商務(wù)英語(yǔ)翻譯中詞語(yǔ)的選擇_第1頁(yè)
商務(wù)英語(yǔ)翻譯中詞語(yǔ)的選擇_第2頁(yè)
商務(wù)英語(yǔ)翻譯中詞語(yǔ)的選擇_第3頁(yè)
商務(wù)英語(yǔ)翻譯中詞語(yǔ)的選擇_第4頁(yè)
商務(wù)英語(yǔ)翻譯中詞語(yǔ)的選擇_第5頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、商務(wù)英語(yǔ)翻譯中詞語(yǔ)的選擇商務(wù)英語(yǔ)翻譯中詞語(yǔ)的選擇1.商務(wù)英語(yǔ)1.1商務(wù)英語(yǔ)隨著經(jīng)濟(jì)全球化,國(guó)際間商務(wù)交往活動(dòng)日益頻繁,作為溝通各國(guó)商務(wù)活動(dòng)和經(jīng)濟(jì)交流的語(yǔ)言工具商務(wù)英語(yǔ),已成為職場(chǎng)生活中一門(mén)跨學(xué)科的綜合性專(zhuān)業(yè)學(xué)科。國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)是在國(guó)際商務(wù)的背景下進(jìn)展跨文化交際的一種共通語(yǔ)言。學(xué)術(shù)界認(rèn)為它屬于應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)的研究范圍,是專(zhuān)門(mén)用途英語(yǔ)的一個(gè)重要分支和英語(yǔ)的一種社會(huì)功能變體。國(guó)際商務(wù)的豐富內(nèi)容和繁雜活動(dòng)決定了國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)翻譯的復(fù)雜性、特殊性和多樣性,它不僅涉及兩種文字和文化的轉(zhuǎn)換,更涉及國(guó)際商務(wù)理論知識(shí)、國(guó)際商務(wù)各個(gè)領(lǐng)域的專(zhuān)業(yè)語(yǔ)言特點(diǎn)和各種國(guó)際商務(wù)文體的行文和專(zhuān)門(mén)表達(dá)法2。1.2商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)1.2.

2、1商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言的專(zhuān)業(yè)性商務(wù)英語(yǔ)在詞匯使用上的最大特點(diǎn)是其專(zhuān)業(yè)詞匯量大,并且使用非常準(zhǔn)確,其中所包含的大量的專(zhuān)業(yè)詞匯是具有商務(wù)意義的普通詞匯或復(fù)合詞,以及大量的縮略詞,其語(yǔ)言具有極強(qiáng)的專(zhuān)業(yè)性。例如:benefits(利潤(rùn)),daages(賠償金額),frardpriing(遠(yuǎn)期估價(jià)),hedge(套期保值),barde(條形碼),value-addedservie(增值效勞),.b.d.(交貨前付款),IU(欠條)等等。1.2.2商務(wù)英語(yǔ)句子構(gòu)造復(fù)雜,意思完好商務(wù)英語(yǔ)涉及雙方或多方利益,商務(wù)合同、文件、或一個(gè)合同所給的定義、條款和內(nèi)容必須做到準(zhǔn)確無(wú)本文由論文聯(lián)盟搜集整理誤,不能產(chǎn)生任何異議。鑒

3、于此,在用英語(yǔ)書(shū)寫(xiě)這些文件、合同時(shí),必須用詞準(zhǔn)確,同時(shí)大量使用從句、短語(yǔ)來(lái)限定其內(nèi)容,其結(jié)果是大多數(shù)句子錯(cuò)綜復(fù)雜,構(gòu)造嚴(yán)謹(jǐn)。例如:Shuldanyshrtage,issing,daageraseshiharentinnfrityiththequalitystandardsinthepreviusArtilesfthentratbefundfthedeliveredEquipentandaterialsduringthepen-pakageinspetin,hekandtestinthepreseneftherepresentativesfbthparties,adetailedrerdshal

