框架語義學(xué)在科技英語翻譯中的應(yīng)用_第1頁
框架語義學(xué)在科技英語翻譯中的應(yīng)用_第2頁
框架語義學(xué)在科技英語翻譯中的應(yīng)用_第3頁
框架語義學(xué)在科技英語翻譯中的應(yīng)用_第4頁
框架語義學(xué)在科技英語翻譯中的應(yīng)用_第5頁
已閱讀5頁,還剩3頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、框架語義學(xué)在科技英語翻譯中的應(yīng)用框架語義學(xué)在科技英語翻譯中的應(yīng)用1.引言翻譯是人類開展中一項(xiàng)歷史較為長(zhǎng)遠(yuǎn)的活動(dòng)。人們不斷進(jìn)展反思、探究和研究,并通過大量的理論活動(dòng),試圖理解翻譯的規(guī)律。在上世紀(jì)翻譯逐漸成為人類知識(shí)系統(tǒng)中重要的學(xué)科之一。翻譯理論大致可以分為文學(xué)文本翻譯和科技文本翻譯,而科技英語文本中譯活動(dòng)伴隨著中國對(duì)外交流規(guī)模的不斷擴(kuò)大,已成為中國翻譯理論的主流之一。早在1988年,Snell-Hrnby就提出了認(rèn)知語言學(xué)的主要理論之一框架語義學(xué)對(duì)翻譯研究的重要意義,而二十年后框架理論在翻譯研究中仍處于邊緣位置,利用該理論對(duì)翻譯過程進(jìn)展研究少之又少。本文將向讀者介紹框架語義學(xué)理論,并根據(jù)框架理論

2、對(duì)科技英語翻譯進(jìn)展舉例分析,最后提出譯者翻譯策略。2.框架語義學(xué)的起源和開展2.1Fillre的理論框架語義學(xué)是認(rèn)知語義學(xué)的一個(gè)分支,主要研究概念的理解問題。其中harlesFillre提出了場(chǎng)景-框架語義學(xué),后來稱之為框架語義學(xué)。Fillre將框架語義學(xué)描繪為理解語義的模型。理解本身是一個(gè)說話人通過文本傳達(dá)其想法,聽話人建立想法的過程。說話人話語中出現(xiàn)的詞匯可以通過文本為某個(gè)特定的活動(dòng)構(gòu)建本文由論文聯(lián)盟.LL.搜集整理框架,即激發(fā)某個(gè)特定的理解過程,而聽話人的任務(wù)是找出場(chǎng)景對(duì)應(yīng)的框架,即喚起相應(yīng)的理解過程Fillre,1982:112。從語言學(xué)角度出發(fā),框架的概念轉(zhuǎn)向認(rèn)知領(lǐng)域的解釋。1985

3、年,F(xiàn)illre將框架定義為知識(shí)的特定統(tǒng)一的構(gòu)造,或是經(jīng)歷的一致圖示化1985:223。而最近,他更是將框架視為認(rèn)知構(gòu)造知識(shí),作為通過詞匯編碼的概念。2.2Kussaul的理論Kussaul2000a,2000b,2022為更好地展現(xiàn)譯者的創(chuàng)造性,提出了詳細(xì)的建議。建立在場(chǎng)景和框架互相激發(fā)關(guān)系以及場(chǎng)景具有圖像特征的根底上,Kussaul總結(jié)了五種翻譯策略。第一種是范疇連接,即將多個(gè)概念范疇框架交融在同一個(gè)場(chǎng)景中。第二個(gè)方法叫做場(chǎng)景元素選擇,適用于翻譯抽象的概念。通過利用場(chǎng)景的圖像特征,抽象的概念范疇可以通過適宜的場(chǎng)景元素詳細(xì)表現(xiàn)為詳細(xì)的場(chǎng)景,如此一來翻譯的任務(wù)就變成了對(duì)場(chǎng)景元素的選擇。第三種方

4、法稱之為場(chǎng)景擴(kuò)大,因?yàn)閳?chǎng)景間沒有明顯的分際,原文所指示的場(chǎng)景在譯文中可以適當(dāng)擴(kuò)大,譯者在意義表達(dá)時(shí)可以增加部分細(xì)節(jié),以增強(qiáng)譯文的可讀性。第四種策略是用簡(jiǎn)單的語言將原文的內(nèi)容總結(jié)、概括,相當(dāng)于對(duì)場(chǎng)景中的標(biāo)記進(jìn)展分類,亦可稱為場(chǎng)景標(biāo)注。最后一種策略要求譯者用根據(jù)原文自創(chuàng)的框架對(duì)原文中出現(xiàn)的場(chǎng)景進(jìn)展表達(dá),稱為框架創(chuàng)新。3.案例分析Kussaul的五種策略舉例:Kussaul提出的創(chuàng)新翻譯是一種框架理論視角理解下的策略研究,亦可應(yīng)用于科技英語翻譯的研究。以下例子證明了Kussaul的框架翻譯策略對(duì)科技翻譯研究的可行性。3.1范疇連接Theflurishingfappliedptisinhathastr

