女性主義翻譯理論課件_第1頁
女性主義翻譯理論課件_第2頁
女性主義翻譯理論課件_第3頁
女性主義翻譯理論課件_第4頁
女性主義翻譯理論課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩19頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、Feminist translation theory女性主義翻譯理論 General introduction Representatives by 林蕊 朱夢婷 孫乙新 朱婷Feminist translation theory女性主義翻譯理論Women and translation have been long connected with each other for both of them occupy very humble positions. The traditional view holds that translation is considered as a sec

2、ondary work dependent on and subservient to the original text, just as women are inferior to men under patriarchal power(父權(quán)).提起女性主義,在歐洲,人們可以追溯到14世紀。據(jù)西方學者考證,世界上第一位女性主義者是法國的彼森(Christine de Pizan),著有的女性之城(The Book of the City of Ladies,1405出版)。但是,就與當時的父權(quán)社會體制,女性主義大規(guī)模的思潮直到18世紀后半期才來臨,她們當時為了追求社會地位、自由、政治、勞動

3、的等方面的男女平等,也稱為自由主義女性主義。 背 景Feminist translation theory女性主義翻譯理論上世紀60年代西方第二次女性主義浪潮興起,這次運動的目的旨在打破社會中性別歧視、男性占主導(dǎo),女性只是男性的附屬品的社會意識形態(tài)。隨著二戰(zhàn)的發(fā)展,除了英國的自由主義女性主義外,此時興起了社會主義女性主義和激進女性主義等主要一些流派。這場由知識女性發(fā)起的意識形態(tài)的戰(zhàn)爭,波及到了政治、文化、文學等社會上層建筑的各個方面,更推動了女性主義在學術(shù)領(lǐng)域的發(fā)展。翻譯研究者從中找到了女性主義與翻譯的相似點,認為翻譯中存在嚴重的性別歧視問題,開始質(zhì)疑暗含男性中心論的譯論。由此,女性主義翻譯觀

4、應(yīng)運而生。 背 景Feminist translation theory女性主義翻譯理論在這種背景下,一些女性學者開始研究造成女性不平等的根源。于是七十年代,女性主義打出了“女性必須得到語言解放,女性的解放必須先從語言著手”的口號。在1968年法國“五月風暴”后分化成兩派:英美女性主義Anglo-American Feminism和法國新女性主義French New Feminism。前者更注重文學批評,特別是對經(jīng)典文本的顛覆;后者將視線投射在語言學、符號學、心理分析等理論方面。法國新女性主義批評借鑒解構(gòu)主義理論,將婦女問題的癥結(jié)歸結(jié)于語言。 背 景Feminist translation t

5、heory女性主義翻譯理論女性主義翻譯研究的理論依據(jù)和形成自從1968年“五月風暴”開始,西方女性主義明顯分成了英美女性主義學派和法國新女性主義學派兩個學派。新女性主義,也稱為后現(xiàn)代女性主義,借鑒吸收了法國結(jié)構(gòu)主義翻譯三大代表德里達格洛斯中心主義批判、??碌臋?quán)利話語秩序?qū)W說和巴爾特的“原作者死了”的理念。借助德里達的二元對立邏輯批判,新女性主義對父權(quán)話語體系進行了挑戰(zhàn)和質(zhì)疑。通過使用父權(quán)或菲勒斯中心主義(phallogocentrism)話語體系書寫女性文學,不可能是真正的女性文學,只能是從另一方面鞏固了并維護了男性中心主義的觀點,因此,新女性主義必須建立起能夠凸顯女性主體意識的語言符號系統(tǒng)來

6、書寫。從翻譯理論的大背景以及翻譯與性別的內(nèi)在聯(lián)系來說,女性主義必然觸發(fā)翻譯研究的反思。西蒙(Sherry Simon) 這樣說道:“婦女的解放首先是從語言中獲得解放。在過去的二三十年里,女性主義學者的論著中出現(xiàn)了這樣一個觀點,既她們清楚地意識到語言是意義爭斗的場所,是做題在此證明自我的角斗場。因此,毫不奇怪,翻譯研究會受到女性主義思想的滋養(yǎng)?!盕eminist translation theory女性主義翻譯理論 女性主義者從后結(jié)構(gòu)主義、后殖民主義和文化派理論中借鑒了一些有的成分,但她們致力于重新審視傳統(tǒng)的政治、宗教、文化、語言、藝術(shù)等價值體系。其主要目標是讓語為婦女說話,使女性顯現(xiàn)于語言之中