4、lbeadeandsignedbythe.(雙方代表在開(kāi)箱檢驗(yàn)、核對(duì)和測(cè)試期間,假設(shè)發(fā)現(xiàn)交付的設(shè)備和材料有短缺、喪失、損壞或不符合本合同中的條款規(guī)定的質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)時(shí),應(yīng)做詳細(xì)記錄,并由他們簽字。1.2.3商務(wù)英語(yǔ)中大量使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)、祈使句、非謂語(yǔ)動(dòng)詞和情態(tài)動(dòng)詞為了做到語(yǔ)言簡(jiǎn)潔,內(nèi)容表達(dá)客觀公正和有關(guān)事項(xiàng)描繪的準(zhǔn)確無(wú)誤,在商務(wù)英語(yǔ)中大量使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)、祈使句、情態(tài)動(dòng)詞以及各種從句。例如:Duringtheperidfrthedatefeffetivenessttheterinatinfthisntratthetpartiesshallhldaeetingeveryyeartdisussprblesin

5、theexeutinfthentrattexhangeviesntehnialdevelpentandiprveentandthustlayafundatinfrfurthertehnialperatin.Theeetingshallbeheldinthetuntriesinturn.Thententandnlusinfsuhdisussinsshallberitteninerandu.Thenuberfattendantsfeahpartyshallntexeedfivepersns.Eahpartyshallbearitsnexpenses.(從合同生效之日起到合同終止的期間內(nèi),雙方每年舉

6、行一次正式會(huì)晤,以便討論合同執(zhí)行中存在的問(wèn)題,以及就技術(shù)改進(jìn)與創(chuàng)新問(wèn)題進(jìn)展交流,為進(jìn)一步的技術(shù)合作奠定基矗雙方的會(huì)晤輪流在兩國(guó)舉行。討論的內(nèi)容和結(jié)論載入備忘錄中。每方參加人員不得超過(guò)5人,且費(fèi)用自理)1。2.商務(wù)英語(yǔ)翻譯中選詞存在的問(wèn)題2.1對(duì)專(zhuān)業(yè)詞匯不理解作為科技英語(yǔ)的一個(gè)分支,商務(wù)英語(yǔ)擁有數(shù)量可觀的詞匯。要真正讀懂商務(wù)英語(yǔ)文章,除了商務(wù)會(huì)談和交際中所涉及的各種詞匯外,還需要理解許多固有的經(jīng)濟(jì)詞匯。這些詞匯不僅豐富多彩,而且,隨著時(shí)代前進(jìn)的膠布,這些詞匯的內(nèi)涵也在趕著時(shí)髦,不斷豐富。如,隨著入世后中國(guó)經(jīng)濟(jì)的開(kāi)展和變遷,我們對(duì)許多所接觸到的商務(wù)詞匯也有更深化的理解。如:反傾銷(xiāo)措施anti-du

7、pingeasures,非配額產(chǎn)品quta-freeprduts,瓶頸制約bttlenekrestritins.這些概念在我們的頭腦中從無(wú)到有,從字面的、感性的認(rèn)識(shí),到深化的、理性的認(rèn)識(shí),日益頻繁的出如今我們的生活中。在我們的翻譯過(guò)程中,假設(shè)對(duì)這些特殊的詞匯不理解,對(duì)常用術(shù)語(yǔ)不熟悉,那就會(huì)鬧出笑話。2.2詞義混淆商務(wù)英語(yǔ)中不乏準(zhǔn)專(zhuān)業(yè)詞匯。這些詞在普通英語(yǔ)中是非常熟悉的詞,在商務(wù)英語(yǔ)中卻表示其他意思,而且,這些詞在不同的場(chǎng)合、不同的語(yǔ)境中有不同的含義。一些人們?cè)缫呀?jīng)熟悉的詞,因?yàn)閾Q了一個(gè)語(yǔ)境,意思就完全不同。語(yǔ)言學(xué)家費(fèi)斯說(shuō)過(guò):每個(gè)詞語(yǔ)在用于新的語(yǔ)境中時(shí)那么是一個(gè)新詞。詞語(yǔ)的實(shí)用和選擇必須依賴(lài)一定

