從中國四次翻譯高峰期看翻譯理論的發(fā)展_第1頁
從中國四次翻譯高峰期看翻譯理論的發(fā)展_第2頁
從中國四次翻譯高峰期看翻譯理論的發(fā)展_第3頁
從中國四次翻譯高峰期看翻譯理論的發(fā)展_第4頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、從中國四次翻譯頂峰期看翻譯理論的開展從中國四次翻譯頂峰期看翻譯理論的開展翻譯的論文聯(lián)盟.Ll.開展史,本質(zhì)上其實就是不同國家、不同民族間政治、文化、商貿(mào)互相交流交融的歷史。我國的翻譯可以上溯至公元67年,傳至我國的佛經(jīng)由于語言不通而出現(xiàn)了經(jīng)文的講解、翻譯。由此至今的近二千年間,翻譯也隨著對外交流、對外開放的深化而不斷地開展。下面就讓我們從四次影響較為深遠(yuǎn)的頂峰期來對我國翻譯理論開展史進(jìn)展討論。一、第一次頂峰期唐宋及以前的佛經(jīng)翻譯從東漢明帝派使者從天竺邀請僧人攝摩騰和竺法蘭來朝開始,我國的佛經(jīng)翻譯先后在東漢、東晉、南北朝、唐朝、北宋掀起了不小的熱潮,歷時一千多年,譯經(jīng)1690多部、6420余卷,

2、形成了我國外來文化的宏大寶藏。在我國佛經(jīng)翻譯史上,這一時期可以歸結(jié)為直譯到意譯的過程。從東漢恒帝建和二年開始,佛經(jīng)翻譯從零散翻譯進(jìn)入了大規(guī)模翻譯時期。安息人安世高及來自西域大月氏的支婁迦讖都是我國最早的佛經(jīng)翻譯家。盡管他們所譯的經(jīng)書很少是全譯本,翻譯中問題也很多,但加速了佛教在社會普通群體中的傳播。后人對安世高譯文的評價是貴本不飾,對支婁迦讖譯文的評價是審得本質(zhì),了不加飾,說明他們的翻譯提倡保持文學(xué)原意,屬于初期的直譯行為。在前秦王朝的官方支持下,僧人道安主持了我國最早的大型佛經(jīng)譯場,他提出翻譯佛經(jīng)時要竭力符合原文原意,惟懼失實,對直譯的要求更加明確。由于這幾個人的觀點(diǎn)比較近似,后代的翻譯家對

3、他們的翻譯原那么給出了重質(zhì)樸,輕文飾。南北朝時期還有一位著名的譯經(jīng)僧人鳩摩羅什,他一生譯經(jīng)74部、384卷,最早提出了如何表現(xiàn)原文的文體和語趣的重要問題,對翻譯文學(xué)影響甚大?,F(xiàn)代語言學(xué)家陳寅恪認(rèn)為鳩摩羅什的譯經(jīng)藝術(shù)有三個特點(diǎn),一為刪去原文繁重,二為不拘原文體制,三為變易原文。唐代僧人玄奘創(chuàng)始了中國譯經(jīng)史上的新風(fēng)格、新場面。他不僅留下了眾多優(yōu)秀的佛經(jīng)翻譯作品,同時還把老子的部分作品翻譯成梵文,成為把漢文學(xué)推向國際的第一人。他的翻譯原那么是:既須求真,又須喻俗,也就是說翻譯時,既要力求忠實于原文,又要使譯文通順,使讀者易于理解。這一原那么直至今日仍有深化的指導(dǎo)意義。二、第二次頂峰期明末清初的東西互

