句子翻譯——物稱和人稱_第1頁
句子翻譯——物稱和人稱_第2頁
句子翻譯——物稱和人稱_第3頁
句子翻譯——物稱和人稱_第4頁
句子翻譯——物稱和人稱_第5頁
已閱讀5頁,還剩22頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、關(guān)于句子翻譯物稱與人稱第一張,PPT共二十七頁,創(chuàng)作于2022年6月英語較常用物稱表達法,即不用人稱來敘述,而讓事物以客觀的口氣呈現(xiàn)出來。 漢語則較注重主體思維,這種思維模式以“萬物皆備于我”作主導(dǎo),往往從自我出發(fā)來敘述客觀事物,或傾向于描述人及其行為或狀態(tài),因而常用人稱。當(dāng)人稱可以不自喻時,又常常隱含人稱或省略人稱。 第二張,PPT共二十七頁,創(chuàng)作于2022年6月漢語重人稱,英語重物稱,這一特點主要表現(xiàn)在如何使用主語和動詞這兩方面。 動詞root, snow, father, creep, obey, witness, see, find, set, take他驚嚇得呆立不動了。Fear r

2、ooted him to the spot. 他常常選擇不同的時間和季節(jié),多次重游各地名山,反復(fù)觀察變換的奇景。Famous mountains in various places would find him coming back for revisits during different seasons. There he was, marveling at the kaleidoscopic spectacles during the different hours of the day. 當(dāng)下劉姥姥聽見這般音樂,且又有了酒意,越發(fā)喜得手舞足蹈起來。Now the music, on

3、top of the wine, set Granny Liu waving her arms and beating time with her feet for sheer delight. 第三張,PPT共二十七頁,創(chuàng)作于2022年6月被動與主動漢語和英語都有主動語態(tài)和被動語態(tài)之分,可是對于兩種語態(tài)的運用不盡相同。一般來說,英語里運用被動語態(tài)的頻率明顯高于漢語。從句法角度看,英語重形合,注重句法結(jié)構(gòu)和表達形式。當(dāng)主動式不便于表達時,出于造句的需要或修辭的考慮,往往采用被動式,除此之外,從文體的角度看,某些文體較多使用被動句,以迎合其表達的需要。第四張,PPT共二十七頁,創(chuàng)作于2022年6

4、月常用被動語態(tài)的文體這類信息性的文體主要指科技文體、新聞文體、公文文體及論述文體??萍颊撐淖⒅厥吕砗突顒拥目陀^敘述(impersonal activity seen objectively),力戒作者的主觀臆斷,因而常常避免提及施事。新聞報道注重口氣客觀、間接,敘事翔實、冷靜(calm fact-teller),施事往往難以言明,也不宜言明。公文則注重敘述公正、無私,口氣客觀、正式。英語有過分使用被動語態(tài)的傾向。正式文體尤其如此。 第五張,PPT共二十七頁,創(chuàng)作于2022年6月英漢被動句式結(jié)構(gòu)的差異盡管英語的被動意義有時可以不用被動式來表達,但總的說來,英語常用結(jié)構(gòu)被動式,少用意義被動式。與此

5、相反,漢語則常用意義被動式,少用結(jié)構(gòu)被動式。第六張,PPT共二十七頁,創(chuàng)作于2022年6月昨晚我蓋了兩條被子。(不說“昨晚我被兩條被子蓋著”)Last night I was covered up with two quilts.困難克服了,工作完成了,問題也解決了。The difficulties have been overcome, the work has been finished and the problem solved. 第七張,PPT共二十七頁,創(chuàng)作于2022年6月不需要或不可能說出施事者的時候,漢語可以采用無主句或主語省略句來保持句子的主動形式。英語注重句子結(jié)構(gòu)齊整,句中

6、不能沒有主語,只好采用被動式或其他句式,以便于把施事者省略或隱含起來。 要制造飛機,就必須仔細考慮空氣阻力問題。Air resistance must be given careful consideration when the aircraft is to be manufactured. 為什么總把這些麻煩事推給我呢?Why should all the unpleasant jobs be pushed on to me?用機械加工的方法,特別是用磨削方法,可以獲得最佳表面光潔度。Best surface finish is provided by machining methods,