5、anspiredfthesendhalffthetentiethenturyrepresentsarenaissaneinitself.Inthenineteenfiftiesseveralrkersbegantinulateptisiththeatheatialtehniquesandinsightsfuniatinthery.Justastheideafentuprvidesantherdiensininhihtvisualizeaspetsfehanistheneptfspatialfrequenyffersarihneayfappreiatingabradrangefptialphen

6、ena.BundtgetherbytheatheatialfratinfFurieranalysis,theutgrthsfthisntepraryephasishavebeenfar-reahing.fpartiularinterestisthetheryfiagefratinandevaluatin,thetransferfuntinsandtheideafspatialfiltering.分析:在原文場(chǎng)景中,存在表達(dá)不同概念的不同框架,例如thesendhalffthetentiethentury和nineteenfifties屬于時(shí)間框架;renaissane屬于特定的文化框架;uni

7、atinthery,entu,ehanis,spatialfrequeny,appliedptis,F(xiàn)urieranalysis,iagefratin,transferfuntins,spatialfiltering為不同種類的層級(jí)性框架。而在本文中,這些框架統(tǒng)一在同一個(gè)場(chǎng)景下,成為描寫場(chǎng)景的一個(gè)部分對(duì)應(yīng)用光學(xué)開展的描繪。在理解和表達(dá)中,譯者應(yīng)多關(guān)注這些場(chǎng)景的大環(huán)境,使它們同原文的場(chǎng)景相符。在本文中,范疇連接對(duì)實(shí)現(xiàn)文本的連接一致格外重要。譯文:20世紀(jì)后半葉,應(yīng)用光學(xué)的蓬勃開展本質(zhì)上是一種復(fù)興。19世紀(jì)五十年代就有不少人將通訊理論的數(shù)學(xué)與概念應(yīng)用到光學(xué)中。這就好似動(dòng)量的概念,使我們由一個(gè)新的角

8、度來對(duì)待力學(xué);空間頻率的概念也使我們由一個(gè)新的途徑認(rèn)識(shí)到光學(xué)的廣闊領(lǐng)域。統(tǒng)一由傅里葉的數(shù)學(xué)公式來表達(dá),這一分支的現(xiàn)代開展不可限量。特別有興趣的是成像論與計(jì)算、轉(zhuǎn)移函數(shù)以及空間過濾的概念。3.2場(chǎng)景擴(kuò)大Thepressureinreasesithteperature.分析:在本句子的場(chǎng)景中,作者希望通過原文來表達(dá)壓力越高,溫度越高的意思,而在原文中,只表達(dá)了對(duì)壓力狀態(tài)的描寫,而沒有表達(dá)對(duì)溫度狀態(tài)的描寫。因此在表達(dá)時(shí),譯者應(yīng)當(dāng)將場(chǎng)景的細(xì)節(jié)譯出,從而防止讀者誤解原意:增加對(duì)溫度狀態(tài)的翻譯。譯文:壓力隨溫度上升而增加。3.3框架創(chuàng)新Thevluefiltbepupedisfuntinftheteper

9、aturerise.分析:在字典中,funtin的中文意思為函數(shù)。根據(jù)原文文本中的場(chǎng)景,vluefil以及teperaturerise可以形成一個(gè)函數(shù),這就意味著,這兩者之間存在正比例關(guān)系。然而,譯者假設(shè)將該句譯為泵打出的油量和溫度上升成函數(shù),又不夠恰當(dāng),因?yàn)楹瘮?shù)的概念過于抽象,讀者無法理解句子的意義。因此,譯者應(yīng)該打破函數(shù)框架,但是創(chuàng)造全新的框架來展現(xiàn)這種關(guān)系。因此,關(guān)鍵詞funtin函數(shù)可以擴(kuò)展為隨的升高而增多。3.4場(chǎng)景元素選擇法Takingnunthingasexaple:1therthingsbEingequal,irnheatsupfasterthanaluinu.Translat

10、in:其他條件一樣時(shí),鐵比鋁熱得快。2Thereareanythingsthatshuldbensideredindeterininguttingspeed.Translatin:在確定切削速度時(shí),有許多因素應(yīng)當(dāng)考慮。3Thedrillingahineandanythingsbesidesdrillinghles.Translatin:除鉆孔之外,在鉆床上還可以完成多種工序。4Yetthetransistrilldstfthethingsatridetubeilld.Translatin:然而晶體管能起三極管所能起的大部分作用。分析:thing的意思時(shí)而抽象時(shí)而詳細(xì),需要根據(jù)該詞所在的上下文來

