政論英語翻譯與中英語言文化差異_第1頁
政論英語翻譯與中英語言文化差異_第2頁
政論英語翻譯與中英語言文化差異_第3頁
全文預覽已結(jié)束

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、政論英語翻譯與中英語言文化差異政論英語翻譯與中英語言文化差異翻譯的直接源頭是語言,同樣也是止步于英語,翻譯活動在語言活動中和思維活動中都有表達。翻譯過程中既要充分考慮文化因素其自身思維也必須高速運轉(zhuǎn)。人類的思維活動的共性與個性兩者互相統(tǒng)一和交融。而這重點表如今語言表達上,思維方式不同決定了語言表達形式上的多樣性。從語言邏輯思維整體出發(fā),東方比較重視綜合運用,西方那么側(cè)重于分析;具象性是中國文化思維方式具有的特點,而西方多表現(xiàn)為抽象性;英漢民族思維方式的不同時語言表達存在差異的根本性原因。本文充分考慮到譯文要充分根據(jù)實際情況,又要全面考慮到文化間所存在的差異,只有這樣翻譯出來的文章才可以被讀者所

2、承受和認可。一、現(xiàn)狀分析?跨文化語言學?是美國語言學家RbertLad的著作,其初衷是為全體語言教學者效勞,由最初文化比較升華到語言學的范疇,為研究翻譯文化提供了充實理論根據(jù)。早在二十世紀七十年代語言學形式就已然打破了傳統(tǒng)束縛上升到文化反思的層次??v觀國內(nèi)翻譯研究中,相關學者達成共識,一致認為文整理化的載體是語言,語言的土壤是文化,而翻譯恰恰是這兩者之間溝通和交流的橋梁。語言是構(gòu)成文化的前提條件,是社會文明和精神文明不斷開展的產(chǎn)物。我國著名語言學家曾說過:語言文字是一個民族文化的結(jié)晶,這個民族過去的文化靠它來流傳,將來的文化也仗著它來推進。立足全局,翻譯從外表看是兩種語言形式的轉(zhuǎn)換,但是從深層

3、次上來說是兩種不同文化的轉(zhuǎn)換,同時也是這兩種文化有效溝通的根底,充當著橋梁的作用。傳統(tǒng)意義上的翻譯研究側(cè)本文由論文聯(lián)盟.LL.搜集整理重于語言分析和文本對照兩個方面,忽略了語言翻譯中所涉及文化的重要性。一直開展到八十年代才引起了社會廣泛關注。隨著文化與翻譯討論的日趨劇烈,文化對于翻譯的作用和重要性得到了社會認可和重視。社會整體文化的提升,越來越多的人們呼吁譯文中要具有文化元素,倘假設缺乏文化元素其靈性沒有充分展現(xiàn)出來。二、分析英漢語言文化的重要性和所存在的差異1人類文化具有多樣性的特點,作用于社會政治和經(jīng)濟,人們只可以在充分交流的根底上才可以掌握相應的文化知識,而其所使用的語種。如:漢語、英語

4、、法語等,可以反映出當時人所處的社會背景和時代反映出來的文化特質(zhì)。文化和語言有著直接聯(lián)絡,語言充當文化的載體,因此表達出來的文化存在差異也是不可防止的。人們在認知和學習本國甚至是本民族語言時,就是另一種意義上的繼承和開展。站在文化的角度上來看:翻譯即結(jié)實,詳細地說,翻譯就是在跨文化的歷史語境中,具有歷史性的譯者使自己的視域與源語本視域互相發(fā)生交融形成新視域,并用滋潤著目的語文化的語言符號將新視域重新固定下來形成新文本的過程。翻譯行為都要立足于文化視野整體,假設譯者在不遵循實際上進展翻譯,其翻譯出來的內(nèi)容過于死板,甚至誤解作者要表達的含義,只有不斷學習和更深層次理解文化背景才可以促使語言應用才能

5、有一個質(zhì)的飛躍。2方式與語言。思維需要根據(jù)進展表達,而語言充當思維的工具。同時也是思維外化的載體,有效見證思維成果。沒有語言,那么思維無以定其形,無以約其式,無以證其實。思維和語言兩者之間相輔相成,但兩者之間作用的彰顯是不對等的,思維對語言有著決定性作用,思維方式的不同表達語言表達方式的多樣性。共同思維才能和思維規(guī)律是沒有國界區(qū)分的,它是人們共同的認識。人類共同生活在這個物質(zhì)世界當中,語言是人類共性的彰顯。各民族之間雖然有語言差異,但是可以充分利用其概念、推理和判斷等思維規(guī)律來表述自身意愿。原作者與翻譯主體之間可以形成一個有效共識,而其前提條件是具有一樣的思維內(nèi)容和思維規(guī)律。恰恰也是因為這種思

6、維制約著東西方交流和溝通。3順向型和逆向型。東西方民族,在處理某件事物或者觀察某見事物過程中,其站在不同角度進展考慮,例如:以語言為切入點,對于同一事物、同一行為不同國家或者不同民族所采用表達方式是不一樣的。如:在中國這個文明古國會表現(xiàn)出您先吃、您先走,而在英語里面那么相反,其表現(xiàn)為Afteryu。在漢語多用先,英語多表現(xiàn)為后,從某種意義上來說,對于同一件事情,用漢語、英語表達出來的方式是不同的,其所到達效果也是不一樣的。4綜合型和分析型。人類特有的思維形式可以分為兩種:其一,分析型思維;其二,綜合型思維。分析顧名思義,就是立足整體將事物分成多個階段逐一進展闡述,采用此種形式可以觀看事物本質(zhì),

7、而不是簡單停留在外表,但是其弊端是沒有從長遠出發(fā),只注重眼前。三、簡析翻譯策略與翻譯原那么1一般性翻譯策略。政論英語其初衷和目的都是宣揚本國或者組織相關政策、經(jīng)濟成果、獲得成就,對某件事情表現(xiàn)出來的態(tài)度,使得讀者在閱讀后引起感情共鳴。在政論英語中其多表現(xiàn)為抽象概念,修飾成分過于繁雜,語序構(gòu)造形式各樣。著名學者朱星說過:兩種語言的翻譯以邏輯思維為基矗而概念、判斷、推理是思維重點表現(xiàn)單位,語言單位那么以詞、句、語段的形式出現(xiàn)。思維和語言之間從某種程度上來說處于對立關系,思維方式直接作用于語言表達形式。這也是導致東西方翻譯存在差異的根本性原因。2羅馬西塞羅說過:翻譯不是字當句對,而是保存語言的總風格和力量。按數(shù)量而不是按數(shù)量譯詞。政論英語中不可以簡單局限于數(shù)字本身的數(shù)值,需要充分依托當時所處的情境,在經(jīng)過推敲和加工后修飾原文,不僅應當表達文采還要對措辭、形象等方面予以充分考慮,其語勢才可以充分發(fā)揮出來。四、完畢語在政論英語翻譯過程中,應當全面認識和理解英漢語言文化差異。譯者不僅僅要具有雄厚英漢民族語言和文化根底,而且應該根據(jù)實際情況進展適當?shù)恼{(diào)整。不同的語言其具有的文化內(nèi)涵是不同的,有些東西在西方文化里面出現(xiàn)了,在中國文化中卻不存在,因此這也就需要在譯文過程

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論