翻譯導(dǎo)論翻譯史佛經(jīng)翻譯課件_第1頁
翻譯導(dǎo)論翻譯史佛經(jīng)翻譯課件_第2頁
翻譯導(dǎo)論翻譯史佛經(jīng)翻譯課件_第3頁
翻譯導(dǎo)論翻譯史佛經(jīng)翻譯課件_第4頁
翻譯導(dǎo)論翻譯史佛經(jīng)翻譯課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩28頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、翻譯導(dǎo)論 翻譯史:佛經(jīng)翻譯第1頁,共33頁。什么是翻譯?周禮秋官:“象胥,每翟上士一人,中士二人,下士八人,徒十二人?!薄跋篑悖菩U夷閩貉戎狄之國使,掌傳王之言而喻說焉,以和親之。若以時入賓,則協(xié)其禮與其言辭傳之。”第2頁,共33頁。禮記王制:“五方之民,言語不通,嗜欲不同。達其志,通其欲;東方曰寄,南方曰象,西方曰狄鞮,北方曰譯。” (唐朝)孔穎達 疏:“達其志,通其欲者,謂帝王立此傳語之人,曉達五方之志,通達五方之欲,使相領(lǐng)解。其通傳東方之語官謂之曰寄,言傳寄外內(nèi)言語;通傳南方語官謂之曰象者,言放象外內(nèi)之言?!薄绊L,知也,謂通傳夷狄之語,與中國相知”。“譯,陳也,謂陳說外內(nèi)之言”。第3頁,

2、共33頁。(宋朝高僧)譯經(jīng)篇:譯之言易也,謂以所有易所無也。譬諸枳橘焉,由易土而殖,橘化為枳。枳橘之呼雖殊,而辛芳干葉無異常。又如西域尼拘律陀樹,即東夏之楊柳,名雖不同,樹體是一。翻也者,如翻錦綺,背面俱花,但其花有左右不同耳。是故周禮有象胥氏通六蠻語,狄鞮主七戎,寄司九夷,譯知八狄。今四方之民,譯官顯著者何也?疑漢以來多事北方,故譯名爛熟矣。第4頁,共33頁。呂氏春秋 功名提到“蠻夷反舌”。東漢高誘注:“戎狄言語與中國相反,故曰反舌”。三國韋昭注:“舌人,能達異方之志,象胥之職也。第5頁,共33頁。佛經(jīng)翻譯我國的佛經(jīng)翻譯,從東漢桓帝末年安世高譯經(jīng)開始,魏晉南北朝時有了進一步的發(fā)展,到唐代臻于

3、極盛,北宋已經(jīng)式微,元以后則是尾聲了。佛經(jīng)的翻譯,可略分為三個時期;自東漢至西晉可稱為前期;自東晉至南北朝可稱中期;自隋統(tǒng)一至唐中葉可稱為后期。宋元以降,雖亦偶有譯者,然不過補苴而已。佛經(jīng)翻譯的力量主要是兩部分人:西方來中國的僧侶;西行求經(jīng)求法的中國僧侶。第6頁,共33頁。前期:自東漢至西晉(148-316)國人知有佛經(jīng),早在公元紀元之前(公元前2世紀)。魏書釋老志載:“即開西域,遣張騫使大夏。還,傳其旁有身毒國,一名天竺,始聞有浮屠之教” 。東漢永平10年(67年)孝明帝遣中郎將蔡愔、博士王遵等18人出使天竺求法,路遇天竺沙門迦葉摩騰(攝摩騰)和竺法蘭,遂邀其東土弘法。后蔡愔一行與攝摩騰和竺

