué)研究當(dāng)中?!敖?gòu)主義的教學(xué)模式可以概括為以學(xué)生為中心,在整個(gè)教學(xué)過(guò)程中由教師起組織者、指導(dǎo)者、幫助者和促進(jìn)者的作用,利用情境、協(xié)作、會(huì)話等學(xué)習(xí)環(huán)境要素充分發(fā)揮學(xué)生的主動(dòng)性、積極性和首創(chuàng)精神,最終達(dá)到使學(xué)生有效地實(shí)現(xiàn)對(duì)當(dāng)前所學(xué)知識(shí)的意義建構(gòu)的目的”。與傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)相比,建構(gòu)主義教學(xué)理論強(qiáng)調(diào)以學(xué)生為中心,要求學(xué)生由外部刺激的被動(dòng)接受者和知識(shí)的灌輸對(duì)象轉(zhuǎn)變?yōu)樾畔⒓庸さ闹黧w、知識(shí)意義的主動(dòng)構(gòu)建者。同時(shí),該理論強(qiáng)調(diào)人際間的交互,重視學(xué)習(xí)和實(shí)踐的結(jié)合,認(rèn)為學(xué)習(xí)者需要與他們周圍的人交流合作才有可能保證有效的意義建構(gòu),提倡課堂
8、任務(wù)設(shè)置的情景化和真實(shí)化。建構(gòu)主義理論與非英語(yǔ)專業(yè)研究生科技翻譯能力培養(yǎng)模式有著內(nèi)在聯(lián)系和契合點(diǎn)。它提出的一系列新的設(shè)想,對(duì)于非英語(yǔ)專業(yè)研究生科技翻譯教學(xué)的改革具有深刻的啟示。根據(jù)建構(gòu)主義教學(xué)理論,作為教學(xué)引導(dǎo)者的教師要將知識(shí)探索和建構(gòu)的責(zé)任轉(zhuǎn)移到學(xué)生的身上,盡力促進(jìn)學(xué)生通過(guò)合作主動(dòng)建構(gòu)知識(shí),最終達(dá)到獨(dú)立學(xué)習(xí)的目的。非英語(yǔ)專業(yè)研究生已經(jīng)具備相當(dāng)量的專業(yè)知識(shí)和語(yǔ)言知識(shí),該階段的科技翻譯教學(xué)目標(biāo)應(yīng)主要鼓勵(lì)學(xué)生進(jìn)行自主學(xué)習(xí),從而依靠他們對(duì)知識(shí)的建構(gòu)提高他們的翻譯能力。因此,以學(xué)生為中心的體驗(yàn)式、互動(dòng)式的科技翻譯教學(xué)方法才是教師的最佳選擇。如何激活他們的背景知識(shí),讓他們主動(dòng)參與學(xué)習(xí),主動(dòng)思考、探索,主
9、動(dòng)完成基礎(chǔ)英語(yǔ)向科技英語(yǔ)的轉(zhuǎn)換和科技翻譯的建構(gòu),是科技翻譯教學(xué)應(yīng)該考慮的主要問(wèn)題。同時(shí),研究生階段以學(xué)習(xí)、研究本專業(yè)知識(shí)為主,翻譯課程對(duì)于非外語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生來(lái)說(shuō)屬于非主要課程,教學(xué)學(xué)時(shí)有限。以學(xué)生為中心的教學(xué)方式,把翻譯實(shí)踐、譯文評(píng)價(jià)甚至翻譯材料搜集的任務(wù)交給學(xué)生,不但有利于發(fā)揮學(xué)生的專業(yè)優(yōu)勢(shì),而且使用與專業(yè)緊密掛鉤的材料可以激發(fā)內(nèi)在學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)并充分調(diào)動(dòng)學(xué)生的積極性。 三、科技翻譯教學(xué)三原則針對(duì)目前非英語(yǔ)專業(yè)研究生翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀,筆者以建構(gòu)主義理論為指導(dǎo),試圖建立以學(xué)生為中心,以“專業(yè)化”選材、“任務(wù)化”教學(xué)、“合作化”學(xué)習(xí)為特色的非英語(yǔ)專業(yè)研究生科技翻譯能力培養(yǎng)模式,以期有效提高非英語(yǔ)專業(yè)研究生
