歌曲譯配全過(guò)程解析_第1頁(yè)
歌曲譯配全過(guò)程解析_第2頁(yè)
歌曲譯配全過(guò)程解析_第3頁(yè)
歌曲譯配全過(guò)程解析_第4頁(yè)
歌曲譯配全過(guò)程解析_第5頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、歌曲譯配全過(guò)程解析歌曲譯配,即譯詞配上原曲的過(guò)程,歌詞須服從原曲框定的旋律 和節(jié)奏,考慮漢語(yǔ)語(yǔ)音特征與旋律之間的對(duì)應(yīng)關(guān)系。歌曲譯配的屬性 比較復(fù)雜,“譯”應(yīng)屬文學(xué)翻譯的范疇,“配”則與歌曲創(chuàng)作有相關(guān)性。 可唱性是歌曲翻譯作品的生命,理想效果是譯詞不歪曲原意并使演唱 者與聽(tīng)眾雙方都忘記這是一首翻譯歌曲。本文嘗試以拙譯月亮河為例,對(duì)歌曲譯配全過(guò)程牽涉的問(wèn)題 做一梳理,旨在為東西方音樂(lè)文化交流傳播者提供可參考的范式。二、月亮河譯配過(guò)程全解析歌曲譯配是一個(gè)復(fù)雜的創(chuàng)作過(guò)程,橫跨音樂(lè)、文學(xué)、翻譯等學(xué)科, 譯配步驟往往交錯(cuò)進(jìn)行,本節(jié)試以月亮河為例,從下列五個(gè)角度 梳理和闡述歌曲譯配全過(guò)程:(一)了解歌曲背景

2、,粗譯歌詞大意電影Breakfast at Tiffanys (蒂凡尼的早餐)根據(jù)美國(guó)小說(shuō)家卡 波特同名小說(shuō)改編,講述了一位向往都市生活的農(nóng)村姑娘來(lái)到紐約追 夢(mèng)卻遭遇各種磨難的故事。月亮河是該片主演奧黛麗赫本在電影 中的獨(dú)唱,表達(dá)了女主角厭倦塵囂、回歸田園的愿望。月亮河的 歌詞中有 heart breaker, drifters, huckleberry friend這類(lèi)表達(dá)憂郁、 悲傷與懷舊情緒的詞語(yǔ),由此可確定翻譯基調(diào)并譯出大意供譯配時(shí)參 考。筆者試譯如下:“月亮河,有一里多寬,我總有一天要優(yōu)雅地從你這里渡過(guò)。哦, 你是我夢(mèng)開(kāi)始的地方,也是我夢(mèng)破碎的地方。無(wú)論你流向哪里,我都 要跟隨你。兩

3、個(gè)漂泊者,一起去看世界,世界有很多值得看的地方。 我們?cè)谕蛔屎绲谋M頭,在轉(zhuǎn)彎處,等候我兒時(shí)的伙伴、月亮河和 我?!保ǘ└惺軜?lè)曲旋律、把握語(yǔ)言韻律歌曲是詩(shī)詞與音樂(lè)的有機(jī)結(jié)合,被稱為“能唱的詩(shī)”。歌曲譯配需 熟稔歌曲旋律,對(duì)每一樂(lè)句的起伏、速度乃至不同演唱者對(duì)同一樂(lè)句 的不同處理都要有精準(zhǔn)的把握,選取較忠實(shí)于曲譜的演唱版本作為譯 配的主要參考。歌曲譯配并非只考慮譯入語(yǔ)和原語(yǔ)的音節(jié)數(shù)保持大致 對(duì)等,還要考慮樂(lè)曲節(jié)奏對(duì)譯入語(yǔ)歌詞的影響并由此選擇恰當(dāng)?shù)捻嵤?。以月亮河第一句為例,英文moon river 一詞與中文“月亮河” 恰好同為3個(gè)音節(jié),直譯看似理所當(dāng)然。仔細(xì)觀察后發(fā)現(xiàn),原曲為3/4 拍,1-

4、2小節(jié)“強(qiáng)弱弱”的節(jié)拍型與偏正短語(yǔ)“月亮河”的2+1韻式不吻 合,加之旋律為上行走向,直譯入唱感覺(jué)與1+2韻式的動(dòng)賓短語(yǔ)“越 良河”相似。拙譯依照“統(tǒng)攝原意另鑄新詞”原則,以動(dòng)賓短語(yǔ)“看月光” 與1-2小節(jié)的節(jié)奏型對(duì)應(yīng),而將全曲主題詞月亮河”另尋適宜位置呈 現(xiàn)。除句式節(jié)奏外,韻腳選擇也與旋律特征存在一定關(guān)系。總的來(lái)說(shuō), 中文歌曲換韻不宜過(guò)于頻繁,但音樂(lè)風(fēng)格的變化可以為換韻提供契機(jī)。 如月亮河1-14小節(jié)與5-20小節(jié)是完全相同的兩段旋律,韻腳保 持江陽(yáng)轍(光、上、雙、方、徨、方)不變從第23小節(jié)開(kāi)始,旋律 有了新的發(fā)展,韻腳隨之以中東轍(夢(mèng))為過(guò)渡并最終轉(zhuǎn)為言前轍(畔、 邊、伴、眠)??傊?,譯