4、法蘭以白馬負經(jīng)東還洛陽,立白馬寺譯經(jīng)。中原建佛寺始于此,佛經(jīng)翻譯亦始于此(高僧傳稱“漢地有沙門之始也”。)。然我國最早的譯經(jīng),相傳為攝摩騰譯的四十二章經(jīng)。第7頁,共33頁。當時佛教于東土鮮為人知,信者甚少,“大法初傳,未有歸信。故蘊其深解,無所宣述”。而佛教史上最早的譯經(jīng)事業(yè),當以安世高,支婁迦讖來華為始。第8頁,共33頁?!胺稹笔鞘裁??東漢牟子理惑論在解釋佛時說:“佛者,謚號也。猶名三皇神,五帝圣也。佛乃道德之元祖,神明之宗緒。佛之言覺也,恍惚變化,分身散體,或存或亡,能小能大,能圓能方,能老能少,能隱能彰,蹈火不燒,履刃不傷,在污不染,在禍無殃,欲行則飛,生則揚光,故號為佛也?!保沧?,東

5、漢時期著名的佛學(xué)家。三國初,牟子著理惑論成書,是中國第一部佛學(xué)專著,用問答體解答人們對佛教的疑惑。20世紀初,該書曾被翻譯成法、日文,中外學(xué)者對此書給予較高的評價。) 第9頁,共33頁。安世高安息國(今波斯地)人,據(jù)說是安息國太子,自由刻意好學(xué),“外國典籍,莫不該貫”。繼承王位后,“乃深悟苦、空,厭離名器”,于是出家修道,遍歷諸國。于漢桓帝建和二年(148年)來華,至洛陽,“至止未久,即通華言”,宣譯眾經(jīng),改梵本為漢語。其后二十余年間,譯出安息守意經(jīng)等三十九部。高僧傳稱其所譯之經(jīng):義理明析,文字允正,辯而不華,質(zhì)而不野。時值東漢末年,中原動蕩不安,安世高避禍江南,歷經(jīng)沙山、南昌、廣州,最后卒于

6、會稽(紹興)。第10頁,共33頁。支婁迦讖(Lokakema)月支人,漢桓帝末抵洛陽,于靈帝光和二年(179年)譯出般若道行經(jīng)十卷、般若三昧經(jīng)二卷,中平二年(185年)譯首楞嚴經(jīng)二卷,等十四部。其所譯經(jīng)文盡量保全原意,故多用音譯。后人謂其譯文特點是辭質(zhì)多胡音。支敏度則稱:凡所出經(jīng),類多深玄,貴尚實中,不存文飾。所譯道行般若經(jīng)對后來義學(xué)影響很大;般舟三昧經(jīng)闡述大乘觀想方法,對后世亦有影響。其弟子有月氏的支亮,再傳支謙,繼承和發(fā)揚其學(xué)風,世稱“天下博知,不出三支”。第11頁,共33頁。支婁迦讖是最早將大乘佛教傳入中國的西域高僧。安世高所譯的佛經(jīng)是小乘經(jīng)典,而支婁迦讖所譯的是對中國后世影響最大的大乘

7、佛經(jīng),后來“般若”學(xué)說不但為統(tǒng)治者所接受,而且深入平民中間,成為漢晉南北朝時的顯學(xué)。第12頁,共33頁。在前期譯經(jīng)事業(yè)中,除安、支二公外,尚有支謙及竺法護者,貢獻亦多,支謙本月支人,從支婁迦讖弟子支亮受業(yè),漢獻帝末年,避亂入?yún)?,孫權(quán)拜為博士,自吳黃武初至建興中,譯出維摩,大般泥洹,法句等經(jīng)數(shù)十種,江左譯經(jīng)風氣,實由謙啟之。第13頁,共33頁。支謙與文質(zhì)之爭三國時期佛經(jīng)翻譯家。一名越,字恭明。月氏族后裔,其祖先于東漢靈帝時入籍中國。他自幼學(xué)習中外典籍,精通六種語言,曾受業(yè)于大乘學(xué)者支婁迦讖的弟子支亮。后避亂遷東吳,拜為博士。其間,潛心翻譯佛典,深受吳主孫權(quán)的信任,曾輔佐太子登。太子逝世后,隱居穹