10、科技翻譯實(shí)際水平。1. 選材“專業(yè)化”原則建構(gòu)主義模式與以往的動(dòng)機(jī)理論有所不同,“主張不論在激發(fā)或是保持動(dòng)機(jī)階段都應(yīng)該鼓勵(lì)學(xué)生產(chǎn)生內(nèi)在動(dòng)力”。這就要求教師在組織翻譯教學(xué)活動(dòng)時(shí)必須首先考慮如何激發(fā)和維持學(xué)生的內(nèi)在學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)。“隨著翻譯需求呈現(xiàn)出專業(yè)化、多元化的趨勢(shì),傳統(tǒng)的文學(xué)翻譯逐漸走向邊緣,而原來(lái)作為邊緣的非文學(xué)類翻譯已經(jīng)成為翻譯領(lǐng)域的主要組成部分,大量的涉及金融、商貿(mào)、醫(yī)學(xué)、機(jī)電、化工、電子、計(jì)算機(jī)、物理、航空、生物技術(shù)等諸多領(lǐng)域的繁復(fù)資料需要的是既具備本專業(yè)知識(shí)又精通外語(yǔ)的高素質(zhì)翻譯人才”(劉衛(wèi)東,陜西教育高教版,2008年第8期,P29。)科技翻譯課程的教學(xué)對(duì)象是來(lái)源于各個(gè)不同專業(yè)的研究生
11、,他們專業(yè)基礎(chǔ)扎實(shí),對(duì)專業(yè)材料的理解能力強(qiáng),這相對(duì)于外語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生而言,他們的優(yōu)勢(shì)是顯而易見(jiàn)的。面對(duì)當(dāng)今市場(chǎng)需求和學(xué)生的專業(yè)優(yōu)勢(shì),非英語(yǔ)專業(yè)研究生的翻譯課程設(shè)置自然要以實(shí)用性、實(shí)戰(zhàn)性為主。在教學(xué)內(nèi)容的安排上要注意揚(yáng)長(zhǎng)避短,充分發(fā)揮學(xué)生的專業(yè)特點(diǎn),在教學(xué)內(nèi)容的選擇上應(yīng)體現(xiàn)學(xué)生的專業(yè)特色和未來(lái)的發(fā)展需要?;趯W(xué)生的英語(yǔ)水平,選擇真實(shí)、有趣、與學(xué)習(xí)工作相關(guān)的材料,或者要求學(xué)生搜集與其專業(yè)相關(guān)的論文及其Reference的翻譯材料,加強(qiáng)翻譯實(shí)踐的教學(xué),由淺入深,循序漸進(jìn)地增強(qiáng)學(xué)生分析和解決問(wèn)題的能力,最后達(dá)到提高翻譯能力的目的。2. 教學(xué)“任務(wù)化”原則建構(gòu)主義者認(rèn)為“知識(shí)不可能以實(shí)體的形式存在于具體個(gè)
12、體之外,而總是內(nèi)在于主體,學(xué)習(xí)過(guò)程是學(xué)習(xí)者主動(dòng)建構(gòu)的過(guò)程,知識(shí)需要通過(guò)學(xué)習(xí)者進(jìn)行主動(dòng)地加工并內(nèi)化于學(xué)習(xí)者”。根據(jù)建構(gòu)主義觀點(diǎn),學(xué)生不是通過(guò)教師的傳授獲得知識(shí)的,知識(shí)必須通過(guò)學(xué)生的主動(dòng)建構(gòu)才能獲得。 就科技翻譯教學(xué)課堂實(shí)踐而言,教師應(yīng)通過(guò)任務(wù)設(shè)置引導(dǎo)學(xué)生將新知識(shí)與以往經(jīng)驗(yàn)相互作用以建構(gòu)自己的知識(shí)。