武漢大學(xué)年翻譯碩士考研真題及答案_第1頁(yè)
武漢大學(xué)年翻譯碩士考研真題及答案_第2頁(yè)
武漢大學(xué)年翻譯碩士考研真題及答案_第3頁(yè)
武漢大學(xué)年翻譯碩士考研真題及答案_第4頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、武漢大學(xué)2010年翻譯碩士考研真題及答案歷年真題是最權(quán)威的,最直接了解各專業(yè)考研的復(fù)習(xí)資料,考生要重視和挖掘其潛在價(jià)值,尤其是現(xiàn)在正是沖刺復(fù)習(xí)階段,模擬題和真題大家都要多練多總結(jié),下面分享武漢大學(xué)2010年翻譯碩士考研真題及答案,方便考生使用。武漢大學(xué)2010年翻譯碩士考研真題及答案I. Put the Following Terms into Chinese.APEC: 亞太經(jīng)濟(jì)合作組織 (Asia-Pacific Economic Cooperation)CAT: 計(jì)算機(jī)輔助翻譯(Computer Aided Translation)NATO: 北大西洋公約組織(North Atlanti

2、c Treaty Organization)FIT: 散客(foreign independent tourists);一種新能源補(bǔ)貼政策(Feed-in-Tariff)GPS: 全球定位系統(tǒng)(Global Positioning System)IMF: 國(guó)際貨幣基金組織(International Monetary Fund)subtitling:字幕翻譯;影視翻譯Morse code: 莫爾斯電碼; 摩爾斯電碼(一種時(shí)通時(shí)斷的信號(hào)代碼,通過(guò)不同的排列順序來(lái)表達(dá)不同的英文字母、數(shù)字和標(biāo)點(diǎn)符號(hào))Translation Studie: 翻譯研究Jerusalem: 耶路撒冷General Ass

3、embly: 聯(lián)合國(guó)大會(huì)Gallup poll: 蓋洛普民意測(cè)驗(yàn) (a way of finding out public opinion by asking a typical group of people questions)money order: 匯票Think-Aloucl Protocol: Think-Aloud Protocol: 有聲思維法;有聲思維報(bào)告;出聲思維法 一種收集數(shù)據(jù)的方法,用于產(chǎn)品設(shè)計(jì)與開(kāi)發(fā)、心理學(xué)和一系列的社會(huì)科學(xué)(如閱讀、寫(xiě)作和翻譯和翻譯過(guò)程的研究)中的可用性測(cè)試(usability testing)。出聲思維法是由IBM的克萊頓劉易斯研發(fā)translat

4、ion norms: 翻譯規(guī)范;翻譯準(zhǔn)則II. Put the Following Terms Into English.雙贏: win-win; mutually beneficial三國(guó): the Three Kingdoms直譯: literal translation信達(dá)雅: faithfulness, expressiveness and elegance民族政策: ethnic policy ; policy towards nationalities科學(xué)發(fā)展觀: Scientific Outlook on Development節(jié)約型社會(huì):conservation-oriente

5、d society; conservation-minded society; a conservation-conscious society節(jié)能減排: energy conservation and emission reduction次貸危機(jī): subprime mortgage crisis服務(wù)型政府: service-oriented government; Service Government掃黃打非: eliminate pornography and illegal publications災(zāi)害救助制度: the natural disaster relief system和諧

6、社會(huì): a harmonious society職業(yè)翻譯者: Professional translator國(guó)際關(guān)系民主化: (practice) democracy in international relationsIII. Put the Following English Into Chinese. (60 分)The style of Dryden is capricious and varied, that of Pope is cautious and uniform; Dryden obeys the motions of his own mind, Pope constrai

7、ns his mind to his own rules of composition. Dryden is sometimes vehement and rapid; Pope is always smooth, uniform, and gentle. Drydens page is a natural field, rising into inequalities, and diversified by the varied exuberance of abundant vegetation; Popes is a velvet lawn, shaven by the scythe, a

8、nd levelled by the roller.Of genius, that power which constitutes a poet; that quality without which judgment is cold, and knowledge is inert; that energy which collects, combines, amplifies, and animates; the superiority must, with some hesitation, be allowed to Dryden. It is not to be inferred, th

9、at of this poetical vigor Pope had only a little, because Dryden had more; for every other writer since Milton must give place to Pope; and even of Dryden it must be said, that, if he has brighter paragraphs, he has not better poems. Drydens performances were always hasty, either excited by some ext

10、ernal occasion, or extorted by domestic necessity; he composed without consideration, and published without correction. What his mind could supply at call, or gather in one excursion, was all that he sought, and all that he gave. The dilatory caution of Pope enabled him to condense his sentiments, t

11、o multiply his images, and to accumulate all that study might produce, or chance might supply. If the flights of Dryden therefore are higher, Pope continues longer on the wing. If of Drydens fire the blaze is brighter, of Popes the heat is more regular and constant. Dryden often surpasses expectatio