8、隆山,傳60歲卒于山中。第14頁,共33頁。支謙反對前人譯經(jīng)過于質(zhì)樸而使義理隱晦難明,主張文質(zhì)調(diào)和,暢達經(jīng)意,使人易于理解,并努力把這種觀點運用于實踐,開創(chuàng)了一代新的譯風,深得好評。但也有人對他的翻譯提出批評,認為不盡符合原文。黃武三年(224年),維袛難帶來胡本法句經(jīng)至武昌,與竺將炎共譯,其后支謙又從竺將炎重受法句經(jīng),并重行校譯。支謙批評竺將炎所譯“其辭不雅”,“雖善天竺語,未備曉漢,其所傳言,或得胡語,或以義出音,近于質(zhì)直”,由此引起文、質(zhì)兩派的爭論。維袛難反駁說:第15頁,共33頁?!胺鹧砸榔淞x不用飾,取其法不以嚴,其傳經(jīng)者當令易曉,勿失厥義,是則為善。”座中咸曰:“老氏稱美言不信,信言

9、不美。仲尼亦云:書不盡言,言不盡意。明圣人意深邃無極。今傳胡義,實宜經(jīng)達?!弊饔凇包S武三年”(公元224年),距今1700多年前的法句經(jīng)序是我國現(xiàn)存古籍中第一篇涉足翻譯理論的文獻,是我國翻譯思想的開山之作。第16頁,共33頁。法句經(jīng)序曇缽偈者,眾經(jīng)之要義,曇之言法,缽者句也,而法句經(jīng)別有數(shù)部,有九百偈或七百偈,及五百偈。偈者結(jié)語,猶詩頌也。是佛見事而作,非一時言,各有本末,布在眾經(jīng)。佛一切智,厥性大仁,愍傷天下,出興于世。開現(xiàn)道義,所以解人,凡十二部經(jīng)總括其要。別有四部阿含,至去世后,阿難所傳。卷無大小,皆稱聞如是處佛所,究暢其說。是后五部沙門,各自鈔采經(jīng)中四句六句之偈,比次其義,條別為品,于

10、十二部經(jīng),靡不斟酌,無所適名,故曰法句。夫諸經(jīng)第17頁,共33頁。為法言,法句者猶法言也。近世葛氏傳七百偈,偈義致深,譯人出之,頓使其渾漫。惟佛難值,其文難聞。又諸佛興,皆在天竺,天竺言語,與漢異音,云其書為天書,語為天語,名物不同,傳實不易。唯昔蘭調(diào)、安侯世高、都尉、弗調(diào)譯胡為漢,審得其體,斯以難繼。后之傳者,雖不能密,猶尚貴其實,粗得大趣。始者,維祇難出自天竺,以黃武三年,來適武昌,仆從受此五百偈本,請其同道竺將炎為譯。將炎雖善天竺語,未備曉漢,其所傳言,或得胡語,或以義出音,近于質(zhì)直。仆初嫌其辭不雅,維祇難曰:第18頁,共33頁。佛言依其義不用飾,取其法不以嚴,其傳經(jīng)者,當令易曉,勿失厥

11、義,是則為善。座中咸曰:老子稱:美言不信,信言不美。仲尼亦云:書不盡言,言不盡意。明圣人意,深邃無極。今傳胡義,實宜經(jīng)達。是以自竭,受譯人口,因循本旨,不加文飾。譯所不解,則闕不傅,故有脫失,多不出者。然此雖辭樸而旨深,文約而義博,事鉤眾經(jīng),章有本故,句有義說。其在天竺,始進業(yè)者,不學(xué)法句,謂之越敘。此乃始進者之鴻漸,深入者之奧藏也??梢詥⒚赊q惑,誘人自立,學(xué)之功微而所苞者廣,實可謂妙第19頁,共33頁。要者哉!昔傳此時,有所不出,會將炎來,更從諮問受此偈等,重得十三品。并校往故,有所增定,第其品目,合為一部,三十九篇,大凡偈七百五十二章。庶有補益,共廣聞焉。第20頁,共33頁。佛經(jīng)翻譯前期的