4、譯在這一歷史時期,徐光啟、李之藻、楊廷筠、王徵等人用西方科技著作的漢譯與中國古代典籍的西譯,無形之中推動了我國翻譯歷史上第二次頂峰期的形成。這一階段西方譯作中最具盛名的,是明末翻譯家徐光啟和意大利傳教士利瑪竇在1606年合譯的?幾何本來?。梁啟超對此書之譯,評價極高,稱之為字字精金美玉,為千古不朽之作。徐光啟本人在?幾何本來雜議?中,也反復(fù)強(qiáng)調(diào)此書為用至廣,在此時尤所急需。后來,他又根據(jù)利瑪竇口述翻譯了?測量法義?,與西方教士熊三拔合譯了?泰西水法?。由此可見,他的翻譯思想有兩大特點(diǎn):一是求知,求真理,裨益當(dāng)世;二是抓重點(diǎn),抓急需。1631年,在?歷書總目表?中,他更為明確地提出了他的翻譯思想

5、:欲求超勝,必須會通;會通之前,先須翻譯,即只有通過翻譯才能更好地學(xué)習(xí)與掌握新知識、新文化,只有掌握了新的知識,才能獲得長足的開展進(jìn)步。這一時期的科學(xué)翻譯活動啟動了中國文化與外國文化的第二次大接觸。這一期間翻譯的西方幾何、測量、算學(xué)、農(nóng)業(yè)、水利、機(jī)械及哲學(xué)等有關(guān)書籍,使得這些知識在民間得以及時傳播,為我國民族資產(chǎn)階級的萌芽起到了積極的促進(jìn)作用。三、第三次頂峰期鴉片戰(zhàn)爭至五四運(yùn)動后的西學(xué)翻譯作為新文化運(yùn)動,五四運(yùn)動在我國翻譯史的第三次頂峰期中起著分水嶺的作用。此期屬于我國翻譯理論自成體系的創(chuàng)始時期,林紓、馬建忠、嚴(yán)復(fù)等翻譯家奉獻(xiàn)宏大。林紓主張譯者應(yīng)該在翻譯中與作者或作品中的人物進(jìn)展心靈上的互相交

6、流,唯有如此,才能在翻譯中注入譯者的主觀感情,更好地翻譯出外國文學(xué)的韻味。他先后獨(dú)立翻譯或與人合譯了包括?巴黎茶花女遺事?、?伊索寓言?、?黑奴吁天錄?、?魯濱孫漂流記?等170多部外國文學(xué)作品,使當(dāng)時尚在閉關(guān)鎖國的國人對世界文學(xué)有了初步的認(rèn)識,既向五四運(yùn)動輸送了豐富營養(yǎng),也為中國翻譯文學(xué)奠定了堅實基矗善譯是馬建忠的翻譯思想,他認(rèn)為必先將所譯者與所以譯者兩國之文字,深嗜篤好,字櫛句比,以考彼此文字孳生之源,同異之故。所有當(dāng)相之實義,委曲推究,務(wù)審其聲音之上下,析其字句之繁簡,盡其文體之變態(tài),及其義理精深奧折之所由然。這段文字涉及了文法學(xué)、風(fēng)格學(xué)、修辭學(xué)的表述,把翻譯文學(xué)帶入了一般性文化研究的范

7、疇。我國近代著名翻譯家嚴(yán)復(fù),被譽(yù)為系統(tǒng)介紹西方思想、文化、制度的第一人,他提出的信、達(dá)、雅三字理論,歷時百年,仍為眾多學(xué)者所推崇,可見其生命力之頑強(qiáng)。五四運(yùn)動至建國前時期,我國的翻譯活動為馬列主義和世界文學(xué)在中國的傳播作出了宏大的奉獻(xiàn),該時期譯作的典型特征是以白話文代替了文言文,從而使東西方各國的優(yōu)秀文學(xué)作品擁有了更多的讀者。對翻譯理論的研究也擴(kuò)大到了語言學(xué)、哲學(xué)、美學(xué)和心理學(xué)的范疇,為我國翻譯理論的系統(tǒng)化和科學(xué)化奠定了良好的基矗五四運(yùn)動以后,我國又先后涌現(xiàn)出了茅盾、林語堂、傅雷、金岳霖、錢鐘書、陳西瀅等一批聲名顯赫的翻譯家。在?新文學(xué)研究者的責(zé)任與努力?一文中,茅盾非常明確地指出,文學(xué)作品最