5、詞一韻到底固然不錯(cuò),但若單純?yōu)榱搜喉嵍?造詞語(yǔ)倒不如適時(shí)換韻,而在音樂(lè)風(fēng)格變化處換韻可以給聽(tīng)眾自然而 不突兀的感覺(jué)。(三)關(guān)注表達(dá)差異、尊重受眾感受譯者需具備對(duì)原語(yǔ)的高超理解力與對(duì)譯入語(yǔ)的嫻熟把握,才能勝 任傳達(dá)原文思想與情感的重任。以現(xiàn)代翻譯家傅雷為例,他對(duì)東西方 語(yǔ)言差異有深刻見(jiàn)解:“東方人重綜合,重歸納,重暗示,重含蓄;西 方人側(cè)重分析,細(xì)微曲折,挖掘唯恐不盡,描寫(xiě)唯恐不周”。當(dāng)代學(xué)者 王文華則特別指出漢語(yǔ)在意象構(gòu)建方面的特點(diǎn):“漢語(yǔ)重視形象思維, 處處意群意象,篇章如意象的流瀉式鋪排”。就歌曲言睪配而言,將英文的精確表達(dá)轉(zhuǎn)化為漢語(yǔ)的意象鋪排,有 助于譯詞畫(huà)面感的營(yíng)造,而畫(huà)面感是判斷漢

6、語(yǔ)歌詞優(yōu)劣的重要標(biāo)準(zhǔn)。 例如:月亮河歌詞第一句 Moon River/wider than a mile/Im crossing you in style some day,拙譯以“看月光,灑在河面上,我愿與水中月 成雙”的意象鋪排取代英語(yǔ)“比一英里寬”的精確表達(dá)以及“優(yōu)雅”的抽 象表達(dá),展現(xiàn)出一幅渡河的精美畫(huà)面。(四)關(guān)注文化差異,確定代償方案將原語(yǔ)音樂(lè)文學(xué)作品譯成譯入語(yǔ)音樂(lè)文學(xué)作品供受眾欣賞,調(diào)動(dòng) 受眾審美情趣應(yīng)為譯者考慮的首要因素。若原語(yǔ)文化符號(hào)直譯后難以 令譯入語(yǔ)受眾理解進(jìn)而無(wú)法激發(fā)審美共鳴,則應(yīng)依照其接受能力確定 恰當(dāng)?shù)拇鷥敺桨?。月亮河歌詞中的my huckleberry frien

7、d,典出一部講述美國(guó) 音樂(lè)人Johnny Mercer生平的名為My Huckleberry Friend的人物傳 記,書(shū)中提到Johnny Mercer幼年時(shí)常和朋友們采摘黑莓并稱他們?yōu)?my huckleberry friend。在譯詞中,如果為保留原語(yǔ)典故而直譯為“一 起摘黑莓的伙伴”則容易因該表述在漢語(yǔ)歌詞中較罕見(jiàn)而將受眾從歌 曲營(yíng)造的懷舊意境中抽離出來(lái)。拙譯以“兒時(shí)的伙伴”作為代償方案, 旨在維護(hù)歌曲創(chuàng)設(shè)好的氛圍,不使聽(tīng)眾“出戲”。(五)完善邏輯關(guān)系,適當(dāng)增補(bǔ)刪節(jié)受樂(lè)曲容量所限,歌詞在邏輯上往往有不易理解之處,譯文若不 進(jìn)行適當(dāng)改寫(xiě)易使受眾費(fèi)解。以月亮河中Were after the

8、 same rainbows end, waiting round the bend 一句為例,we 指誰(shuí)? 是指 我和月亮河還是我和伙伴們? after sths end具體指什么?若指位置, 為何不用behind? round the bend在英語(yǔ)俚語(yǔ)中有“瘋狂”之意,此句 指“在轉(zhuǎn)彎處等待”還是“瘋狂等待”。若為前者,具體指誰(shuí)的轉(zhuǎn)彎處? 若為后者,為何要瘋狂等待?歌詞不是科學(xué)論文,經(jīng)不起用顯微鏡檢視,這也是注釋1中使用 not falsify the original這樣一個(gè)比較寬松的標(biāo)準(zhǔn)來(lái)定義歌曲翻譯的原 因。拙譯將We re after the same rainbows end,