12、特點:翻譯的主要力量是外籍僧人和華籍胡裔僧人,漢族知識分子信徒為輔助力量。翻譯往往全憑口授,即由外僧背誦經(jīng)文,一人譯成漢語,稱為“傳言”或“度語”,另一人或眾人筆錄成漢文再進行修飾,稱為“筆受”。一般采用直譯,一是因為譯經(jīng)僧侶對佛教經(jīng)典態(tài)度虔誠,唯恐違背經(jīng)旨,二是由于翻譯經(jīng)驗不足,同時又缺乏語言學(xué)知識。第21頁,共33頁。中期:東晉至南北朝(317-617)佛經(jīng)翻譯的前期,譯出的佛經(jīng)數(shù)量上雖頗可觀,但多是零品斷簡,少有整部全品的。因之所譯的經(jīng)典,文體既未能確立,內(nèi)容亦不成系統(tǒng)。最早詳細提出這一問題,并從理論上加以探討的是東晉前秦高僧釋道安。“安為中國佛教界第一建設(shè)者,雖未嘗自有所譯述,然苻秦時

13、代之譯業(yè),實由彼主持;苻堅之迎鳩摩羅什,由安建議;四阿含、阿毗曇之創(chuàng)譯,由安組織;翻譯文體,由安厘正,故安實譯界之大恩人也” 。(梁啟超翻譯文學(xué)與佛典)而譯經(jīng)事業(yè)真正大規(guī)模的開始,乃在鳩摩羅什大師來華之后。第22頁,共33頁。公元四、五世紀之交是中國佛教發(fā)展中的重大轉(zhuǎn)折時期。這一轉(zhuǎn)折的主要內(nèi)容是中國佛教由外來佛教輸入、接受、扎根的階段邁入獨立發(fā)展的階段,也可以說是由主要是移植印度佛教進展到建設(shè)“中國化”佛教的階段。第23頁,共33頁。釋道安(314-385)道安法師(西元312年西元385年)俗姓衛(wèi),常山扶柳人(河北省正定南)人,其家族原來世代業(yè)儒。及道安出世時,他幼年而孤,家道中落,為外兄孔

14、氏所收養(yǎng),因而道安至十二歲時便出家,邁上了他奉獻于佛教事業(yè)的人生旅途。據(jù)高僧傳卷五所載,道安“神智聰敏,而形貌甚陋,不為師之所重”,因而在他出家之后,“驅(qū)役田舍,至于三年”,而道安卻“執(zhí)勤就勞,曾無怨色,篤性精進,齋戒無闕”。此后,道安法師才敢向他的師傅提出閱經(jīng)的要求,而道安當年的讀經(jīng),只能“赍經(jīng)于田,因息就覽”。第24頁,共33頁。師從竺佛圖澄道安法師的游學(xué),首先到達鄴中,向北方的佛教大師竺佛圖澄求學(xué)。當時,竺佛圖澄一見道安便嗟嘆不已,乃至與語終日,但竺佛圖澄的門下見道安“形貌不稱,咸共輕怪”。但竺佛圖澄卻不然,他在講經(jīng)時讓道安為他覆述,眾人在道安覆講時便“疑難鋒起”,而道安則“挫銳解紛,行

15、有余力”,時人因而相與語曰:“漆道人,驚四鄰”。第25頁,共33頁。“襄陽分眾”道安在去襄陽的路上(新野),曾經(jīng)遣徒分化,加上他住持襄陽以后的再次遣徒分化,便使他的法脈遍布了大江南北。道安從師法竺佛圖澄到襄陽避難,前后歷將近十七年,輾轉(zhuǎn)流亡,備受戰(zhàn)亂的艱辛。但道安所到一處,總是以研習佛理、教授徒眾為務(wù),聚集在他身邊的弟子也日益增多,使他的聲望逐漸地達到了東晉佛教領(lǐng)袖的地位。道安當時名振天下,引起了前秦苻堅的注意,378年,他派兵圍攻襄陽,道安再次遣徒分化,次年二月道安被俘,被送往長安。第26頁,共33頁。道安在襄陽期間,還為僧團制定了戒規(guī)。據(jù)高僧傳所載,“安既德為物宗,學(xué)兼三藏,所制僧尼軌范、

