《語言學概論》本科課件08第八章 語言的接觸_第1頁
《語言學概論》本科課件08第八章 語言的接觸_第2頁
《語言學概論》本科課件08第八章 語言的接觸_第3頁
《語言學概論》本科課件08第八章 語言的接觸_第4頁
《語言學概論》本科課件08第八章 語言的接觸_第5頁
已閱讀5頁,還剩13頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、語言學概論Introduction to Linguistics第八章 語言的接觸一、借詞、意譯詞二、結構規(guī)則的借用第二節(jié) 語言的融合一、語言融合的歷史發(fā)展二、語言融合的條件三、自愿融合和被迫融合四、語言融合的過程第三節(jié) 語言接觸的特殊形式一、“洋涇兵”二、混合語三、國際輔助語第一節(jié) 語言成分的借用和吸收導讀美國的語言學家薩皮爾說過:“語言,像文化一樣,很少是自給自足的。交際的需要使說一種語言的人和說臨近語言的或文化上占優(yōu)勢的語言的人發(fā)生直接或間接接觸。”因此,世界上的種種語言,不好說哪一種語言是完全孤立的。民族之間的貿(mào)易往來、文化交流、移民雜居、戰(zhàn)爭征服等各種形態(tài)的接觸,往往都會伴隨著語言的

2、接觸。無論是哪種形態(tài)的接觸,也無論接觸的程度怎么樣,性質如何,但凡接觸都將會相互影響。語言的接觸主要有以下幾種形式:第一種是語言成分的借用和吸收;第二種是語言的融合;第三種是語言接觸的一些特殊形式。第一節(jié) 語言成分的借用和吸收詞類借詞也叫外來詞,它指的是音義都借自外語的詞。漢族自古以來就和許多其他民族有交往,并從外族語借入不少詞語。有些詞流傳至今,人們已經(jīng)覺察不到它們是借詞了??傮w來說,和其他國家語言相比,借詞在漢語詞匯中所占的比重不是很大。據(jù)統(tǒng)計,英語詞匯中借詞約占半數(shù),其中借自法語的詞又占大多數(shù)。借詞借詞簡表(1)第一節(jié) 語言成分的借用和吸收詞類意譯詞和借詞不同。意譯詞是用本族語言的構詞材

3、料和構詞規(guī)則構成新詞,把外語里某個詞的意義移漢語在吸收外來成分的時候不喜歡完全借音,更喜歡用漢語原有的語素來造詞,因此很多借詞后來都被意譯詞所代替。意譯詞里面還有一類仿譯詞,仿譯詞是指將外語中的構詞材料按外語中的次序分別翻譯成本族語,使構詞成分的選擇和構詞結構的選擇與外語詞一一對應。 意譯詞借詞和意譯詞簡表第一節(jié) 語言成分的借用和吸收詞類語言接觸中吸收外來成分的時候,除了以上介紹的借音法(借詞)、借意(意譯詞)之外,為了便于理解,還較多地采用音譯加意譯、音譯兼意譯的辦法。漢語中有相當一部分這種類型的借詞。如表所示。借出去的詞還有可能再借回來。有的借詞的生命力非常強,有時甚至能在長期的競爭中戰(zhàn)勝

4、本族詞,并取而代之。借詞是民族關系的一種見證,其在語言歷史的研究中也有非常重要的作用,是研究民族發(fā)展史的一項重要材料。意譯詞借詞簡表(2)第一節(jié) 語言成分的借用和吸收結構規(guī)則的借用如果借詞的數(shù)量很大,它們的語音、語法特點也可能滲入借入語言的系統(tǒng),從而出現(xiàn)音位、音節(jié)構造、構詞規(guī)則乃至句法規(guī)則的借用。各少數(shù)民族借用漢語的語法規(guī)則的情況也并不少見。結構規(guī)則除了借用以外,還可以仿造。第二節(jié) 語言的融合 漢語在歷史上曾和許多少數(shù)民族的語言發(fā)生過融合。 春秋戰(zhàn)國時期,我國歷史上就有關于東夷、西戎、南蠻、北狄的記載。兩漢以后,漢族和居住在我國北方的匈奴、鮮卑、羯、氐、羌等少數(shù)民族不斷接觸,關系也越來越密切;

