翻譯類論文的寫作課件_第1頁
翻譯類論文的寫作課件_第2頁
翻譯類論文的寫作課件_第3頁
翻譯類論文的寫作課件_第4頁
翻譯類論文的寫作課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩28頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、翻譯類論文的寫作encode -Reconstruction-decodecontent翻譯的定義與分類翻譯類論文寫作的思路與論題撰寫翻譯類論文應(yīng)注意的問題CONTENTS翻譯是在接受語中尋找和原文信息盡可能接近的自然的對等話語,首先是意義上對等,其次才是風格上的對等(Nida,1982:12)。什么是翻譯?翻譯是一項對語言進行操作的工作,即用一種語言的文本來替代另一種語言的文本的過程(Catford,1965:20)。翻譯是運用一種語言把另一種語言所表達的思維內(nèi)容準確而完整地重新表達出來的語言活動。(張培基)翻譯的研究離不開語言;翻譯不僅僅是語言的轉(zhuǎn)換,涉及到語言學、哲學、美學、文化、心理學

2、等諸多因素;翻譯是一門藝術(shù),是一種藝術(shù)的再創(chuàng)造過程。翻譯的定義與性質(zhì)content1、翻譯的手段-口譯和筆譯機器翻譯口頭翻譯(oral translation or interpretation)翻譯的分類口譯的特點: 有一定的隨機性、語言形式不固定,表達靈活;多用短句與簡略句;融入一定的音調(diào)、語氣和語速??谧g的質(zhì)量標準:準確、通順、及時準確性主要體現(xiàn)在對原話實質(zhì)內(nèi)容的語言轉(zhuǎn)換,而不是簡單、機械的詞語對應(yīng)轉(zhuǎn)換。即席翻譯(consecutive interpretation)同聲傳譯(simultaneous interpretation)包括日常工作的即席翻譯和會議、談判的即席翻譯。主要指譯員

3、在發(fā)言人講話的同時邊聽邊譯。機器翻譯(machine translation)機器翻譯指利用計算機把文本從一種語言翻譯成另一種語言的活動。機器翻譯主要是為翻譯科技文獻資料服務(wù)。一般而言,在文本翻譯中,在輸出的質(zhì)量要求不太高的時候,機器翻譯往往是一種比較理想的翻譯方法。機器翻譯通常與人工翻譯同時使用。2、內(nèi)容文學翻譯(literary translation)包括詩歌、戲劇、散文、小說等文學作品的翻譯。文學翻譯的特點就是用形象翻譯形象,注重“神似”和“化境”,使譯作既忠實于原文又具有藝術(shù)美。非文學翻譯非文學翻譯包括科技翻譯、社科翻譯、新聞報道的翻譯和應(yīng)用文的翻譯等??萍挤g的特點主要體現(xiàn)在文體上

4、,具有明顯的文體正式性和程式化特點。有較多的模式化句型和固定的專業(yè)術(shù)語;句子結(jié)構(gòu)嚴謹,邏輯性強;多用長句、復(fù)雜句和被動句??萍挤g的首要標準是“準確”,然后是“通順”。社科翻譯新聞報道翻譯應(yīng)用文翻譯與科技翻譯類似,注重問題的正式性和程式化。注重“準確”、“快速”和“明了”。特別注重格式。3. 落腳點本族語譯為外語外語譯為本族語選題思路: 1. 思考你對翻譯中的哪一方面感興趣? 你對相關(guān)翻譯理論了解多少? 你對相關(guān)的翻譯文本了解多少? 2. 閱讀3. 縮小范圍翻譯類論文寫作的選題范圍1. 純理論研究翻譯史, 翻譯理論發(fā)展史翻譯理論翻譯實踐論2. 翻譯實踐研究翻譯實踐分析,揭示或歸納規(guī)律性東西.3

5、. 翻譯欣賞與批評運用翻譯理論對譯品進行具體的分析與評價.4. 典型案例分析型5. 譯本比較6. 佳作欣賞翻譯類論文寫作的論題翻譯的原則與標準翻譯技巧和翻譯方法翻譯的客體研究1、2、3、4、5、6、7、翻譯的主體研究翻譯的環(huán)境研究 翻譯的效果研究翻譯史研究翻譯的原則與標準1)、以作者或讀者兩方中某一方為主要著眼點的翻譯原則。提出這類原則的包括所謂的硬譯(重“質(zhì)”)派和意譯(重“文”)派。2)同時考慮作者和讀者的翻譯原則。這一原則既考慮到讀者又同時考慮到作者,比較全面。如18世紀英國翻譯理論家泰特勒(Alexander Faster Tytler)所提出的著名的“翻譯三原則”:譯文應(yīng)完全復(fù)寫出原