教學(xué)“任務(wù)化”原則的實(shí)施基礎(chǔ)是每學(xué)期開(kāi)學(xué)第一堂課上開(kāi)展的科技翻譯學(xué)習(xí)需求調(diào)查。不同專業(yè)的學(xué)生在學(xué)習(xí)需求上有明顯差異,比如法學(xué)院的學(xué)生希望了解法律術(shù)語(yǔ)翻譯,包括國(guó)際法學(xué)中的專業(yè)術(shù)語(yǔ)、訴訟程序中的法律用語(yǔ)、刑法有關(guān)的常用罪名等,法律格言的理解與翻譯,專業(yè)論文與Reference翻譯等,而藝術(shù)院的學(xué)生期待學(xué)習(xí)
13、藝術(shù)類專業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯,著名建筑的翻譯,產(chǎn)品設(shè)計(jì)說(shuō)明書的翻譯,學(xué)術(shù)論文與Reference翻譯等。在了解了學(xué)習(xí)需求之后,教師整合學(xué)生提出的跟專業(yè)相關(guān)的典型問(wèn)題,制定任務(wù)安排表,要求學(xué)生以小組為單位準(zhǔn)備專題報(bào)告,PPT提前一周交給老師審核把關(guān),做出相應(yīng)修改后由該組一名代表作報(bào)告。以論文Reference翻譯專題為例,要求學(xué)生選取近兩年在國(guó)際權(quán)威期刊上發(fā)表的英語(yǔ)母語(yǔ)作者的相關(guān)專業(yè)論文,首先展示英文Reference,讓學(xué)生明白期待他們達(dá)到的目標(biāo)語(yǔ)文本的寫作標(biāo)準(zhǔn),包括語(yǔ)法的正確性、短語(yǔ)使用的貼切性、文本的流暢度、文本信息的一致性和語(yǔ)句表達(dá)的自然程度等。以此為例進(jìn)行理論部分的講解,使教學(xué)內(nèi)容直觀、具體。第
14、二步是布置類似翻譯任務(wù),以小組為單位,每組完成英漢、漢英論文Reference各一篇,使學(xué)生通過(guò)實(shí)際的練習(xí)提高科技英語(yǔ)翻譯能力。第三步是譯文評(píng)估。小組之間交換譯文,教師把參考譯文提供給學(xué)生,讓學(xué)生對(duì)比、打分。譯文評(píng)估標(biāo)準(zhǔn)包括:句型和詞匯的對(duì)應(yīng)程度、信息的正確性、語(yǔ)言的貼切性、譯文的忠實(shí)度等。3. 學(xué)習(xí)“合作化”原則建構(gòu)主義的教學(xué)主張“為學(xué)生提供強(qiáng)有力的協(xié)作互動(dòng)的學(xué)習(xí)環(huán)境, 即教與學(xué)的交往、 互動(dòng), 師生雙方相互交流、相互溝通、 相互啟發(fā)、 相互補(bǔ)充”。這種輕松愉快、 生動(dòng)活潑、 合作競(jìng)爭(zhēng)的教學(xué)氛圍是促進(jìn)學(xué)生建構(gòu)良好認(rèn)知結(jié)構(gòu)的前提條件。這種人人參與建構(gòu), 平等對(duì)話, 互助合作的互動(dòng)式教學(xué)意味著學(xué)
15、生主體性的表現(xiàn)和創(chuàng)造性的解放,將其運(yùn)用于科技翻譯教學(xué)最能充分體現(xiàn)翻譯的本質(zhì)。合作學(xué)習(xí)是交流互動(dòng)的過(guò)程,包括生生互動(dòng)和師生互動(dòng)。科技翻譯專題報(bào)告包括選材、課件制作、練習(xí)設(shè)置等都以小組為單位完成。翻譯實(shí)踐練習(xí)階段也由其它各組通過(guò)集體討論完成,由每組派一名代表將完稿的譯文進(jìn)行展示。教師提出一些有啟發(fā)性的問(wèn)題,各小組進(jìn)行評(píng)議、討論甚至辯論,使學(xué)習(xí)者接觸到那些與他們不同的觀點(diǎn),使得理解更加充分、豐富和全面。