7、。女性主義翻譯觀主要代表人物有:L. Flowtow, S. Simon, G. Spivak, L. Chamberlain,B. Godard, S. Lotbiniere-Hawood,她們對一系列翻譯理論基本問題都有自己的觀點。 女性主義翻譯觀及其翻譯實踐Feminist translation theory女性主義翻譯理論 (一)翻譯哲學 女性主義者在翻譯研究中揭示了性別歧視語言,典型的例子是“不忠的美人”(les belles infideles)之類的歧視性隱喻以及斯坦納的通天塔之后(After Babel)中存在的性別歧視現(xiàn)象。傳統(tǒng)譯論將原作和譯作看作對立的兩元,認為原作占主導(dǎo)

8、地位,譯作是派生的,處于從屬地位。女性主義者看到女性的地位與翻譯的地位有相似之處,在以男性為中心的世界中女性往往也處于從屬地位。女性主義者突破傳統(tǒng)翻譯理論的二元對立思維,提出了“委托的翻譯項目”這一概念:“對于女性翻譯研究來說,忠實既不是對作者也不是對讀者,而是對寫作項目而言的這是一個作者和譯者共同參加的項目?!盕eminist translation theory女性主義翻譯理論 (二)翻譯目的 簡言之,女性主義翻譯目的是讓語言為女性說話,使女性顯現(xiàn)于語言之中,延展女性的話語權(quán)。她們提倡通過操縱譯文而彰顯女性??笨伺灾髁x翻譯者B.Godard(1990)公然提倡操縱“女性主義譯者肯定其關(guān)

9、鍵作用,以沒完沒了的反復(fù)閱讀和反復(fù)寫作為樂,炫耀她對文本操縱的跡象?!盕eminist translation theory女性主義翻譯理論 (三)原文與譯文的關(guān)系 傳統(tǒng)譯論將原作和譯作看作對立的兩元,認為原作占主導(dǎo)地位,譯作是派生的,處于從屬地位。然而,女性主義翻譯者認為,譯文與原文是平等互補的共生關(guān)系,譯文與原文享有同等的地位。典型的說法是譯文是原文的后起生命(afterlife),使原作的生命得以延續(xù)。Feminist translation theory女性主義翻譯理論 (四)翻譯策略 為了使女性顯現(xiàn)于語言之中,女性主義翻譯策略極力提倡“重寫(rewriting)”,要求對翻譯文本進行

10、以女性主義為價值取向的干預(yù)和改寫。女性主義者一般通過下面幾種翻譯策略完成其“重寫”的過程。第一是:“補償”(supplementing),即對原語和目的語之間的差異進行補充,在補償過程中譯者以自己的性別立場對原文進行改寫。第二是:“前言”和“腳注”(prefacing and footnoting)。女性主義者常用這種方法來介紹原作的背景和主旨,解釋自己的翻譯策略和翻譯目的。第三是:“劫持”(hijacking),指女性主義譯者根據(jù)自己的喜好或主觀意圖,對文本中不符合女性主義的觀點進行改寫。比如:auther (author), chairperson (chairman)等。Feminist

11、 translation theory女性主義翻譯理論 (五)女性主義翻譯實踐 20 世紀上半葉的許多文學作品都是由女性翻譯的。俄羅斯文學中的經(jīng)典著作最初主要是由女性翻譯家嘎爾奈特翻譯成英語的,她60 卷的翻譯著作包括屠格涅夫、托爾斯泰、陀思妥耶夫斯基、契訶夫和果戈理的作品。德國的情況也相似,主要的文學著作也是由女性來翻譯的。此外,很悲傷的老虎(Tres Tristes Tigres)的譯者、女性主義者勒雯與作者安方特緊密合作,創(chuàng)造出了一個“新”的作品。在自己的女性主義項目中,勒雯對安方特德作品進行了改寫、操縱和“叛逆”。Feminist translation theory女性主義翻譯理論根

