法律文本翻譯第六章法律術(shù)語(yǔ)的翻譯精課件_第1頁(yè)
法律文本翻譯第六章法律術(shù)語(yǔ)的翻譯精課件_第2頁(yè)
法律文本翻譯第六章法律術(shù)語(yǔ)的翻譯精課件_第3頁(yè)
法律文本翻譯第六章法律術(shù)語(yǔ)的翻譯精課件_第4頁(yè)
法律文本翻譯第六章法律術(shù)語(yǔ)的翻譯精課件_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩35頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、CHAPTER Six第六章 法律術(shù)語(yǔ)的翻譯CONTENTS 教學(xué)目 標(biāo) 背景知識(shí) 12本章知識(shí)剖析 31TEACHING AIMS 教學(xué)目標(biāo)學(xué)習(xí)本章之后,需掌握以下知識(shí)點(diǎn):1. 法律術(shù)語(yǔ)的概念2. 法律術(shù)語(yǔ)的類(lèi)型3. 法律術(shù)語(yǔ)翻譯方法和技巧4. 一些應(yīng)積累的法律術(shù)語(yǔ)的英漢譯法和 中文釋義背景知識(shí)引入Preview 供某種行業(yè)專(zhuān)門(mén)使用的詞語(yǔ)叫行業(yè)語(yǔ)(Professional jargon)。例如,化學(xué)界: chemical combination(化合),reduction(還原),decomposition(分解),organic compound(有機(jī)化合物)等;醫(yī)學(xué)界:operation

2、(手術(shù)),complioation(并發(fā)癥),clinical diagnosis (臨床診斷)等。行業(yè)語(yǔ)是社會(huì)習(xí)慣語(yǔ)的一種,是各行業(yè)為適應(yīng)本行業(yè)的特殊需要而創(chuàng)造并長(zhǎng)期使用的詞語(yǔ)。行業(yè)語(yǔ)的范圍很廣,它甚個(gè)包括各門(mén)科學(xué)的術(shù)語(yǔ)。科學(xué)術(shù)語(yǔ)是行業(yè)語(yǔ)中的專(zhuān)門(mén)用語(yǔ),它代表的是科學(xué)技術(shù)力面的一個(gè)概念,人們借助于這此科學(xué)術(shù)語(yǔ)掌握有關(guān)的知識(shí),推動(dòng)學(xué)術(shù)的發(fā)展。同其他任何學(xué)科一樣, 法律專(zhuān)業(yè)也有自已專(zhuān)門(mén)使用的行業(yè)詞語(yǔ),這些專(zhuān)業(yè)詞匯使法律語(yǔ)言所指更為準(zhǔn)確,所指代的事物更加明晰,同時(shí)它們也使得法律工作者之間的交際變得輕松自在。這些專(zhuān)業(yè)詞匯有相當(dāng)一部分來(lái)源于日常語(yǔ)言,由于長(zhǎng)期被法律工作者使用,它們?cè)诒挥糜诜晌墨I(xiàn)中時(shí)詞意

3、已經(jīng)特定化,因而已成為法律英語(yǔ)中的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)。 第一節(jié)法律術(shù)語(yǔ)的概念和特征1.certiorari (上級(jí)法院向下級(jí)法院或準(zhǔn)司法機(jī)構(gòu)調(diào)取案卷的令狀): A writ of common law origin issued by a superior to an inferior court requiring the latter to produce a certified record of a particular case tried therein. It is most commonly used to refer to the Supreme Court of the United

4、 States,which uses the writ of certiorari as a discretionary device to choose the cases it wishes to hear. To be simple it refers to the order written by a superior court to an inferior court requiting the inferior court to produce a certified record of a certain case. 2. tort (侵權(quán)):A private or civi

5、l wrong or injury,other than breach of contract, for which the court will provide a remedy in the form of an action for damages.example5. limitation (訴訟時(shí)效): a certain time allowed by a statute for bringing litigation.6.minor (未成年人): an infant or person who is under the age of legal competence. This