12、n, and Pope never falls below it.(300 words)李景琪譯文:德萊頓之風(fēng)格,反復(fù)無(wú)常、變化多樣,而蒲柏之風(fēng)格則小心謹(jǐn)慎、中規(guī)中矩;德萊頓聽(tīng)從自己內(nèi)心之活動(dòng),而蒲柏卻受限于自己寫(xiě)作之原則思想。德萊頓有時(shí)熱烈而迅 速;蒲柏總是四平八穩(wěn)、始終如一、溫文爾雅。德萊頓的稿紙乃自然之田野,綿延起伏,因豐富多樣之茂盛植被而千變?nèi)f化。蒲柏的稿紙是天鵝絨般的草坪,鐮刀割過(guò),碾輥壓過(guò)。天才,乃構(gòu)成詩(shī)人之能力;若無(wú)此能力,判斷便冷漠無(wú)情,知識(shí)便毫無(wú)生氣;此能力收集、結(jié)合、放大并活躍之;須承認(rèn)此種優(yōu)勢(shì)德萊頓具有一些。然并不可就此推 斷:因德萊頓有較多理想之活力,則蒲柏所剩無(wú)幾;因

13、自彌爾頓以來(lái),其他作家都必須讓位于蒲柏;甚至對(duì)德萊頓,可以這樣講,若說(shuō)其文章光彩奪目,而詩(shī)歌卻顯 遜色。德萊頓的表現(xiàn)總是匆忙急促,或?yàn)橥庖蚣?dòng),或受內(nèi)需驅(qū)使;他無(wú)須考慮便可寫(xiě)作,無(wú)須修改便可出版。他頭腦隨時(shí)提供的想法,或在一次遠(yuǎn)足中所收集的素 材,就是他尋求并給出的一切。蒲柏拖沓謹(jǐn)慎,致使他不能濃縮自己的感情,不能放大自己的形象,不能積累學(xué)習(xí)研究可能產(chǎn)生的一切,或可能提供的機(jī)會(huì)。如果說(shuō)德萊頓的火焰更明亮耀眼,則蒲柏的熱就更持續(xù)穩(wěn)定。德萊頓經(jīng)常出人意料,而蒲柏從不令人失望。IV. Put the Following Chinese into English. (60 分)顧名思義,這是一束再放的

14、花朵。它曾經(jīng)淀開(kāi)在大中學(xué)生的教材里,搖曳在中文老師的講義上,燦爛在無(wú)數(shù)學(xué)子的誦讀中。春光似水,十年過(guò)去,也許五年或十五年,甚而至于更多一些年頭,昔日少年已是今天的白領(lǐng)階層,抑或社會(huì)各個(gè)階層各種角色的扮演者,對(duì)于曾經(jīng)在課堂上讀過(guò)的文章,至今余香在口,每能憶起,那同學(xué)少年,那花樣季節(jié),那響徹幽雅校園的瑯瑯之聲,無(wú)一不令人心醉。于是有一天,我們這一套書(shū)的編者便作如是想,假使將那十年前讀過(guò)的名篇重編一書(shū),新加評(píng)注,讓舊的讀者以新的心境再讀一遍,連同已逝的韶華一并溫習(xí),不亦樂(lè)乎?參考譯文1:As the name so implies, the articles we are talking about

15、 here are like a bundle of morning glories that blossoms anew. At some time of the past, texts of these articles permeated high-school and college education materials, illuminated lecture scripts of Chinese schoolteachers, and enriched recitals of myriads of students. Good times seem to pass so very

16、 fast. Ten years have come and gone. Wait, could that be five, or fifteen, or even a lot more years ago? Teenagers of yesteryear have already become todays white-collar workers or individuals playing other roles at various levels of society. They still have fond memories of the articles they once re

17、ad in classrooms, which in turn trigger nostalgia about their youthful classmates, the blossoming seasons, and the loud recitations echoing throughout dainty school premises. Every single bit of the reminiscence touches them deep in their hearts. So, one day, the editor of this set of books thought

18、like this: “If we assemble all those renowned articles that were read ten years ago into a book, add new commentaries, and let those old-time readers read them once more with a new frame of mind while reliving those bygone beautiful moments, wouldnt that be a treat for them?”參考譯文2:As the name sugges

19、ts, this is a coming out flower. It ever bloomed in the book of middle school students and university students ,sway in Chinese teachers teachering material, Many of the students read in bright, Spring water, 10 years in the past, maybe five years or 15 years, even as for more years, old young has i

20、s todays white-collar, or social classes in different character actor, in class for ever read the article, so far in the mouth, every mouth can remember, that classmate, the young season, the pattern of the campus through quiet and tastefully laid out and the sound of work all is an enchantment. So

21、one day, we this a set of books and the editor for if, if will want to read that ten years ago is renowned for his new added rewoven, comments, let the old readers in the new mood again read an article, along with has gone up together, joy is the young?參考譯文3: The title of this bilingual collection,

22、Cherished dawn Blossoms, reminds one of a bouquet of reopened blossom. These blossoms of Chinese literature were once in full bloom in much-read books, in teachers curricula and on the lips of students. Time flows like water in a river. Ten or more years hence those students would have grown up, but

23、 whatever positions they might hold in society today, they will never forget those beautiful 14 pieces of prose, poetry and stories in their old school books. The sound of the classroom recital of those masterpieces still echo in their ears, making them nostalgic for those school days. One day, an i

24、dea suddenly hit us, the editors of this serieswouldnt it be wonderful to pick up those cherished blossoms and arrange them into bouquets for our readers who would probably look at them again from a new perspective, a matured aesthetic judgment?參考譯文4:As the name implies, this is a bouquet of flowers came alive again. It blooms in the high school students have textbooks, the swaying in the Chin

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論