11、判斷。為了斷定thing的含義,譯者首先應(yīng)該分析原文的場(chǎng)景。例如,在句1中,thing用來描繪達(dá)成某種結(jié)果的條件鐵比鋁加熱快,所以在thing的中文意思框架系統(tǒng)中,表達(dá)情況或條件的詳細(xì)框架得以激活,譯者可將其譯為條件。同樣,在句2中,作者構(gòu)建了做決定時(shí)需要考慮的全部問題和情況,因此thing傾向于框架元素問題、情況,譯者可以使用因素來概括問題、情況。在第三句中,drillinghles顯然是鉆孔機(jī)器運(yùn)作過程中的其中一項(xiàng)工作程序,這可以從鉆孔機(jī)器后面的搭配andit判斷出來;根據(jù)詞匯besides,可以知道things在該句場(chǎng)景中與drillinghles具有一樣的屬性,即鉆孔機(jī)器的一道工序,所

12、以框架元素工序得以激發(fā)。同第三句一樣,第四句中,在找到關(guān)鍵的框架元素transistr,tridetube和d以后,譯者可以推斷出作者構(gòu)建的場(chǎng)景,由此框架元素作用得以激活。3.5場(chǎng)景標(biāo)注法Atthesietyuhrss-fertilizatinfindstkplae.Translatin1:在學(xué)會(huì)上大量進(jìn)展思想的異花授粉。Translatin2:在學(xué)會(huì)上進(jìn)展廣泛的思想交流。分析:rss-fertilizatin是生物學(xué)中出現(xiàn)的術(shù)語,中文的意思是異花授粉。在本句中,作者引用該詞來描繪inds思想,并且是在atthesiety學(xué)會(huì)上進(jìn)展的活動(dòng),因此譯者可以確定rss-fertilizatin和生物

13、行為場(chǎng)景無關(guān)。同時(shí),由于rssfertilizatin和inds以及siety處在同一個(gè)場(chǎng)景中,所以譯者很容易發(fā)現(xiàn)場(chǎng)景中的焦點(diǎn)。rss-fertilizatin原意是異花授粉,有兩種含義:對(duì)于有性繁殖植物,是指在自然狀態(tài)條件下雌蕊通過承受其他花朵的花粉受精繁殖后代的植物,對(duì)于營養(yǎng)繁殖的果樹等作物,是指不同品種基因型間的互相授粉,又叫異交植物。在本文場(chǎng)景中,作者將其轉(zhuǎn)移到描繪人的思想上,指不同人之間互相溝通交流和討論,這個(gè)過程也能獲得某些果實(shí)。通過使用隱喻,作者成功地將植物間生物行為的特點(diǎn)轉(zhuǎn)移到人的活動(dòng)中。因此,譯者應(yīng)該在譯文中呈現(xiàn)和原文場(chǎng)景一樣的場(chǎng)景。經(jīng)過上述舉例說明,證明了框架語義學(xué)在分析語

14、境、句子構(gòu)造、感知和譯者決策方面的優(yōu)越性。通過框架視角,譯者可以更好地把握原文的文體特征以及科技內(nèi)容,最大程度上實(shí)現(xiàn)原文場(chǎng)景和譯文場(chǎng)景的對(duì)等,實(shí)現(xiàn)翻譯質(zhì)量的進(jìn)步。但是,筆者認(rèn)為Kussaul的譯者策略并不完善,因此根據(jù)理論經(jīng)歷提出如下策略。4.譯者策略根據(jù)上述框架理論和大量的翻譯理論,筆者認(rèn)為譯者翻譯策略有宏觀和微觀之分。嚴(yán)格來講,科技英語翻譯的過程可以分為三個(gè)部分:理解、表達(dá)、校對(duì)和修正。翻譯過程是對(duì)原作的認(rèn)識(shí)過程。長(zhǎng)久以來,翻譯研究者將主要精力放在翻譯過程的第二個(gè)階段,即表達(dá)階段,而忽略了理解階段熟悉背景知識(shí)、理解原文內(nèi)容的重要性,同時(shí)翻譯過程的第三階段校對(duì)復(fù)核階段也沒有受到應(yīng)有的重視。而