6、is a term derived from the civil law,which describes a person under a certain age as less than so many years. In most countries,a person is no longer a minor after reaching the age of 18.7.average(海損): loss or damage accidentally happening to a vessel or to its cargo during a voyage. example8.review

7、( 審查案件,復(fù)審): the examination of a cause by an appellate court or appellate administrative body. 9omission(不作為): The intentional or unintentional failure to act which may or may not impose criminal liability depending upon the existence of a duty to act under the circumstances. The neglect to perform

8、what the law requires. 10.affirmance(上級(jí)法院維持下級(jí)法院的判決): the confirmation and ratification by an appellate court of a judgment,order,or decree of a lower court brought before it for review. example另一類(lèi)表示特定的法律概念,但是隨著應(yīng)用范圍的擴(kuò)大和全民詞匯發(fā)生密切聯(lián)系而經(jīng)?;ハ嘟粨Q與影響,結(jié)果由原來(lái)只有法律工作者知曉的術(shù)語(yǔ)擴(kuò)伸到全民詞匯領(lǐng)域中。 law(法律),lawyer(律師),debt(債務(wù)),murd

9、er(謀殺),crime(罪行),prison(監(jiān)獄),court(法庭),contract(合同),police警察),will (遺囑) , fine(罰款),punishment (懲罰),sentence(判決),judgement(審判),robbery(搶劫),theft(偷竊), conduct(行為),write(簽字),witness(證明),goods(商品),individual(個(gè)人),sum(總額), signing(簽署),insurance(保險(xiǎn)),gambling(賭博),rule(規(guī)則),marriage(婚姻),divorce(離婚) example詞義具有

10、明顯的專(zhuān)業(yè)性 二、法律術(shù)語(yǔ)的特征 法律術(shù)語(yǔ)是法律制度中核心的部分,是在長(zhǎng)時(shí)間的使用過(guò)程中逐漸析出并固定下來(lái)的。19世紀(jì)以來(lái),人類(lèi)在自然科學(xué)和社會(huì)科學(xué)方面取得了突飛猛進(jìn)的發(fā)展,新產(chǎn)品、新工藝以及新思想不斷涌現(xiàn)??茖W(xué)的發(fā)展必然要在屬于上層建筑領(lǐng)域的法律方面反映出來(lái),伴隨而來(lái)的就是新的法律術(shù)語(yǔ)的增加。例如:computer crime(計(jì)算機(jī)犯罪),smuggling of drugs,(毒品走私)”,securities law(證券法)”;“勞動(dòng)教養(yǎng)(reeducation-through-labour)”、“承包經(jīng)營(yíng)責(zé)任制(contract and responsibility system)

11、,、“人民調(diào)解(peoples mediation)”等。2. 詞義具有排他性二、法律術(shù)語(yǔ)的特征有些民族共同語(yǔ)屬于多義詞,但是其中一個(gè)義項(xiàng)在法律語(yǔ)境中有特定的法律含義,這種法律詞匯也被有些學(xué)者稱為人工法律術(shù)語(yǔ)。例如“assignment”在法律語(yǔ)境下表示“權(quán)利或財(cái)產(chǎn)的轉(zhuǎn)讓”,而不表示在日常用語(yǔ)中的“任務(wù)”的含義,“deed”不是日常所說(shuō)的“行為”而是指法律中的“契約”。 法律術(shù)語(yǔ)還具有詞義具有保守和權(quán)威性的特點(diǎn)。相對(duì)于普通語(yǔ)言而言,其詞義相對(duì)穩(wěn)定、精確,變動(dòng)較小,這是為了減少法律適用上的任意性,實(shí)現(xiàn)社會(huì)正義。法律英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)中大量古體詞從古英語(yǔ)和中古英語(yǔ)時(shí)期沿襲而來(lái),其來(lái)源由兩部分組成,有些來(lái)自于