6、作的思想;譯文的風格和筆調(diào)應(yīng)與原文的性質(zhì)相同;譯文應(yīng)與原作同樣流暢。這類原則過于理想化,執(zhí)行起來比較困難。3)、從美學角度提出的翻譯原則。這類翻譯原則主要為文學翻譯家所提倡。如付雷的“神似”說,錢鐘書的“化境”說和許淵沖的“三美”說。這類原則不適合非文學作品的翻譯。4)、以社會符號學為取向的翻譯原則。這類翻譯原則強調(diào)翻譯必須考慮各種語言符號多傳達的意義的功能。它要求譯者在翻譯時盡可能地把原文所承載的各種意義和功能全部傳遞給譯入語的讀者。翻譯方法,技巧與風格翻譯的基本方法是字面翻譯(literal translation)和非字面翻譯或自由翻譯(non-literal translation o

7、r free translation)。最嚴格的字面翻譯是word-for-word translation, 而語義型翻譯(semantic Translation)和忠實于原文的翻譯(faithful translation)則是字面翻譯的變體,溝通型翻譯(communicative translation)、習慣語翻譯(idiomatic translation)和歸化翻譯(adaptation translation)都屬于自由翻譯類。技巧: 1. 詞的選擇,增補,省略2. 詞類,語序,語態(tài)的轉(zhuǎn)換,變換3. 各種句式的處理4. 習語的譯法5. 長句的處理6. 標點的轉(zhuǎn)換風格: 1. 對

8、應(yīng)式風格轉(zhuǎn)換2. 重建式風格轉(zhuǎn)換3. 部分風格轉(zhuǎn)換研究翻譯技巧的論題,可以集中于一個方向。如:典故的譯法,習語的譯法、電影片名的譯法和科技術(shù)語的譯法等。這類研究屬于實用研究,研究內(nèi)容和方法多為比較英漢異同,運用語言學及相關(guān)學科的知識,探討具體語境中的翻譯方法的運用。翻譯的客體研究翻譯客體研究的主要內(nèi)容是對原文文本的意義的探尋。原文文本具有雙重性質(zhì),一方面是被決定了的性質(zhì),另一方面是開放的性質(zhì)。所謂被決定是指它有原意,作者的寫作是有意圖的,因而原文是一個圖式框架,有一定的定向性。這種定向性說明原文文本對譯者有一定的制約性。而一些文學文本,它的語言符號具有返回能性、情感性和偽指性,文學語言的能指和

9、所指之間不存在強制性的對應(yīng)關(guān)系,而表現(xiàn)為象征性、形象性和隱喻性等特點,存在許多空白和未定性,形成一個具有開放性的結(jié)構(gòu)。這方面的研究可以通過對譯本的研究,探討原文文本在何種程度上制約著譯者的主觀能動性,從而更好地了解翻譯活動的復(fù)雜性和創(chuàng)造性。翻譯的主體研究翻譯的主體研究主要探討譯者的主體和主體性問題。尤其是近些年受“讀者中心論”的影響,翻譯研究者非常重視譯者的主體與主體性的探討。做這類研究時,可以把中外某一著名的翻譯家作為研究對象,闡述他的翻譯思想,評析他的翻譯 作品,通過介紹他在翻譯活動中所具備的良好素質(zhì)和表現(xiàn)出的主觀能動性,彰顯他的翻譯活動對社會文化發(fā)展所做的貢獻,這種研究有利于譯者地位和翻

10、譯地位的提高。翻譯的環(huán)境研究翻譯的環(huán)境研究主要包括語言內(nèi)部環(huán)境和語言外部環(huán)境研究。語言內(nèi)部環(huán)境主要包括:語言的力量和語境的制約。語言外部環(huán)境主要包括文化社會因素的操控和意識形態(tài)的操控。翻譯的效果研究翻譯的效果研究從某種意義上講就是翻譯的批評研究。它主要包括理論部分和實踐部分。而實踐部分就是以翻譯理論及其相關(guān)學科的理論與方法對譯文進行鑒賞、評價、評論以及比較等具體批評活動。翻譯史研究翻譯史研究中涉及的問題有:1)翻譯者2)翻譯作品或翻譯實踐3)翻譯動機4)翻譯策略撰寫翻譯類論文應(yīng)注意的問題1、要重視翻譯實踐的作用 在翻譯理論研究中,必須以大量的翻譯實踐案例或翻譯經(jīng)驗為基礎(chǔ)。在論文寫作前要認真研究譯本的內(nèi)容;在引證和舉例時要以正式譯本(已發(fā)表的譯文或譯著)的內(nèi)容為依據(jù)。2、要養(yǎng)成兩種語言對比的習慣英漢語言對比大體可從語音對比、詞匯對比、詞法對比、句法對比、篇章對比等幾方面進行

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論