7、 especially by grinding. 第八張,PPT共二十七頁,創(chuàng)作于2022年6月語態(tài)轉(zhuǎn)換的具體方法所謂語態(tài)轉(zhuǎn)換,是指翻譯中漢英兩種語言之間的主動式與被動式的互換。在漢語中被動式使用較少,敘述一種行為的時候,常用主動式。英語則不然,大量的及物動詞可以用被動式,不少相當(dāng)于及物動詞的短語也可以用被動式。英語中使用被動式比漢語多。第九張,PPT共二十七頁,創(chuàng)作于2022年6月英語中被動語態(tài)的各種用法 ()著重被動的動作;()突出動作承受者(人或事物)的重要性;()不知道或無須說出動作的執(zhí)行者;()便利上下文的連貫、銜接。這些理由也正是我們在漢譯英時進行語態(tài)變換的重要依據(jù)。第十張,PPT

8、共二十七頁,創(chuàng)作于2022年6月漢語被動句的英譯問題 漢語的被動句子,從結(jié)構(gòu)上來說,大體可分為兩類:一類帶有表達被動意義的標記;另一類則不帶這種標記;普通而常見的最后一類。不論屬于哪一類,英譯時基本仍可運用被動語態(tài)。第十一張,PPT共二十七頁,創(chuàng)作于2022年6月帶有被動標記的漢語被動句這類句子,一般表示較強的被動意義,著重于被動的動作。此類句子可按英語的慣常用法,相應(yīng)地翻譯成英語的被動句子。漢語這一類被動式,用助詞“被”、“受”、“遭”、“給”、“挨”、“叫”、“讓”等為標記。第十二張,PPT共二十七頁,創(chuàng)作于2022年6月漢語被動句式“為所”式,是較古的被動式,與現(xiàn)代的被動式結(jié)合,即為“被

9、所”,如:茅屋為秋風(fēng)所破。The Thatched house was destroyed by the autumn storm.她被花言巧語所陶醉。She is intoxicated with sweet words.“是的”式,即表示狀態(tài)的靜句,通常可以與表示動作的動句互相轉(zhuǎn)換,如:這些產(chǎn)品是我國制造的。These products are made in our country.風(fēng)速是用秒米表示的。The speed of wind is expressed in metres by second.第十三張,PPT共二十七頁,創(chuàng)作于2022年6月“的是”式,一般可以與“是(由)的”式

10、互相轉(zhuǎn)換,如:推薦我的是一位教授。I was recommended by a professor.接見他的是一位秘書。He was received by a secretary.“加以/予以”式,組成倒置的動賓結(jié)構(gòu),如:這個問題將在下一章加以討論。This question will be discussed in the next chapter. 這必須在適當(dāng)?shù)臅r候予以處理。It must be dealt with at the appropriate time. 漢語要表達某種客觀、間接和非人稱的口氣,往往不用被動式,而用上述的無主句、主語省略句、主語泛稱句以及其他句式。英譯時要使

11、用被動式,以迎合某些表達的需要。第十四張,PPT共二十七頁,創(chuàng)作于2022年6月并不是所有帶被動標記的句子都一定要翻譯成英語的被動式。有時也有例外。必須首先考慮所選的英語動詞的特點、習(xí)慣用法以及上下文關(guān)系等,然后再決定用什么語態(tài)。比如“老太太被風(fēng)吹病了?!边@個句子,若翻譯成The old lady was blown sick by the wind.就不妥。翻譯成The old lady fell ill because of the draught.才符合英語表達習(xí)慣。 第十五張,PPT共二十七頁,創(chuàng)作于2022年6月不帶被動標記的漢語被動句這類句子在形式上一般都有主語,也有動詞,但是主語

12、在實際上是謂語動詞的動作承受者,而不是執(zhí)行者。動作執(zhí)行者并未出現(xiàn)。這種句子結(jié)構(gòu)上為主動句,而含義上是被動句。這一類被動句在漢語中大量存在,英譯時一般也要用被動語態(tài)來處理。例如: 第十六張,PPT共二十七頁,創(chuàng)作于2022年6月這座橋?qū)⒃诮衲昴甑捉ǔ?。The construction of the bridge will be completed by the end of this year. (under examination/ consideration/ construction)知識分子問題就是在這樣的基礎(chǔ)上提出來的。On such a basis has the question

13、of the intellectuals been raised.有些問題還需要澄清。Certain questions have yet to be clarified. (Certain questions need clarifying.)這個問題正在研究。The problem is now being studied. (or: The problem is now under consideration.)運費包括在價格里。The shipping charges are included in the price. 不過,漢語中的這種類型的句子,同樣不是絕對必須用英語被動式來處理