12、法語(yǔ)、拉丁語(yǔ)和少量希臘語(yǔ)等外來(lái)詞語(yǔ),例如“suit”, “testimony”等。另外一些來(lái)源于古英語(yǔ),例如由here-,there-和where-組成的復(fù)合詞(hereunder=under it, thereof=of that,wherefor=for the reasons mentioned above)用來(lái)表示確定的含義。法律漢語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的古體詞例如“刑罰”、“自首”等主要是文言詞語(yǔ),這些文言詞語(yǔ)所表示的事物經(jīng)過(guò)歷史的過(guò)程在現(xiàn)實(shí)社會(huì)中依然存在,它們作為人類(lèi)的法律文化具有繼承性。 3. 詞義具有保守和權(quán)威性 第二節(jié)法律英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)翻譯方法和技巧 與法律翻譯一樣,法律術(shù)語(yǔ)的翻譯不僅要進(jìn)行語(yǔ)言的

13、轉(zhuǎn)換,而且要涉及法律思維、法律理念的變化、協(xié)調(diào)和銜接。不同法律制度下的法律概念所具有的差異性在翻譯中幾乎難以避免。因此,法律術(shù)語(yǔ)的翻譯不僅要求語(yǔ)言的語(yǔ)詞間要基本對(duì)應(yīng),而且還要力求做到譯出的法律術(shù)語(yǔ)與原文本的法律術(shù)語(yǔ)在法律功能( legal function )上基本對(duì)等。 望文生義誤將普通術(shù)語(yǔ)用作專(zhuān)門(mén)術(shù)語(yǔ)國(guó)務(wù)院法制辦公室和法規(guī)譯審和外事司聯(lián)合編寫(xiě)、1998年出版的中華人民共和國(guó)法律法規(guī)漢英對(duì)照詞語(yǔ)手冊(cè)將“物證”翻譯成“material evidence”。此種譯法中,“物證”的“物”恰好對(duì)應(yīng)了英文中“material”;而“物證”中的“證”又與“evidence”相配。這種譯法貌似正確,但實(shí)際

14、上其表達(dá)的意思卻與所要表達(dá)的意思相距甚遠(yuǎn)。根據(jù)BLACK S LAW DICTIONARY第七版對(duì)“material evidence”的解釋?zhuān)撛~實(shí)際上是指“evidence having some logical connection with the consequential facts or the issues”,其意為“與案件的事實(shí)或結(jié)果存在邏輯關(guān)系的證據(jù)”,它既可能是言詞證據(jù)也可能是實(shí)物證據(jù)。而漢語(yǔ)中的“物證”在英語(yǔ)中是另有專(zhuān)門(mén)的法律術(shù)語(yǔ)與之對(duì)應(yīng)的,這就是“real evidence”。因此,“material evidence”中的“material”在此并非“物質(zhì)”之義,其

15、真正含義是“與案件有關(guān)的,且為證明案件真相所必需而非常重要的(證據(jù))”。正是在這個(gè)意義上,將“material evidence”譯為“實(shí)質(zhì)上的證據(jù)或?qū)嵸|(zhì)性證據(jù)”,而非“物證”。一、法律術(shù)語(yǔ)翻譯的問(wèn)題一、法律術(shù)語(yǔ)翻譯的問(wèn)題2. 缺乏對(duì)本國(guó)和對(duì)方國(guó)家法律文化和語(yǔ)言文化的了解,法律術(shù)語(yǔ)的翻譯張冠李戴。例如:我國(guó)刑法有非法侵入他人住宅的罪名,如何將其譯為英語(yǔ)?英語(yǔ)中有burglary一詞,因?yàn)樵撛~的詞義中有“the breaking and entering of the dwelling house of another person”的含義,于是,有的譯者便將我國(guó)刑法中的“非法侵入住宅罪”譯為“

16、burglary”。但是殊不知burglary一罪,其犯罪構(gòu)成的客觀方面是行為人持刀撬窗入室后進(jìn)行行竊的,類(lèi)似我國(guó)認(rèn)定的盜竊罪。中華人民共和國(guó)中外合資經(jīng)營(yíng)企業(yè)法第五條規(guī)定外國(guó)合營(yíng)者“如果有意以落后技術(shù)和設(shè)備進(jìn)行欺騙,造成損失,應(yīng)賠償損失”。有的英文譯本把該條譯為:“If it causes losses by deception through the intentionaluse of backward technology and equipmen,the foreign joint venturer shall pay compensation for the losses.”此種譯文,