8、的語(yǔ)境,詞語(yǔ)的意義因語(yǔ)境而產(chǎn)生。一個(gè)詞語(yǔ)在詳細(xì)語(yǔ)言環(huán)境中的出現(xiàn)要受到搭配或者選擇性約束。如:inflatin通常指膨脹,在金融上指通貨膨脹;average通常指平均,平均程度,保險(xiǎn)中指海損,海損費(fèi)用。2.3選詞不嚴(yán)謹(jǐn)對(duì)譯者來(lái)說(shuō),最頭痛的問(wèn)題莫過(guò)于在譯文選擇恰當(dāng)?shù)脑~語(yǔ)了。嚴(yán)復(fù)的名言一名之立,旬月踟躕是對(duì)翻譯過(guò)程中如何在譯文中選擇好恰當(dāng)?shù)淖詈妹枥L了。如:原文:如貴方能將尿素報(bào)價(jià)降至每噸1200法郎,我們可定購(gòu)150至180噸。譯文:Ifyuanredueyurpriefureat1200franspertn,eaybeabletplaeanrderf150-180tns.上述譯文有三點(diǎn)欠準(zhǔn)確,需要

9、核實(shí)。第一,噸作為重量單位在不同的度量制中有不同的解釋。美制中分長(zhǎng)噸、短噸,1長(zhǎng)噸=1.016公噸;1短噸=0.9072公噸。英制中,1長(zhǎng)噸=2240英磅。在公制重量單位中,1公噸=100公斤。經(jīng)過(guò)核對(duì),原文中的噸宜譯為etritn,以免造成誤解。第二,在中國(guó)的一般讀者眼中,法郎就是法國(guó)的貨幣單位,就是英語(yǔ)fran,但fran在英語(yǔ)中并不僅僅表示法國(guó)法郎,瑞士、比利時(shí)、布隆迪、盧森堡等國(guó)的貨幣都以fran為單位。為了防止混亂,譯者假設(shè)核準(zhǔn)fran指法國(guó)法郎,就應(yīng)寫(xiě)為:Frenhfran,縮寫(xiě)是FF。其他國(guó)家的法郎寫(xiě)法應(yīng)該是:瑞士法郎SissFranSF比利時(shí)法郎BelgianFranBF盧森堡

10、法郎LuxeburgFranLuxF翻譯一般的漢英文獻(xiàn)時(shí),譯者往往能有效地從漢英詞典上的某個(gè)詞條下找到幾個(gè)譯法,稍作甄別即可選中一個(gè)。商貿(mào)英語(yǔ)翻譯絕非像從漢英詞典上羅列的釋義中選項(xiàng)那么簡(jiǎn)單。譯者必須根據(jù)商貿(mào)專(zhuān)業(yè)知識(shí)作出選擇,有些詞外表上等值,實(shí)際上卻相去甚遠(yuǎn)。有些英文詞譯者以為完全可以用于翻譯某種原文概念,而譯文讀者卻完全理解不了3。3.商務(wù)英語(yǔ)翻譯中詞語(yǔ)選擇商務(wù)英語(yǔ)翻譯不同于文藝作品的翻譯,一般不講求文采、韻味、修辭等,而要求把準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)?shù)脑敲粗糜谑孜?;在翻譯專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)和關(guān)鍵詞語(yǔ)時(shí),一定要在透徹地理解原文的精神本質(zhì)的根底上,準(zhǔn)確地用符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的說(shuō)法表達(dá)出來(lái)。所以,準(zhǔn)確判斷原文詞語(yǔ)的詞義并

11、在譯文中對(duì)其進(jìn)展準(zhǔn)確的翻譯至關(guān)重要。要做到翻譯準(zhǔn)確,就需要在譯文中選擇撬檔的詞義,這個(gè)過(guò)程就稱(chēng)作詞義的選擇3.1選擇詞義的方法詞義的選擇可以從以下五個(gè)方面入手:一是根據(jù)詞語(yǔ)在句子中的詞類(lèi)來(lái)選擇詞義,二是根據(jù)詞語(yǔ)在句子中的搭配關(guān)系來(lái)選擇詞義,三是根據(jù)詞語(yǔ)所處的上下文或語(yǔ)境來(lái)選擇詞義,四是根據(jù)詞語(yǔ)在句子中所包涵的感情色彩來(lái)選擇詞義,五是根據(jù)詞語(yǔ)在特定的專(zhuān)業(yè)背景或是專(zhuān)業(yè)環(huán)境之下來(lái)選擇詞義4。3.2選擇詞義的要求3.2.1正確對(duì)待翻譯時(shí)所使用的詞典。盡管每個(gè)詞的含義在詞典中都能找到,但是絕對(duì)不能把詞典當(dāng)成選擇詞義的萬(wàn)能鑰匙。假設(shè)僵硬地把詞典的釋義照搬到譯文中去,常會(huì)犯一些非常荒唐的錯(cuò)誤。英漢兩種語(yǔ)言的