12、據(jù)德里達的二元對立邏輯批判,新女性主義質(zhì)疑了西方傳統(tǒng)中將男女割裂、以男性為中心的父權(quán)或菲勒斯phallogocentrism話語體系。在這個體系中,女性被“她者”化,或邊緣化。這種封閉的話語體系鞏固著男性的權(quán)力,而這種權(quán)力反過來進一步制造并維護男性的話語。新女性主義者認為用這種話語書寫的女性文學不可能是真正的女性文學,女性必須用自己的語言,即一種基于女性的主體意識得以凸顯。值得注意的是,在強調(diào)保持女性特有價值的同時,反對以所謂平等的借口將女性變?yōu)槟行浴?發(fā) 展Feminist translation theory女性主義翻譯理論女性涉及翻譯理論的原因與目的女性之所以從事翻譯,目的是建立服務(wù)于進

13、步的政治議題和文學傳統(tǒng)創(chuàng)新的交流網(wǎng)絡(luò),通過翻譯表達她們的政治信念。翻譯是和社會在某些方面是重疊的,它也讓女性有了通向文學和社會的一條有限的途徑。在時代允許的機緣下,通過對文學作品中被埋沒的女性思想成果的發(fā)掘,讓女譯者強有力的一面展現(xiàn)在世界面前,從而發(fā)出女性的吶喊。而在傳統(tǒng)的西方譯論中,翻譯是不完美的,是女性化了的。社會秩序中翻譯同女性的地位也是次等的,被邊緣化了的,是不能代表社會和世界的聲音的。因而,女性主義者由社會共識的女性代表翻譯出發(fā),通過對翻譯理論的研究顛覆并重新構(gòu)建翻譯理論,打破寫作男性中心主義的壟斷地位,凸顯譯本中女性的主體意識和創(chuàng)造性就變得相當關(guān)鍵了。Feminist transl

14、ation theory女性主義翻譯理論代 表 人 物Sherry Simon雪莉西蒙 (翻譯理論中的性別化立場)認為所有的翻譯都必定“有缺陷”,所以翻譯“一般被認為是女性”。Lori Chamberlain勞麗錢伯倫 (性別語翻譯的隱喻)認為,17世紀法語中的“不忠的美人”這句關(guān)于翻譯的隱喻表明,正如父權(quán)體制下身居社會等級底層的女性,翻譯在文學等級秩序中也備受歧視。在傳統(tǒng)翻譯理論中,忠實是翻譯的第一要旨。但是,在翻譯實踐中,譯者背離原作的行為卻屢屢發(fā)生。錢伯倫認為,對文學等級中原作身份和原創(chuàng)性的爭奪制約了翻譯的忠實性。Luise von Flotow路易斯馮弗羅托(女性主義翻譯理論批評)從女

15、性主義視角探討了“翻譯的政治”問題,觸摸到了后現(xiàn)代語境下的“文化研究”的視閾。 Feminist translation theory女性主義翻譯理論理 論 主 張 女性主義和翻譯都是對語言的一種批判性理解,當二者結(jié)合起來時,便形成了一種全新的翻譯理論。女性主義為翻譯研究提供了一個全新研究的視角,它對傳統(tǒng)翻譯理論中的一些重要概念進行了全新的詮釋,提出了獨特的觀點和見解。其主要觀點包括: 對傳統(tǒng)翻譯理論標準“忠實”的顛覆,強調(diào)叛逆 中外傳統(tǒng)翻譯理論一直把“忠實”視為翻譯的根本準則之一。 傳統(tǒng)翻譯理論中翻譯標準的核心就是“信”或“忠實”,譯文必須忠實于原作,以原作/作者為中心,強調(diào)譯文/譯者對原作

16、/作者的絕對忠實。女性主義翻譯理論家們堅決反對這一觀點,她們認為,語言中充滿了性別歧視,“忠實”通常意味著剝奪女性的話語權(quán)(馬麗娜, 2012, p.127)。 因此,在翻譯中,她們要“婦弄”(woman handling)文本,對文本從女性視角、以女性的方法進行操縱,大膽實踐自己的理論宗旨。Feminist translation theory女性主義翻譯理論理 論 主 張重新界定譯文與原作的關(guān)系,突顯譯者主體性 女性主義翻譯理論打破了傳統(tǒng)的“作者/原作-譯者/譯文”的兩元對立模式,提倡原作-譯文的共生共榮。這首先表現(xiàn)在翻譯延伸了原作的生命,使得它得以在另一個語言文化空間中面對新的讀者群體。