17、譯者沒(méi)有仔細(xì)推敲“損失”在數(shù)量上的含義,忽視中國(guó)和英國(guó)的語(yǔ)言的差異,將中國(guó)法律中“損失”簡(jiǎn)單地翻譯為“l(fā)oss”,我們知道,漢語(yǔ)沒(méi)有名詞單、復(fù)數(shù)之分,相反在英語(yǔ)中這種區(qū)分是很明顯的?!皳p失”在漢語(yǔ)中既是單數(shù)也可能是復(fù)數(shù),因此,用英語(yǔ)表達(dá)既可能是單數(shù)也可能是復(fù)數(shù)的“損失”時(shí),就需要用“l(fā)oss or losses”,或用它們的簡(jiǎn)略形式“l(fā)oss(es)”來(lái)表示。一、法律術(shù)語(yǔ)翻譯的問(wèn)題3. 違背法律術(shù)語(yǔ)內(nèi)涵上的特定性有些譯者英譯時(shí)將漢語(yǔ)文本中的同一法律概念用多個(gè)不同的英語(yǔ)法律術(shù)語(yǔ)來(lái)表述。例如中華人民共和國(guó)著作權(quán)法英文譯本將對(duì)著作權(quán)的“侵犯”,時(shí)而譯成“prejudice”(如第12條),時(shí)而又譯成

18、“infringe”(如第48條)。但是,根據(jù)多本英文詞典的詞義和例句來(lái)看,infringe所強(qiáng)調(diào)的是對(duì)權(quán)利的侵犯,而prejudice則多指的是對(duì)人、物和利益的侵犯。 在對(duì)法律術(shù)語(yǔ)進(jìn)行翻譯時(shí),首先要研究所要翻譯的源語(yǔ)言法律術(shù)語(yǔ)的含義。譯者在對(duì)所涉及的法律體系進(jìn)行比較之后,必須在目標(biāo)語(yǔ)言法律體系中尋找具有相同內(nèi)容的術(shù)語(yǔ),即必須在目標(biāo)法律語(yǔ)言中發(fā)現(xiàn)源語(yǔ)言法律術(shù)語(yǔ)的對(duì)應(yīng)詞。如果由于法律體系的不相關(guān)性,譯者找不到可以接受的對(duì)應(yīng)詞,可以使用下列解決辦法:使用源語(yǔ)言術(shù)語(yǔ)最初的或轉(zhuǎn)錄的譯本(original transcribed version);使用解釋(paraphrase);創(chuàng)造一個(gè)新語(yǔ)(neol

19、ogism),即使用目標(biāo)語(yǔ)言中并不構(gòu)成現(xiàn)有目標(biāo)語(yǔ)言術(shù)語(yǔ)的一部分的一個(gè)新術(shù)語(yǔ),必要的話再附上解釋性腳注。二、法律術(shù)語(yǔ)翻譯的策略 1、改變?cè)~義范圍(Lexical Expansion or Narrowness)有時(shí)因?yàn)槟硞€(gè)漢語(yǔ)功能對(duì)等詞的必要特征與英語(yǔ)源術(shù)語(yǔ)的必要特征不同,該漢語(yǔ)功能對(duì)等詞便不能用來(lái)翻譯源術(shù)語(yǔ),譯者在這種情況下可以采用擴(kuò)充詞義的方法限定或擴(kuò)大該功能對(duì)等詞的意義以彌補(bǔ)術(shù)語(yǔ)之間的不一致。擴(kuò)充詞義有兩種情況:如果譯入語(yǔ)中某個(gè)功能對(duì)等詞的意義比源術(shù)語(yǔ)的意義泛,譯者可以確定或縮小該功能對(duì)等詞的意義范圍;而對(duì)于意義比源術(shù)語(yǔ)較窄的功能對(duì)等詞譯者則可以通過(guò)擴(kuò)充詞義擴(kuò)大它的含義。這樣做可以使譯入語(yǔ)