通過(guò)小組成員的相互溝通和聽(tīng)取各小組的建議,既可建構(gòu)對(duì)翻譯的感性和理性認(rèn)識(shí),又可提升語(yǔ)言能力和思辨能力,既強(qiáng)化了學(xué)生的團(tuán)隊(duì)競(jìng)爭(zhēng)意識(shí)和合作觀念又調(diào)動(dòng)了學(xué)生的積極性。四、結(jié)語(yǔ)總之,非英語(yǔ)專業(yè)研究生的英語(yǔ)教學(xué)既要不同于側(cè)重基礎(chǔ)知識(shí)的的大學(xué)英語(yǔ)教學(xué),也應(yīng)有別于強(qiáng)調(diào)系統(tǒng)理論的英語(yǔ)專業(yè)教學(xué),而應(yīng)該基于非英語(yǔ)專業(yè)研究生的特點(diǎn),培養(yǎng)學(xué)生應(yīng)用型綜合翻譯能力,滿足“三大需求”,一是現(xiàn)階段的專業(yè)學(xué)習(xí)需求:能學(xué)習(xí)新理論、新發(fā)現(xiàn)、新技術(shù)、新成果并撰寫英文論文;而是滿足未來(lái)的職業(yè)需求:作為各國(guó)科技工作者的溝通工具,包括向國(guó)內(nèi)引進(jìn)和向國(guó)外介紹研究成果。三是滿足現(xiàn)代社會(huì)對(duì)人才的需求,培養(yǎng)既具備本專業(yè)知識(shí)又擅長(zhǎng)外語(yǔ)的科技領(lǐng)域人才,能不用翻譯人員直接開(kāi)展國(guó)際交流。選材“專業(yè)化”,教學(xué)“任務(wù)化”,學(xué)習(xí)“合作化”的非英語(yǔ)專業(yè)研究生翻譯能力培養(yǎng)模式以專業(yè)為導(dǎo)向、以任務(wù)為基礎(chǔ)、 以學(xué)習(xí)者為中心的教學(xué)模
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 二零二五年度家庭戶口分家財(cái)產(chǎn)分配協(xié)議范本
- 二零二五年度文化產(chǎn)業(yè)園區(qū)開(kāi)發(fā)公司擔(dān)保服務(wù)協(xié)議
- 二零二五年度共同投資人工智能研發(fā)合作協(xié)議
- 茶樓入股投資合同協(xié)議(2025年)
- 二零二五年度旅游節(jié)慶廣告牌場(chǎng)地租賃與宣傳推廣協(xié)議
- 2025至2030年中國(guó)繩狀開(kāi)幅機(jī)數(shù)據(jù)監(jiān)測(cè)研究報(bào)告
- 2025至2030年中國(guó)紙草手袋數(shù)據(jù)監(jiān)測(cè)研究報(bào)告
- 2025年美甲店員工招聘及試用期管理規(guī)定合同
- 二零二五年度養(yǎng)老社區(qū)商品房代理銷售合作協(xié)議
- 二零二五年度相鄰宅基地邊界調(diào)整與宅基地使用權(quán)轉(zhuǎn)讓合同
- 《奧運(yùn)歷史》課件
- 《紅樓夢(mèng)》重點(diǎn)情節(jié)梳理
- 《感染性休克的治療》課件
- 《消費(fèi)者權(quán)益與法律保護(hù)》課程培訓(xùn)教案課件
- 中醫(yī)基礎(chǔ)理論-
- 水利站工作計(jì)劃
- 五年級(jí)下冊(cè)音樂(lè)課程綱要
- 無(wú)人機(jī)法律法規(guī)與安全飛行 第2版 課件 8-2 -無(wú)人機(jī)人員的法律責(zé)任
- 食材配送、包裝、運(yùn)輸、驗(yàn)收、售后服務(wù)方案應(yīng)急預(yù)案
- 萬(wàn)千教育學(xué)前讀懂兒童的思維:支持自主游戲中的圖式探索
- 產(chǎn)品外觀檢驗(yàn)標(biāo)準(zhǔn)通用
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論