功能對等理論對翻譯實踐的指導_第1頁
功能對等理論對翻譯實踐的指導_第2頁
功能對等理論對翻譯實踐的指導_第3頁
功能對等理論對翻譯實踐的指導_第4頁
功能對等理論對翻譯實踐的指導_第5頁
全文預覽已結束

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、功能對等理論對翻譯實踐的指導一、理論介紹在1969年出版的翻譯理論與實踐一書中,奈達明確給出了 “動 態(tài)對等”的定義:Dynamic equivalence is therefore to be defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptors in the source language.(Nida,2004: 24)為了強調 “

2、功能”這個 概念,1993年奈達用“功能對等”代替了 “動態(tài)對等”。 綜觀奈達功能對等理論的發(fā)展,其核心是:譯文措辭通順自然,內容達意 傳神,讀者反映相似(譚載喜,2004: 234)。在語言、文化、翻譯一書中奈達將功能對等分為“最低限度功能 對等”和“最高限度功能對等”(Nida2001 : 87)。所謂最高層次的對 等是指譯文讀者應能以原文讀者相同的方式理解和欣賞譯文最低層次的對 等指譯文讀者能透過對譯文的理解而了解原文讀者是如何理解和欣賞原文 的,低于這一層次的譯文是不可接受的。因此,在翻譯過程當中,譯者應 著眼于原文的意義和精神,而不拘泥于原文的語言結構,即不拘泥于形式 對應。這也就是

3、奈達一直提倡的“內容第一,形式第二”。但奈達也明確 提出“內容第一,形式第二”并不是只顧內容不顧形式,在做到信息內 容對等的同時,盡可能在形式上也要求對等,當形式對等與內容對等不 可兼具時優(yōu)先考慮內容對等。二、英漢文化中最基本的四種顏色的對比與分析在中國傳統(tǒng)的建筑上, 紅色是身份地位和財富的象征。而且自古以來,逢年過節(jié)、婚嫁喜事,從 張燈結彩,服裝用具,裝飾配備,無不用大紅的顏色來體現(xiàn)喜事的豐采。英 語里red也常用來表示慶?;顒?,比如說red carpet, Santa Claus等。英語中的red代表的意義更加豐富,可與愛情,情人節(jié)聯(lián)系起來,也代 表著勇氣,尤其會與犧牲、烈士等聯(lián)系在一起,

4、如the red (赤字、虧空)。中國古代崇尚黃色,國人以“炎黃子孫”自稱,稱“黃河”為母親 河。黃色是秋天的象征,萬物蕭瑟;是豐收的象征。也有其他的一些表達, 如“黃泉路上無老少”。但隨著社會的變遷,出現(xiàn)“黃片、黃書”等詞。 用以表示低級趣味、色情庸俗的意思。Yellow使西方人聯(lián)想到背叛耶穌 的猶大(Judas)所穿衣服的顏色,所以yellow在英語中帶有不好的意 思,它引申為“膽小、卑鄙、卑怯”等意思。例如:a yellow dog (可 鄙的人)。在漢民族文化中,白色與死亡、喪事相聯(lián)系。它也象征失敗、愚 蠢、無利可得,如在戰(zhàn)爭中失敗的一方總是打著“白旗”表示投降;稱 智力低下的人為“白

5、癡”;把出力而得不到好處或沒有效果叫做“白忙” 等。西方文化中white象征意義主要著眼于其本身色彩,如新下的雪、 新鮮牛奶及百合花的顏色。西方人認為白色高雅純潔,所以它是西方文化 中的崇尚色。它象征純真無邪,(高尚、有教養(yǎng)的人);它也象征幸運、吉利,one of the white days o f sbs life(某人生活中的吉日之一)。在中國,黑色自古代起就象征著不祥、邪惡和死亡,引申出 陰暗的、非法的、秘密的等眾多貶義意思,如“黑心、黑市、黑 幫、黑幕”等。在 西方,black是莊嚴集會時衣著的顏色,表示莊重肅穆,同時也是喪事的 標志。此外,black象征不吉利和非法,如black

6、money (黑錢,指來 源不當而且沒有向政府報稅的錢)。三、功能對等理論的實踐意義奈達提倡“內容第一,形式第二”。基 于此觀點,譯者在翻譯過程中首先要確保譯文信息的準確性、完整性。在 英漢顏色詞翻譯中,有些情況為了保持原文的特色,在翻譯時需要移植 源語 形象,同時結合釋意手法,闡釋其引申意義。例:人人都說她是個白骨精。Everybody say s she is the White Boned Demon, an evil spirit who of ten took the guise of a charmingyoung womanin the novel Pilgrimage to t

7、he West.奈達的功能對能理論將譯語讀者放在很高的位置,啟示譯者在進行翻譯時,考慮到譯語文化內涵。譯者的目的反而主要是“考慮接受者在自身文化情境里的行為模式” (Nida, 1964:159)。用譯語文化意義的事物代替源語的表達當語言中的顏色詞使用的是其基本含義時,而譯語中卻習慣使用另 一個顏色詞來表示同一顏色。在翻譯過程中,可以在保留原文的引申意 義的基礎上,轉換顏色詞,以達到譯文易于被譯入語讀者接受的目的。賈寶玉品茶櫳翠庵,劉姥姥醉窩怡紅院。Jia Baoyu tastes some superior tea at Green BowerHermitage ;And Grannie Liu samples the sleeping accommodation at Green Delights.采用意譯的方法原語言中的顏色詞所蘊含的文化是由特定的文化 背景和歷史背景形成的。因此,如果譯語的讀者沒有背景知識,將難以理解 該顏色詞的真正含義。所以在譯語無法把原語言的顏色詞直接翻譯時,就 要采用意譯。例:I n America n political

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論