20、的概念與源語(yǔ)中的概念相對(duì)應(yīng)。三、法律術(shù)語(yǔ)翻譯的方法和技巧2、釋義(Paraphrase)釋義是指舍棄源語(yǔ)中的具體形象,直接用譯入語(yǔ)將其意圖內(nèi)涵表達(dá)出來(lái)。在翻譯一些具有鮮明國(guó)家或民族特色的法律術(shù)語(yǔ)時(shí),如果直譯不能使譯入語(yǔ)讀者明白,加注又使譯文冗長(zhǎng)繁瑣時(shí),就可采用釋義法。它既可使法律譯本簡(jiǎn)練,又不損害對(duì)源語(yǔ)信息的表達(dá),是解決缺少確切對(duì)等詞的一個(gè)有效方法。使用別的法律制度中已有的術(shù)語(yǔ)直譯對(duì)等詞,在法律領(lǐng)域很常見(jiàn)。三、法律術(shù)語(yǔ)翻譯的方法和技巧3、創(chuàng)造新的法律術(shù)語(yǔ)法 對(duì)于翻譯現(xiàn)仍未有法定對(duì)等詞匯的法律創(chuàng)造新的法律術(shù)語(yǔ)法對(duì)于翻譯現(xiàn)仍未有法定對(duì)等詞匯的法律概念進(jìn)行翻譯可采用意譯或直譯的翻譯方式,直譯譯法已被

21、譯學(xué)界采用多年,對(duì)于各國(guó)語(yǔ)言和文化的傳播也起到了不可或缺的作用,某些好的譯語(yǔ)也已成為譯入國(guó)語(yǔ)言的一部分。此外,由于法律制度的不同,英美法中很多術(shù)語(yǔ)所涉及的概念、原理等在漢語(yǔ)中完全不存在,所以沒(méi)有對(duì)等或接近對(duì)等的術(shù)語(yǔ)。面對(duì)這種情況,譯者可以在正確地理解英語(yǔ)的意思后把它譯為漢語(yǔ)中非法律專(zhuān)業(yè)用語(yǔ)的中性詞,以避免與中國(guó)司法制度中的用語(yǔ)發(fā)生混淆,導(dǎo)致誤解。 三、法律術(shù)語(yǔ)翻譯的方法和技巧 acquittal 無(wú)罪釋放;宣告無(wú)罪.The action taken by a jury when,upon trial,they find that the accused is not guilty and en

22、ter a verdict according1y. administrator 遺產(chǎn)管理人;遺囑管理人.A person appointed by probate court to manage and to distribute the estate of a person who has died without a will;distinguished from an executor. affidavit 誓章.A written statement which is sworn to before an officer who has authority to administer

23、 an oath alibi 不在犯罪現(xiàn)場(chǎng)證明Proof offered by one accused of a crime that he was in a different place from that at which the crime was committed at the time it was committed 下面是一些應(yīng)積累的常用法律術(shù)語(yǔ)的英漢譯法和英文釋義: alien 外國(guó)人,外國(guó)僑民A resident of a country who was born outside that country and who has not become a naturali

24、zed citizen arraignment提訊The calling of a prisoner before a judge(sitting in his courtroom)to answer the accusations contained in an indictment arson 縱火罪Under common law,the malicious burning of the house owned by another person;under statutes,the house need not be one owned by another person Ab ini

25、tio 從開(kāi)始 形容事件由開(kāi)始時(shí)的狀態(tài),例如合約從開(kāi)始便已經(jīng)無(wú)效,稱為“The contract was void ab initio”。 下面是一些應(yīng)積累的常用法律術(shù)語(yǔ)的英漢譯法和英文釋義: Accused 被告 Accused通常指刑事案件的被告,民事訴訟的被告稱為Defendant;而申索案件中的被索償?shù)囊环椒Q為Respondent(答辯人)。 Acquittal 罪名不成立 刑事案件經(jīng)審訊后,被告罪名不成立被釋放,稱為“The accused is acquitted”。Acquittal是名詞。 Adjourn 休庭押后, 法庭在聆訊途中暫時(shí)休庭30分鐘,稱為“adjourned f