9、 waiting round the bend譯為“天邊那座彩虹橋畔,在月亮河邊”,不在無(wú)法解釋也無(wú)需解 釋的細(xì)節(jié)處糾纏。此外,出于譯文表達(dá)效果的考慮,在不違背歌詞原意的基礎(chǔ)上進(jìn) 行適當(dāng)補(bǔ)譯可有效配合漢語(yǔ)歌詞畫(huà)面感的構(gòu)建。如將Theres such a lot of world to see 一句言睪為:“遠(yuǎn)方的世界里有夢(mèng)”,“有夢(mèng)”為補(bǔ)譯;將 My hu-ckle-be-rry friend, Moon Ri-ver, and me 一句譯為“與兒時(shí) 的伙伴月光下同眠”,“同眠”為補(bǔ)譯。這兩處補(bǔ)譯有助于烘托原詞靜謐、 安詳?shù)膶徝酪饩?。譯詞配曲應(yīng)遵循的原則。如何將譯詞嵌入原曲是歌曲翻譯區(qū)別于其

10、他文體翻譯的特殊性 之所在。少了這一環(huán)節(jié),歌曲翻譯就變成了不需要考慮入唱的歌詞大 意翻譯,自由度隨之寬松了很多,網(wǎng)絡(luò)上出現(xiàn)的同一首歌詞有多個(gè)譯 本即屬于此類(lèi)情況。基于上節(jié)對(duì)月亮河譯配過(guò)程的梳理,本節(jié)著 重闡述譯詞配曲應(yīng)遵循的原則,既使普通音樂(lè)愛(ài)好者對(duì)于歌曲譯配填 詞的相對(duì)唯一性有更加清楚的認(rèn)識(shí),又能為有志于從事音樂(lè)文學(xué)翻譯 與傳播事業(yè)的人士提供便于實(shí)踐遵循的原則。首先,譯配填詞要確保漢語(yǔ)譯詞與英語(yǔ)原詞的音節(jié)數(shù)大致相當(dāng), 從而確保譯詞與原詞實(shí)現(xiàn)演唱速度上的同步,而添字或減字則會(huì)加快 或減慢原曲速度,從而破壞原曲固有的音樂(lè)風(fēng)格,也就違背了譯介外 國(guó)歌曲的初衷,背離了“盡可能忠實(shí)再現(xiàn)原作”這一翻譯的

11、本質(zhì)。而歌 曲翻譯則既要忠實(shí)再現(xiàn)原作內(nèi)容,還要忠實(shí)再現(xiàn)原作旋律。其次,譯配填詞要確保漢語(yǔ)聲韻與原曲節(jié)奏大致吻合,其中包括 短語(yǔ)和樂(lè)句兩個(gè)層面:短語(yǔ)層面如上節(jié)所述,動(dòng)賓短語(yǔ)1+2結(jié)構(gòu)對(duì)應(yīng) 的第一個(gè)音符時(shí)值應(yīng)為長(zhǎng)于后兩個(gè)音符時(shí)值之和的節(jié)奏型,偏正短語(yǔ) 2+1結(jié)構(gòu)對(duì)應(yīng)的第三個(gè)音符時(shí)值應(yīng)為長(zhǎng)于前兩個(gè)音符時(shí)值之和的節(jié) 奏型;樂(lè)句層面,一句完整的英語(yǔ)歌詞不一定與完整的樂(lè)句嚴(yán)格對(duì)應(yīng), 英語(yǔ)的重音結(jié)構(gòu)也不一定與相應(yīng)的旋律走向匹配,常出現(xiàn)重讀音節(jié)對(duì) 應(yīng)的音高比輕音對(duì)應(yīng)的音高偏低的情況,這些情況在漢語(yǔ)譯配時(shí)都必 須加以糾正,使?jié)h語(yǔ)聲調(diào)走向與樂(lè)曲旋律走向大致相當(dāng),句子起止與 樂(lè)句起止嚴(yán)格對(duì)應(yīng)。譯配填詞要確保漢語(yǔ)語(yǔ)言風(fēng)格與原曲音樂(lè)風(fēng)格大致對(duì)應(yīng):英文歌 詞與音樂(lè)風(fēng)格并未發(fā)現(xiàn)存在某種對(duì)應(yīng)關(guān)系,有些表達(dá)嚴(yán)肅主題的歌曲 也會(huì)出現(xiàn)較為直白甚至粗鄙的語(yǔ)言;漢語(yǔ)譯詞則有必要考慮音樂(lè)風(fēng)格 與語(yǔ)言風(fēng)格的對(duì)應(yīng),歡快的音樂(lè)對(duì)應(yīng)簡(jiǎn)明的語(yǔ)言,嚴(yán)肅的音樂(lè)則可以 適當(dāng)選擇文言詞匯,但應(yīng)以易于聽(tīng)辨為前提。四、余論互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的發(fā)展使音樂(lè)家譯配演唱外國(guó)歌曲的傳統(tǒng)傳播手段 式微,原文演唱配以歌詞大意翻譯成為主流傳播方式,其優(yōu)點(diǎn)是聽(tīng)眾 可第一時(shí)間欣賞到所謂“原汁原味”的歌曲,但缺憾之處亦不容忽視: 歌曲的美學(xué)價(jià)值由歌詞與旋律共同構(gòu)建,漢語(yǔ)聽(tīng)眾更多是在欣賞旋律

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論