17、也就是本雅明所說的譯文是原作的后續(xù)的生命 (afterlife),譯文為原作開啟了一個更加廣闊的生存空間。 女性主義翻譯理論家們提出“性別譯者”(feminist translator)的概念,首先肯定了譯者性別差異所導(dǎo)致的對原文文本意義闡釋過程中的不同,從而豐富了原文文本的內(nèi)涵;同時也提高了譯者的主體性并肯定了譯者在翻譯過程中的創(chuàng)造性。長久以來,傳統(tǒng)翻譯理論以“忠實”和“等值”為基礎(chǔ),忽視了譯者的主體性。譯文一直被認為是原作的附庸,譯著僅僅是派生的和非創(chuàng)造性的活動,把譯者的主體性化為零,是原作之鏡。但女性主義者從譯者的性別角色入手,重新界定了譯文與原作的關(guān)系,突顯了譯者的主體性。Femini

18、st translation theory女性主義翻譯理論理 論 主 張消除翻譯語言中的性別歧視 除了理論上的貢獻外,女性主義翻譯理論家們進行了大量豐富的翻譯實踐,以消除翻譯語言中的性別歧視。尤其是對圣經(jīng)作女性主義及兩性兼容的語言( inclusive-language) 的闡釋引發(fā)了爭論,不僅讓人們注意到性別化語言帶來的沖突性的含義,而且也加強了對人們對翻譯作為內(nèi)容豐富的闡釋活動的理解。她們宣稱,在翻譯過程中要用各種翻譯策略彰顯女性在文本中的地位,讓女性的聲音在語言中“可見”。在翻譯的實踐中,很多女性主義譯者大膽采用新詞、新拼法、新語法結(jié)構(gòu),以及運用一些文字游戲,目的在于超越男權(quán)語言的成規(guī),

19、為女性話語開辟新空間。 總之,西方女性主義翻譯理論家肩負著為自己與翻譯正名的雙重歷史任務(wù),她們?yōu)榇硕M行了卓有成效的奮斗,并在翻譯的手法上提倡干預(yù)性的翻譯策略。弗洛圖( Louis von Flotow,1997) 提出了女性主義譯者常用的三種干涉文本的翻譯策略,即增補(supplementing)、加寫前言和腳注 (prefacing & footnoting)和劫持 (hijacking)。 Feminist translation theory女性主義翻譯理論 消除翻譯語言中的性別歧視(a)增補(supplementing) 增補策略是指以這對兩種語言的差異之處予以平衡的創(chuàng)造性行為,等同

20、于一些理論家所說的補償(compensation)。譯者基于自己的立場在增補過程中對文本進行創(chuàng)造性改寫。如“HuMan”中用大寫的“M”指示原文隱含的男性中心主義等。這種翻譯方法體現(xiàn)了女性譯者對原文文本的有意識的干預(yù)。 (b) 加寫前言和腳注 (prefacing footnoting) 前言與腳注是指對翻譯過程的描述,以突出女性譯者翻譯的差異性。這一策略已經(jīng)成為女性主義翻譯中的常規(guī),用以解釋原文的背景,意圖以及自己的翻譯策略。這些說明和記錄無疑是為了凸顯譯者讓人們關(guān)注她們的女人身份 或者更明確的說,女性主義者的身份方式,為的是解釋她們在翻譯過程中的真實感受,也是為了闡明那些為了想象的或者政治

21、的目的而利用語法性別資源的文本。 (c)劫持策略(hijacking)劫持策略是指女性譯者基于自己的觀點,根據(jù)自己的理解或者愛好對原本不屬于女性主義的觀點進行帶有女性主義傾向的操縱Feminist translation theory女性主義翻譯理論(1)eliminates discriminations against women in translation theory and practice. 消除翻譯研究和翻譯實踐中對女性的歧視(2)redefines the relationship between the original text and the translation t

22、o make them enjoy equal status. 重新界定譯作和原作的關(guān)系,譯文與原文應(yīng)享有同等的地位;(3)advocates that translation is not only a problem of skills and transfer, but also a problem of politics, culture, ideology, etc. 翻譯不單是具體的語言“技巧”問題,還應(yīng)包括文化、意識形態(tài)等諸多問題 意 義Feminist translation theory女性主義翻譯理論 (一)從女性主義角度看翻譯主體 譯者主體性是女性主義翻譯觀的基礎(chǔ),女性主