26、or 30 minutes”。如要將聆訊押后再排期重審,稱為“adjourned to a date to be fixed”。下面是一些應(yīng)積累的源自香港普通法法系的法律術(shù)語(yǔ)的英漢譯法和中文釋義: Contributory Negligence 分擔(dān)疏忽 意外中的傷者對(duì)意外的造成及他自己的受傷程度,需要分擔(dān)部份疏忽的責(zé)任,他所獲得的賠償額也會(huì)相對(duì)地減少。 Copyright 版權(quán) 是作者對(duì)他所創(chuàng)作的作品的發(fā)表、翻印、復(fù)制等專(zhuān)有權(quán)利,版權(quán)在作品完成后便自動(dòng)產(chǎn)生及受法律保護(hù),毋須經(jīng)過(guò)任何注冊(cè)程序,但必須為原創(chuàng)作品才擁有版權(quán)。 Counterclaim 反申索,反訴 在民事訴訟中,被告對(duì)原告作出申索

27、,而該申索的事實(shí)和理?yè)?jù)與原告的申索是有關(guān)連的,反申索是一項(xiàng)獨(dú)立的申索,所以原告必須對(duì)反申索作出適當(dāng)?shù)捻憫?yīng),例如進(jìn)行抗辯等。 Custody 保管,監(jiān)護(hù),拘留 一般而言,Custody這個(gè)名詞是指對(duì)對(duì)象的保管或擁有,但在家事法中,Custody of Children 是指對(duì)未成年子女的監(jiān)護(hù)權(quán);而在刑事案件中,則指對(duì)被告的拘留。 下面是一些應(yīng)積累的源自香港普通法法系的法律術(shù)語(yǔ)的英漢譯法和中文釋義:Decree 法庭判令 法庭聆訊后所作出的判令,可以分成暫時(shí)性判令“decree nisi” 和永久性判令 “decree absolute”,常見(jiàn)于離婚呈請(qǐng)的程序。一般而言,法庭頒出decree ni

28、si后,在指定的期限過(guò)后,除非收到反對(duì),否則都會(huì)頒出永久判令。 Liquidated damages 定額賠償 民事訴訟中原告所申索的賠償是一個(gè)指定的數(shù)額,當(dāng)被告收到了傳票后,如果他照該指定賠償額付款給原告,原告便再?zèng)]有申索的理?yè)?jù),案件也就因此而完結(jié)。 Listing 案件排期 案件發(fā)展至進(jìn)行審訊的階段,便可以向法庭申請(qǐng)將案件排期審訊,案件可以在固定名冊(cè)中排期,也可以在浮動(dòng)名冊(cè)中排期。下面是一些應(yīng)積累的源自香港普通法法系的法律術(shù)語(yǔ)的英漢譯法和中文釋義:Maintenance 供養(yǎng),贍養(yǎng)費(fèi) 一個(gè)人向另一個(gè)人提供經(jīng)濟(jì)給予的行為,稱為供養(yǎng)。而在家事法上,對(duì)子女配偶提供的生活費(fèi)用,稱為贍養(yǎng)費(fèi)。 Mer

29、its 法律理?yè)?jù) 訴訟案件中的事實(shí),致令原告作為提出控訴的法律依據(jù),或者作為被告抗辯的理由。 Mesne profits 代租金 租客不依期繳交租金,業(yè)主可以就租客的違約行為取消有關(guān)的租約,追討拖欠的租金,如果租客在業(yè)主取消租約后,仍然占用有關(guān)樓宇,業(yè)主可以追討相等于租金數(shù)額的代租金,作為租客非法占用樓宇的賠償。 下面是一些應(yīng)積累的源自香港普通法法系的法律術(shù)語(yǔ)的英漢譯法和中文釋義: Liquidated damages 定額賠償 民事訴訟中原告所申索的賠償是一個(gè)指定的數(shù)額,當(dāng)被告收到了傳票后,如果他照該指定賠償額付款給原告,原告便再?zèng)]有申索的理?yè)?jù),案件也就因此而完結(jié)。Misappropriat