5、隋唐以后,契丹、女真等民族也和漢族發(fā)生了密切的關系。從歷史上看,無論是在春秋戰(zhàn)國時期,還是兩漢以后的民族融合中,語言融合都在鞏固國家統(tǒng)一、民族團結、促進人民往來等方面起過非常積極的作用。兩種語言相互接觸時,除了語言成分的借用和吸收,語言結構受影響之外,語言的使用范圍也會發(fā)生變化。在長期的相互接觸中,其中的一種語言有可能排擠替代另一種語言而成為不同民族共同的交際工具,這就是隨著不同民族的接觸或融合而產(chǎn)生的一種語言的融合現(xiàn)象。語言融合的歷史發(fā)展第二節(jié) 語言的融合語言融合還得具備一個客觀條件,即各族人民必須有在同一地區(qū)較長時期雜居生活的經(jīng)歷。如果不在同一地區(qū)生活,或者雖在同一地區(qū)生活但保持獨立聚居的

6、民族,一般不會發(fā)生語言融合。究竟哪一個民族的語言能夠取代其他語言而成為全社會的交際工具,實現(xiàn)語言的融合,決定于使用這種語言的民族的經(jīng)濟、文化的發(fā)展情況,以及人口的多少、語言本身的豐富和發(fā)展程度。語言融合的條件第二節(jié) 語言的融合自愿融合和被迫融合在語言融合的過程中,有些民族順乎歷史發(fā)展的規(guī)律,自愿放棄自己的語言,選用其他民族的語言作為共同的交際工具;有些民族竭力保持本民族的語言,但礙于經(jīng)濟、文化發(fā)展的需要,被迫放棄自己的語言,而選用其他民族的語言。我們把前者叫作自愿融合,把后者叫作被迫融合。無論是自愿融合,還是被迫融合,在我國的歷史中都有不少的例子。隋唐之前,主要是匈奴、鮮卑、羯、氐、羌等民族與

7、漢民族發(fā)生融合關系。01唐以后與漢族發(fā)生融合關系的主要是契丹、女真(包括后來的滿族)。02滿族是建立中央王朝之后而與漢族融合的最后一個民族,它也竭力避免被融合的結果。03第二節(jié) 語言的融合語言融合的過程 語言融合的過程大體上是首先出現(xiàn)雙語或多語現(xiàn)象,然后幾種語言中的優(yōu)勢語言逐漸排擠、替代其他語言,最后完成語言的替換,實現(xiàn)語言的融合。01當然,雙語現(xiàn)象形成后最終能否實現(xiàn)語言的融合,這取決于當時的社會歷史條件。02在雙語現(xiàn)象階段,語言間的相互影響肯定是存在的。即使是被替換的語言,也會在勝利者的語言中留下自己的痕跡。03第三節(jié) 語言接觸的特殊形式“洋涇浜”是當?shù)厝嗽诤屯鈦碇趁裾?,包括商人、水手、傳?/p>

8、士等打交道的過程中彼此對語言的妥協(xié)讓步而產(chǎn)生的一種能夠使雙方都勉強聽懂的臨時性的交際方式。各地“洋涇浜”都有一些共同的特點:語音經(jīng)過當?shù)卣Z言音系的大幅度改造;詞匯量很小,絕大多數(shù)來自外語,極少數(shù)來自當?shù)卦~匯;語法規(guī)則減少到最低限度,多帶有當?shù)卣Z法的痕跡?!把鬀茕骸笔且欢ㄉ鐣l件下的產(chǎn)物,只有口頭形式,用于和外國人交往的特殊場合,沒有人把它作為母語或第一語言。世界上現(xiàn)存最有活力的“洋涇浜”是廣泛使用于新幾內(nèi)亞的Tok Pisin。它經(jīng)過長期發(fā)展,已經(jīng)成型,有自己的文字、文學、報紙、廣播,并且曾經(jīng)在聯(lián)合國的大會上用它發(fā)言?!把鬀茕骸边@種語言現(xiàn)象的產(chǎn)生與17世紀以后帝國主義的殖民擴張有聯(lián)系,是語言接