23、義譯者質(zhì)疑長期以來把翻譯置于性別化的低等位置的字眼,主張重新認識譯者作為翻譯主體的身份,以結(jié)束傳統(tǒng)譯論中將譯作地位等同于女性從屬地位的理解,如談到譯作與原作的關(guān)系時,經(jīng)常引用“漂亮的女人不忠實,忠實的女人不漂亮”的說法。女性主義者認為,女性主義翻譯研究就是要揭示和批判這種既將翻譯又將女性逐入社會底層和他(她)者處境的狀況。女性主義譯論者為了在譯文中彰顯女性,為女性爭得話語權(quán),特別強調(diào)“判逆”。如圣經(jīng)中有這樣的記載: If your brother sins against you, go and show him his fault,just between the two of you. I

24、f he listens to you, you have won your brother over. (Matthew, NIV, 1984) 為了在圣經(jīng)中彰顯女性,女性主義譯者認為,應(yīng)該按照奈達的功能對等,或者在可能的情況下通過省略對原文進行“重寫”,把上文改譯為以下兩種譯文: (a)If another member of the church sins against you, goand point out the fault when the two of you are alone. If themember listens to you, you have regained

25、that one. (NRSV1990) (b)If your brother or sister sins against you, go and pointout the fault, just between the two of you alone. If they listen toyou, you have won them. (TNIV 2002) 女性主義翻譯觀對翻譯理論的影響Feminist translation theory女性主義翻譯理論 (二)強調(diào)翻譯是政治行為 早在19 世紀,許多西方女性主義譯者就提出“翻譯是政治行為”。1970 年,KateMillett 的經(jīng)典

26、著作Sexual Politics 出版,使女性主義翻譯理論和政治理論聯(lián)系到一起,從而為“翻譯是政治行為”這一說法奠定了基礎(chǔ)。在詞匯層面,女性譯者的翻譯中出現(xiàn)了auther(author)、Quebecoises(Quebecois)等詞;在理論層面,在Lise Gauvin 給另一位女權(quán)譯者S. Lotbiniere-Hawood 的譯著另一個人的來信(Lettres dune autre)所寫的引言中,S. Lotbiniere-Hawood 認為,其翻譯策略具有政治色彩:“我的翻譯實踐是旨在讓語言為婦女說話的政治活動。所以我譯著上的署名意味著:我的譯作采用了一切翻譯策略,以使女性顯現(xiàn)于譯

27、文之中。Feminist translation theory女性主義翻譯理論 (三)消除翻譯研究中的性別歧視 女性主義翻譯理論的另一個重要影響就是旨在揭示翻譯領(lǐng)域中的性別歧視現(xiàn)象。長久以來,關(guān)于翻譯的一個典型意象就是“不忠的美人”。此外,在斯坦納的通天塔之后中,翻譯過程被描述為“信賴”、“侵入”、“吸收”和“補償”。顯而易見,在這個隱喻中,男性是主體,占主導(dǎo)地位,然而女性是客體,屬于從屬地位。因而,女性主義翻譯理論的目標是要識別和批判那些即將女性又將翻譯置于社會和文化底層的一系列概念,為此它必須探討翻譯被“女性化”的過程,以最終使女性顯現(xiàn)在語言之中。Feminist translation theory女性主義翻譯理論譯者風格是指譯者在翻譯過程中表現(xiàn)出來的創(chuàng)作個性,具體體現(xiàn)為譯者選擇題材的口味、所遵循的翻譯標準、使用的翻譯方法和譯文語言運用的技巧等特點的綜合。譯者風格由他們的世界觀、創(chuàng)作天資和藝術(shù)偏好決定,并在翻譯實踐中形成和發(fā)展起來。女性主義翻譯理論影響下的譯者樂于搜集女性作家和女性主義作家的作品,并把它們介紹到自己代表的語言文化中。女性主義譯者往往通過創(chuàng)作新詞來顛覆男性的敘述方式。與此同時,在女性主義作家的作品中,語言成了表達政治目的的工具。她們通過對詞語的中性化和減性化使用來創(chuàng)作文章。女性主義譯者希望通過翻譯這樣

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論