30、ion 挪用 未經(jīng)物主同意,擅自取用他人的對(duì)象或金錢(qián)的行為,如果有證據(jù)顯示挪用者有意永久占有該對(duì)象,則挪用者的行為屬于盜竊。 Obiter dictum 法官裁判時(shí)發(fā)表之附帶意見(jiàn) 是法官判案時(shí)所發(fā)表的一些附帶的意見(jiàn),不會(huì)影響案件的最后判決。 Official Receiver 破產(chǎn)清判官 是政府的一個(gè)職位。專(zhuān)責(zé)處理破產(chǎn)或公司清盤(pán)事宜。其辦公室處于香港金鐘道政府合署十樓。 下面是一些應(yīng)積累的源自香港普通法法系的法律術(shù)語(yǔ)的英漢譯法和中文釋義: Natural child 親生子女 natural child泛指親生子女,但可以是婚生(legitimate)又或是非婚生的(illegitimate)

31、。 Next friend 訴訟保護(hù)人 保護(hù)人出現(xiàn)主要是因?yàn)樵V訟人為未成年人或是病人,而需要由這個(gè)訴訟保護(hù)人來(lái)代表。 Non est factum 這不是我所簽署的 Non est factum很多時(shí)候是作為被告的辯詞,聲稱被告沒(méi)有簽署文件,又或被告簽署文件的時(shí)候并不知道文件的內(nèi)容,所以non est factum的英文解釋是it is not my deed。 Notice to quit 遷出通知書(shū) 在業(yè)主與租客的關(guān)系上,無(wú)論任何一方均可將通知書(shū)派送對(duì)方,作為中止租約的通知。但根據(jù)業(yè)主與租客(綜合)條例所列明,業(yè)主派送給租客的通知,一定要受條例內(nèi)的時(shí)間限制。而租客的遷出通知書(shū)亦不可以用作中

32、途中止租約,除非雙方同意或租約有條款列明。 下面是一些應(yīng)積累的源自香港普通法法系的法律術(shù)語(yǔ)的英漢譯法和中文釋義: Listing 案件排期 案件發(fā)展至進(jìn)行審訊的階段,便可以向法庭申請(qǐng)將案件排期審訊,案件可以在固定名冊(cè)中排期,也可以在浮動(dòng)名冊(cè)中排期。 Maintenance 供養(yǎng),贍養(yǎng)費(fèi) 一個(gè)人向另一個(gè)人提供經(jīng)濟(jì)給予的行為,稱為供養(yǎng)。而在家事法上,對(duì)子女配偶提供的生活費(fèi)用,稱為贍養(yǎng)費(fèi)。 Merits 法律理?yè)?jù) 訴訟案件中的事實(shí),致令原告作為提出控訴的法律依據(jù),或者作為被告抗辯的理由。 Mesne profits 代租金 租客不依期繳交租金,業(yè)主可以就租客的違約行為取消有關(guān)的租約,追討拖欠的租金,

33、如果租客在業(yè)主取消租約后,仍然占用有關(guān)樓宇,業(yè)主可以追討相等于租金數(shù)額的代租金,作為租客非法占用樓宇的賠償。 下面是一些應(yīng)積累的源自香港普通法法系的法律術(shù)語(yǔ)的英漢譯法和中文釋義: Misappropriation 挪用 未經(jīng)物主同意,擅自取用他人的對(duì)象或金錢(qián)的行為,如果有證據(jù)顯示挪用者有意永久占有該對(duì)象,則挪用者的行為屬于盜竊。Liquidated damages 定額賠償 民事訴訟中原告所申索的賠償是一個(gè)指定的數(shù)額,當(dāng)被告收到了傳票后,如果他照該指定賠償額付款給原告,原告便再?zèng)]有申索的理?yè)?jù),案件也就因此而完結(jié)。Open Contract 條件未完全的合約 合約的訂立,有很多組成的部份,除了基