8、重要的藝術(shù)色就是該作品的神韻假設(shè)能不失這些特別的藝術(shù)色,便轉(zhuǎn)譯亦是可貴;假設(shè)失了,便從原文直接譯出也沒有什么可貴。這是我國翻譯理論歷論文聯(lián)盟.Ll.史上最早強(qiáng)調(diào)神韻觀點(diǎn)的表述。傅雷翻譯的作品強(qiáng)調(diào)神似,即翻譯應(yīng)當(dāng)像臨畫一樣,所求的不在形似而在神似,認(rèn)為理想的譯文仿佛是原作者的中文寫作,要求譯文必須為純粹的中文,無僵硬拗口的毛玻陳西瀅那么從美學(xué)的觀點(diǎn),提出了翻譯提倡的三種最高境界:形似、意似和神似,應(yīng)該說,這在我國的翻譯理論歷史上,是具有一定的創(chuàng)見性的。這一時期譯壇上涌現(xiàn)出的大量優(yōu)秀的譯者為我國譯學(xué)理論的長足進(jìn)步作出了不可磨滅的奉獻(xiàn)。四、第四次頂峰期改革開放以后改革開放三十多年來,我國在文學(xué)、科技

9、、教育等領(lǐng)域的翻譯佳作絡(luò)繹不絕,無論是在規(guī)模、品質(zhì)、數(shù)量、奉獻(xiàn)方面,都當(dāng)之無愧的樹起了第四次翻譯頂峰的大旗。隨著翻譯理論的豐富,我國翻譯理論研究也有了很大的開展,以黃龍的?翻譯學(xué)?一書出版為標(biāo)志,我國翻譯理論的開展進(jìn)入了百家爭鳴、蓬勃推進(jìn)的壯麗時期。作為大陸唯一標(biāo)明翻譯學(xué)的專門著作,黃龍在?翻譯學(xué)?中系統(tǒng)地提出了三位一體觀、知行統(tǒng)一觀、唯物辯證觀等一系列客觀而又獨(dú)到的見解,為當(dāng)代翻譯理論的原那么、對象提供了詳細(xì)的研究范疇。許淵沖在詩詞翻譯方面提出意美、音美、形美的三美論,對詩歌翻譯理論具有重要的指導(dǎo)意義。著名翻譯家劉宓慶出版著作十余部,根本囊括了中國現(xiàn)當(dāng)代翻譯研究的根底理論問題。與此同時,張今

10、、方夢之、劉重德、金堤等人也先后編著了?文學(xué)翻譯原理?、?科技英語實用文體?、?文學(xué)翻譯十講?、?等效翻譯探究?等,對科技、新聞、社科、公文和應(yīng)用文等翻譯的特點(diǎn)與技法進(jìn)展了系統(tǒng)全面的研究,涉及翻譯的方方面面。這個時期的翻譯事業(yè)和譯學(xué)研究呈現(xiàn)了前所未有的興隆景象、翻譯工作者隊伍空前壯大,涌現(xiàn)了一批新的譯學(xué)研究者,國外新的翻譯理論也紛紛介紹進(jìn)來,為我國的繁榮興盛作出了重要奉獻(xiàn)。五、結(jié)語從以上對我國翻譯史上的四次頂峰期的淺略分析,不難看出我國翻譯理論開展的大致軌跡:由質(zhì)而信再到化,也就是說,從單純模擬原文句法的直譯到允許句法自由的意譯再到飽含創(chuàng)造神韻、根據(jù)實際需要而進(jìn)展的多種翻譯手法相結(jié)合,我國的翻譯理論正在不斷深化中加快開展,在傳統(tǒng)理論根底上不斷更新與進(jìn)步。在地球村的今天

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論