15、框架語義學(xué)理論的出現(xiàn),無疑是為翻譯研究開拓了新的途徑。框架語義學(xué)立足于翻譯的理解,認(rèn)為原文場(chǎng)景激活的框架再現(xiàn)的場(chǎng)景必須是對(duì)應(yīng)的,這就要求譯者除了考慮和總結(jié)詳細(xì)的翻譯策略,還要從兩個(gè)方面入手:一是需要在動(dòng)筆之前,先進(jìn)入翻譯的理解階段,認(rèn)真理解背景知識(shí)、熟悉原文內(nèi)容,爭(zhēng)取根據(jù)原文場(chǎng)景激活正確的知識(shí)框架;其二是要在漢語表達(dá)過后,檢視譯文,進(jìn)展復(fù)核和校正,保證譯文框架呈現(xiàn)的場(chǎng)景和原文的場(chǎng)景相符。這兩步宏觀策略詳細(xì)來說分析如下:4.1宏觀翻譯策略1熟悉背景知識(shí)翻譯的成敗,理解是關(guān)鍵。所謂理解就是熟悉和分析原作。無論翻譯哪一個(gè)專業(yè)的文獻(xiàn),譯者都必須首先理解文獻(xiàn)的根本內(nèi)容,確定該做哪些技術(shù)準(zhǔn)備,是否需要讀一

16、些與所譯文獻(xiàn)內(nèi)容相關(guān)的專業(yè)書籍,然后再進(jìn)一步理解原作。大致從以下幾個(gè)方面著手:要理解原作的科技內(nèi)容;要分析原作的詞匯和語法形式;理解原作的邏輯關(guān)系。通過這幾步工作,譯者根本可以對(duì)原文的場(chǎng)景有一個(gè)大致的理解,進(jìn)而激活正確的認(rèn)知框架。2校對(duì)復(fù)核譯者對(duì)一本書或一篇文章的譯文,應(yīng)負(fù)責(zé)到底。翻譯完成后,譯者需要查出誤譯或數(shù)字上的過失,也要對(duì)譯文再次進(jìn)展?jié)櫳庸?,逐字逐句?duì)照原文檢查,保證譯文呈現(xiàn)的場(chǎng)景和原文呈現(xiàn)的場(chǎng)景可以相符。故校對(duì)復(fù)核是不可缺少的步驟。特別是科技文章,數(shù)字、公式繁多,稍有忽略,就可能鑄成大錯(cuò),不但有損譯者名聲,更會(huì)給委托人、委托單位造成經(jīng)濟(jì)損失,后果不堪設(shè)想。4.2微觀翻譯策略表達(dá)是翻

17、譯過程的第二階段。所謂表達(dá)就是對(duì)理解了的科技文獻(xiàn)進(jìn)展綜合,即根據(jù)翻譯的標(biāo)準(zhǔn),用簡(jiǎn)潔標(biāo)準(zhǔn)的漢語把原作的科技內(nèi)容準(zhǔn)確、完好地表達(dá)出來。根據(jù)框架理論,筆者認(rèn)為微觀翻譯策略可以分為以下幾個(gè)方面:1框架刪減和框架增加譯者的責(zé)任是用最恰當(dāng)?shù)恼Z言表達(dá)原文的場(chǎng)景,激活讀者腦中的框架,從而實(shí)現(xiàn)翻譯的目的。有時(shí)為了實(shí)現(xiàn)意義傳達(dá)的有效性和讀者理解的最正確效果,譯者不得不犧牲或是增補(bǔ)一些詞義或是框架元素來表現(xiàn)原文的場(chǎng)景。而哪些框架元素需要?jiǎng)h減或是增補(bǔ)需要由譯者根據(jù)原文場(chǎng)景內(nèi)容的邏輯性進(jìn)展判斷。有時(shí)譯者不必要將原文場(chǎng)景中的全部?jī)?nèi)容一一呈現(xiàn),而有時(shí),譯者那么必須增加框架內(nèi)容,用譯文表現(xiàn)出一個(gè)相對(duì)完好的場(chǎng)景,為讀者呈現(xiàn)這一

18、場(chǎng)景,并在讀者腦中引發(fā)出與原文場(chǎng)景相符的框架。2框架轉(zhuǎn)換科技英語翻譯中,由于兩種語言系統(tǒng)的不對(duì)應(yīng)性,譯者不可能一方面簡(jiǎn)單地逐字譯出原文,一方面保證譯文的可讀性,同時(shí)又兼顧讀者可以理解譯文的內(nèi)容。為了到達(dá)譯文場(chǎng)景和原文場(chǎng)景相符,又不犯自由主義或形式主義的錯(cuò)誤,譯者必須在翻譯方法、可讀性和讀者理解之間找到一個(gè)平衡點(diǎn)。為了實(shí)現(xiàn)三者的平衡,譯者可以使用以下策略:同化和異化:任何翻譯都會(huì)受到文化因素的影響,而科技英語翻譯不僅受到文化因素影響,還會(huì)受到譯者對(duì)原文科技內(nèi)容理解程度的制約。在前文中,筆者提出了如何解決專業(yè)知識(shí)理解受限的方法,在此著重討論如何解決文化因素對(duì)譯者翻譯表現(xiàn)的影響。在科技英語包含的文化內(nèi)容中,容易被目的讀

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論