34、本的合約訂立人、合約年期、合約模式及雙方責(zé)任等,但若合約缺少了例如雙方執(zhí)行的時(shí)間等,便可以稱為未完全的合約。(合約訂立詳情,請(qǐng)參閱法律常識(shí)版)。下面是一些應(yīng)積累的源自香港普通法法系的法律術(shù)語(yǔ)的英漢譯法和中文釋義:Listing 案件排期 案件發(fā)展至進(jìn)行審訊的階段,便可以向法庭申請(qǐng)將案件排期審訊,案件可以在固定名冊(cè)中排期,也可以在浮動(dòng)名冊(cè)中排期。 Maintenance 供養(yǎng),贍養(yǎng)費(fèi) 一個(gè)人向另一個(gè)人提供經(jīng)濟(jì)給予的行為,稱為供養(yǎng)。而在家事法上,對(duì)子女配偶提供的生活費(fèi)用,稱為贍養(yǎng)費(fèi)。 Merits 法律理?yè)?jù) 訴訟案件中的事實(shí),致令原告作為提出控訴的法律依據(jù),或者作為被告抗辯的理由。 Mesne p

35、rofits 代租金 租客不依期繳交租金,業(yè)主可以就租客的違約行為取消有關(guān)的租約,追討拖欠的租金,如果租客在業(yè)主取消租約后,仍然占用有關(guān)樓宇,業(yè)主可以追討相等于租金數(shù)額的代租金,作為租客非法占用樓宇的賠償。 Misappropriation 挪用 未經(jīng)物主同意,擅自取用他人的對(duì)象或金錢(qián)的行為,如果有證據(jù)顯示挪用者有意永久占有該對(duì)象,則挪用者的行為屬于盜竊。下面是一些應(yīng)積累的源自香港普通法法系的法律術(shù)語(yǔ)的英漢譯法和中文釋義:Order of discharge 解除破產(chǎn)令 根據(jù)現(xiàn)行法例,若個(gè)人被法庭裁定破產(chǎn),他需要面對(duì)破產(chǎn)后的種種限制,包括不可以出任公司董事、不可以涉及公司管理、不可以向別人借貸

36、而不透露自己破產(chǎn)的身份等等。若破產(chǎn)后得到法庭獲準(zhǔn)頒發(fā)解除破產(chǎn)令,個(gè)人便可回復(fù)自由身。 Ordinary resolution 普通決議 普通決議是指一般公司會(huì)議時(shí),以超過(guò)一半投票人所同意的議決,這樣的決議有別于extraordinary resolution (非常決議)及special resolution (特別決議)。 Overruling 推翻 即高層法院對(duì)低層法院判案決定的推翻,這個(gè)可以是上訴庭對(duì)一審法院判決的推翻,又或是最終法院對(duì)上訴庭判案的推翻。 Pardon 赦免 指犯人透過(guò)赦免而被撤銷(xiāo)判罪或判刑,而當(dāng)犯人被赦免后,他不可以再次因同一案件再被定罪。 Partial intestacy 部份無(wú)遺囑繼承 指死者在遺囑內(nèi),并未完全包括死者所有的遺產(chǎn)。例如死者在遺囑內(nèi)只提及物業(yè)、現(xiàn)金(包括銀行存款)的處理,實(shí)質(zhì)死者還有股票及其它珠寶手飾并未在遺囑提及,因此,這些未提及的遺產(chǎn)便需要根據(jù)無(wú)遺囑繼承法處理。 下面是一些應(yīng)積累的源自香港普通法法系的法律術(shù)語(yǔ)的英漢譯法和中文釋義: Premium 補(bǔ)地價(jià) 補(bǔ)地價(jià)廣泛應(yīng)用在香港的新界土地轉(zhuǎn)讓上或房屋署的居者有其屋計(jì)劃內(nèi)。若賣(mài)家要將這些業(yè)賣(mài)出,他必須將物業(yè)先補(bǔ)地價(jià),拿到補(bǔ)地價(jià)紙后,才可將物業(yè)賣(mài)出,現(xiàn)時(shí)買(mǎi)賣(mài)情況,亦可以容許賣(mài)方收到買(mǎi)方的樓款才補(bǔ)地價(jià)。 P

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論