9、觸中的一種畸形的語言現(xiàn)象。它的使用范圍比較狹窄,發(fā)展的前途不外乎兩個:一個是隨著社會制度的改變而消亡;另一個是發(fā)展為混合語,成為某一地區(qū)人們通用的交際工具?!把鬀茕骸钡谌?jié) 語言接觸的特殊形式“洋涇浜”的特點之一在于它是一定場合下使用的特殊語言,沒有人把它當作母語來學習使用。但是在一定條件下,它也可能被社會采用為主要的交際工具,由孩子們作為母語來學習。在這種情況下,“洋涇浜”就變成了混合語,又叫克里奧耳語(Creole,是混血兒的意思)?;旌险Z第三節(jié) 語言接觸的特殊形式“洋涇浜”和克里奧耳語都是語言接觸的一些特殊形式。它們之間有共同的特點:一種語言遠渡重洋,立足異域,或者作為特殊語言使用于有限

10、的范圍,或者在那里落戶生根。在這個過程中,它必定和當?shù)卣Z言發(fā)生密切的關系,吸收對方的一些成分,放棄自身的一些特點,結果在基本保持原有素質的條件下使自己增加一種變體??死飱W耳語的特點是被孩子們作為母語來學習使用。其實,凡是操幾種語言的人們生活在同一地區(qū),由于交往密切,往往也會自然地采用其中的一種語言作為彼此的共同交際工具,并且使這種語言發(fā)生類似“洋涇浜”的變化。這樣的語言雖然還沒有成為該地區(qū)各族人民的母語,但在性質上也是一種混合語?;旌险Z第三節(jié) 語言接觸的特殊形式我國從寧夏經(jīng)隴東、青海、川西到云南、貴州,是漢語和各少數(shù)民族語言相互接觸的一個集中地區(qū),人們稱之為“語言走廊”,在這條走廊中有不少土漢

11、語式的混合語。各族人民由于自己母語的干擾,他們所掌握的漢語與漢語的實際狀況有很大的區(qū)別,形成一種“似漢非漢”的土漢語。土漢語的語法結構也出現(xiàn)了混雜的形式。如果各族人民全用自己的語法規(guī)則來組織漢語的詞語,那么土漢語的詞序也應該是有規(guī)律的。但是使用語言的人往往是“兼收并蓄”不同語言的結構特點,因而使語言現(xiàn)象復雜化。像這種混雜有不同語言的結構特點的土漢語,但在當?shù)貐s有一定的生命力,但應該承認,這是社會生活發(fā)生急劇的變化、各族居民交往日益頻繁而產(chǎn)生的一種畸形的語言現(xiàn)象,它不利于語言教學和文化科技知識的傳播,不利于語言的健康發(fā)展。土漢語第三節(jié) 語言接觸的特殊形式國際輔助語 隨著航海事業(yè)和國際貿(mào)易的迅速發(fā)

12、展,世界各族人民的交往日益頻繁。為了消除語言的隔閡,人們逐漸地產(chǎn)生了一些美好的愿望,希望能發(fā)明一種讓大家都接受的國際輔助語,以便讓全世界各國人民能實現(xiàn)無障礙交流。其中值得一提的是波蘭醫(yī)生柴門霍夫(L.L.Zamenhof)在1887年創(chuàng)造的“世界語”(Esperanto)。01世界語兼采歐洲各種語言的詞匯材料和語法格局,加以簡化劃一,可以說是歐洲各大語言的一個合理化的公分母,也可以說是一種人造的“洋涇浜”。02世界語正因為有這些優(yōu)點,所以問世以后受到廣泛的歡迎,世界語已經(jīng)成了目前國際上使用最為廣泛的國際輔助語。03不過,世界語畢竟是一種人造的國際輔助語,它不能代替自然語言作為人們的母語或第一語言。04思考題有人認為,在語言融合的過程中,總是政治上處于統(tǒng)治地位的民族語言成為勝利者。你是怎樣看待這個問題的?2. 世界語能不能代替自然語言作為人們的母語或第一語言?PPT模板下載:/moban/ 行業(yè)PPT模板:/hangye/ 節(jié)日PPT模板:/jieri/ PPT素材下載:/sucai/

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論