14、的。第十七張,PPT共二十七頁,創(chuàng)作于2022年6月漢語主動句的英譯問題漢語多采用主動語態(tài),但在英譯時有時改用被動語態(tài)。語態(tài)的變換基于多種原因,概括起來說,主要是:(一) 為了強調(diào)接受動作的人或事物的重要性英語里常常運用被動結(jié)構(gòu)把動作的承受者作為句子里的主語,來突出它的地位,強調(diào)它的重要性。由于這個原因,漢譯英時,往往將漢語的主動句變換 為英語的被動句,把原文的賓語變成譯文中的主語。例如: 我國各族人民每年都要熱烈慶祝十月一日的國慶節(jié)。National Day is enthusiastically celebrated on Oct. 1 by the Chinese people of a

15、ll nationalities every year.他提議在各班之間開展友誼競賽。He proposed that a friendly emulation drive be started among the different classes. 第十八張,PPT共二十七頁,創(chuàng)作于2022年6月二、為了加強上下文的連貫性英語中,常常為了上下文的連貫,使句子之間的銜接緊密自然而運用被動結(jié)構(gòu)。為此目的,在漢譯英時也常常將漢語的主動句改翻譯為英語的被動句。如:他出現(xiàn)在臺上,觀眾給予熱烈鼓掌。He appeared on the stage and was warmly applauded by

16、 the audience. 去年11月國家體委在北京舉行了第一次全國馬拉松錦標賽。The First All-China Marathon Championship Race was held in Beijing last November under the auspices of the State Physical Culture and Sports Commission.第十九張,PPT共二十七頁,創(chuàng)作于2022年6月三、為了使措辭得當(dāng),語氣委婉英語常出于禮貌上的考慮,不說出主事者,尤其是第一人稱,因而采用被動語態(tài)。漢譯英時也往往將漢語的主動語態(tài)轉(zhuǎn)譯成英語的被動語態(tài),多見講話、通

17、知、請貼等,如:請你給我們表演一個節(jié)目。You are requested to give a performance.今天邀請大家來開座談會,目的是要和大家交換意見,研究文藝工作和一般革命工作的關(guān)系, You have been invited to this forum today to exchange ideas and examine the relationship between work in the literary and artistic fields and revolutionary work in general, 請全系教師和干部于星期三下午二時在會議室集合,聽報

18、告。All teachers and cadres of the Department are requested to meet in the conference room at 2:00 p.m. on Wednesday to hear a speech.第二十張,PPT共二十七頁,創(chuàng)作于2022年6月漢語的一些習(xí)慣用語的譯法 漢語中有許多習(xí)慣用語。其中有的是用“人們”、“有人”、“大家”等作主語;有的看來是無主語句,有的則是句子里的獨立結(jié)構(gòu),如“據(jù)悉”、“應(yīng)該說”、“必須指出”、“已經(jīng)證明”,等等。漢語中的這類習(xí)慣用語,從語態(tài)上來說是主動語態(tài),但英譯時通常都用被動語態(tài),在表達方式上,

19、則可充分利用英語中it做形式主語的句型。第二十一張,PPT共二十七頁,創(chuàng)作于2022年6月語態(tài)與譯文的流暢性譯文中,在一個句子里或一個小的段落里,不要經(jīng)常變換語態(tài),要么用主動語態(tài),要么用被動的語態(tài)。經(jīng)常變換語態(tài)往往會破壞了句子的流暢性。有的在掃地,有的在擦玻璃,有的在撣掉書桌上的土。Some were sweeping the floors; the windows were being cleaned by some students; and others were dusting the books on the bookshelf. 改譯:Some were sweeping the

20、floors; some were cleaning the windows; and others were dusting the books on the bookshelf. 第二十二張,PPT共二十七頁,創(chuàng)作于2022年6月exercise 1關(guān)于這個問題,已經(jīng)說得很多了。請旅客在此填寫報關(guān)表。 全國到處都在興建新的工廠和中小型水電站。 剛才有人在這里講了一些不該講的話。那個孩子在街上玩,一輛摩托車把他撞傷了。第二十三張,PPT共二十七頁,創(chuàng)作于2022年6月Much has been said on this question.Passengers are requested to fill in the customs declaration form here.New factories and hydro-electric stations of small and medium sizes are being built everywhere in our country.

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論