16、佛法憲章,條例為三:一曰行香、定座、上講之法,二曰常日六時(晨朝、日中、日沒、初夜、中夜、后夜)行道飲食唱時法,三曰布薩差使悔過等法。天下寺舍,遂則而從之?!保▍⒁姼呱畟骶砦宓腊矀鳎┑?7頁,共33頁?!安灰绹鳎瑒t法事難立”道安為了使佛教在能夠在兵荒馬亂的年代里找到生存空間,不得而已提出了依附人主來弘法的權(quán)宜之計,這在道安當年應(yīng)當純屬一種善巧方便。但這一主張的提出,似乎也為后世的佛教確定了一個生存發(fā)展的原則,在歷史上多數(shù)時候,中國的佛教一直充當了統(tǒng)治階級上層建筑領(lǐng)域里的附庸品,這也不能不說是中國佛教的一大悲哀。第28頁,共33頁。長安弘法高僧傳載:苻堅在俘獲了道安之后說:“朕以十萬之師取襄陽

17、,唯得一人半”,“安公一人,習鑿齒半人”。苻堅將道安視為“神器”,安排他住持長安五重寺,門下僧眾達數(shù)千,從而得以大弘法教。后秦建元二十一年(385年)二月八日,道安齋畢,“無疾而卒”,走完了他獻深佛教的人生最后歷程。第29頁,共33頁。道安在長安主要所從事的是譯經(jīng)事業(yè),在佛典的翻譯方面,他總結(jié)了以往佛典翻譯的歷史教訓(xùn),提出了他對佛典翻譯的主張。道安認為將胡語佛典翻譯成漢語,始終存在著“文”與“質(zhì)”兩種翻譯風格,“質(zhì)派”真實于佛典原著,但文辭不雅,詰詘難讀;而“文飾”雖然合于今俗,但又難免不使佛典的原意遭受改變。據(jù)此,他將佛典翻譯中的這些困惑總結(jié)為“五失本”與“三不易”,提請譯家注意。第30頁,

18、共33頁。道安的“五失本、三不易”譯胡為秦有五失本也:一者胡語盡倒而使從秦,一失本也;二者胡經(jīng)尚質(zhì)而秦人好文,傳可眾心非文不合,斯二失本也;三者胡經(jīng)委悉于嘆詠,叮嚀反覆,或三或四,不嫌其煩,而今裁斥,三失本也;四者胡有義說,正似亂辭,尋說向語,文無以異,或千五百刈而不從,四失本也;五者事已全成,將更傍及,反騰前辭,已乃后說,而悉除此,五失本也。 第31頁,共33頁。然般若經(jīng)三達之心,覆面所演,圣必因時,時俗有易,而刪雅古以適今時,一不易也;愚智天隔,圣人叵階,乃欲以千歲之上微言,使合百王之下末俗,二不易也;阿難出經(jīng)去佛未久,尊者大迦葉令五百六通迭察迭書,今雖千年而以近意量裁,彼阿羅漢乃兢兢若此,此生死人而平平若此,豈將不知法者勇乎?斯三不易也。涉茲五失經(jīng)、三不易,譯胡為秦,詎可不慎乎?。ǜ呱畟骶砦宓腊矀鳎?道安本人對于佛典的翻譯也力求文辭曉暢、傳事“勿失厥義”,其目的無非在于探求佛教原旨。正因為道安法師對于佛典的翻譯有如此深刻的認識,乃至后來的譯經(jīng)大師

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論