12、詞義不僅僅是點(diǎn)的對(duì)應(yīng),也不僅僅是在一個(gè)平面上的線性穿插對(duì)應(yīng),而是呈立體穿插式對(duì)應(yīng)關(guān)系。如:priritylgistisanageent原譯:優(yōu)先后勤管理。改譯:優(yōu)先物流管理,即及時(shí)運(yùn)輸理論的運(yùn)用。Lgisti原義是邏輯,后勤的意思,但是,在這里,用了復(fù)數(shù),是物流的意思。假設(shè)查了詞典,只查到單數(shù)就做出翻譯,那將會(huì)造成誤解。再如,shippingadvie,shippinginstrutins,根據(jù)詞典的字面意思,都可以翻譯為裝運(yùn)要求。但是,在商務(wù)英語(yǔ)中,shippingadvie是裝運(yùn)通知,是由出口商賣(mài)主發(fā)給進(jìn)口商買(mǎi)主的。shippinginstrutins那么是裝運(yùn)須知,是進(jìn)口商買(mǎi)主發(fā)給出口商

13、賣(mài)主的。再如。nsignr詞典意思是委托人,nsignee詞典意思是受托人。但是,這樣翻譯的話,很容易造成誤解,也很令人費(fèi)解。筆者曾經(jīng)這樣給學(xué)生翻譯過(guò),但是,學(xué)生一頭霧水,反而更加糊涂,但是,把nsignr翻譯成發(fā)貨人,把nsignee翻譯成收貨人后,所以疑難頓時(shí)解開(kāi)。3.2.2弄清英漢兩種語(yǔ)言的差異英語(yǔ)詞匯所包含的意義往往具有游移性和靈敏性,這主要表達(dá)在英語(yǔ)詞匯的意義多根據(jù)各自的前后搭配和語(yǔ)境而變化,英語(yǔ)詞匯常常是集引申義、內(nèi)含義、擴(kuò)展義、外延義等多種意義于一體。在詳細(xì)語(yǔ)境中,一個(gè)詞語(yǔ)到底為何意完全取決于它所在的位置或該詞語(yǔ)同其他詞語(yǔ)的搭配或組合關(guān)系。正如劉宓慶1986:100所說(shuō),英語(yǔ)詞匯

14、涵義范圍比較寬,比較豐富多彩,詞義對(duì)上下文的依賴(lài)比較大,獨(dú)立性比較校5當(dāng)英語(yǔ)中的詞語(yǔ)孤立的時(shí)候,嚴(yán)格地說(shuō),我們無(wú)法說(shuō)出它的詳細(xì)意義,因?yàn)樗脑~義游移不定,因此具有它在實(shí)用中可能具有的一切詞義。現(xiàn)代漢語(yǔ)里的詞語(yǔ)同英語(yǔ)里的詞匯大不一樣。現(xiàn)代漢語(yǔ)詞語(yǔ)的涵義范圍比較狹窄,詞義比較準(zhǔn)確、固定、嚴(yán)謹(jǐn),其伸縮性和對(duì)上下文的依賴(lài)性比較小,具有較強(qiáng)的獨(dú)立性。因此,整體說(shuō)來(lái),現(xiàn)代漢語(yǔ)里同一個(gè)詞語(yǔ)的詞義即使在不同的上下文中也根本上是一致的?,F(xiàn)代漢語(yǔ)里一詞多義的現(xiàn)象遠(yuǎn)沒(méi)有英語(yǔ)那樣普遍。另外,由于當(dāng)代科技日新月異以及英語(yǔ)在國(guó)際上不可替代的地位,各行業(yè),各集團(tuán)都盡可能地使用英語(yǔ)常用詞匯來(lái)表達(dá)各種概念,在這種背景之下,英語(yǔ)詞義的范圍很容易擴(kuò)大。所以,英語(yǔ)詞匯容易獲得新義,漢語(yǔ)那么不然。如,商

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論