國際技術轉讓合同英譯淺談_第1頁
國際技術轉讓合同英譯淺談_第2頁
國際技術轉讓合同英譯淺談_第3頁
國際技術轉讓合同英譯淺談_第4頁
國際技術轉讓合同英譯淺談_第5頁
已閱讀5頁,還剩1頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、.:.;國際技術轉讓合同英譯淺談國際技術轉讓 HYPERLINK lunwentianxia/class_free/188_1.shtml 合同,是一種超越國界的技術轉讓。隨著我國科學技術的開展,我國引進了不少國外的先進技術和設備,這對于提高我國的技術程度和消費才干都具有重要意義。拖積極書轉讓合同,越來越遭到 HYPERLINK lunwentianxia/class_free/110_1.shtml 律師和 HYPERLINK lunwentianxia/class_free/178_1.shtml 翻譯任務者的注重。因此,如何起草和翻譯好技術轉讓合同也就成了當前從事涉外 HYPERLINK

2、 lunwentianxia/class_free/11_1.shtml 法律任務者感興趣的問題。技術轉讓合同的翻譯比較單調,但是關艱苦,它直接影響當事人的權益和義務,如有敗筆將會產生嚴重后果,本文就國際技術轉讓合同英譯的幾個問題作一初步討論。一、 英譯國際技術轉讓合同應留意的問題國際技術轉讓合同主要包括以下幾種:國際答應證合同,或稱國際技術答應證協(xié)議International Licensing Agreement;國際技術咨詢效力合同International Consulting Service Contract;國際協(xié)作消費合同International Cooperative Pro

3、duction Contract;國際工程承包合同或協(xié)議International Contracting Agreement,好的技術轉讓合同的譯文,普通都應具備以下特點:1、 準確性技術轉讓合同的英譯要以“準確為首先條件,做不到這一點就談不上翻譯。這里講只滿足于字面上的一致,而是將從詞義、語法、專業(yè)上去深化了解原文的含義,使疑問闡明原理準確無誤,陳說現實明白曉暢,切不可使人感到疑問模棱兩可。請看下面例句:“合同總價30%,計3642美圓大寫:三仟陸佰肆拾貳美圓,在受讓方收到出讓方提交以下單據經審核無誤后,不遲于三十天支付給出讓方。原譯:“thirty percent of the whol

4、e contract price, counting 3642 dollars (In capital, thirty thousand six hundred and forty two) will be paid by licensee to licensor not more than 30 days after receiving the following documents from licensor and finding them authentic。這一條款的英譯至少有六處不妥:第一、“合同總價不能譯成the whole contract price, 應譯成the tota

5、l contract price, total 在這里強調“總額;第二、“計美圓應譯成 namelyUS dollars, 在dollar前一定要加 US ,由于運用dollar的國家除美國外,還有加拿大、澳大利亞、埃塞俄比亞等國;第三、“大寫不能用 in capital, in capital 表示“用大寫字母, HYPERLINK lunwentianxia/class_free/23_1.shtml 英語合同中的“大寫應譯成 say +英語數詞 ,第四、“不遲于三十天,準確的譯文應是 not later than 30 days;第五、 will be paid by 應改譯為shall

6、 be paid by,在合同文本中 shall主要用來強調一方所負有的義務;第六、“經審查無誤,應譯成 to find them in conformity with the stipulations of the contract. 另外after receiving the following documents.and finding 最好用完成時方式after having received.and found 或用從句的完成方式after licensee has received.and found, “出讓方提交的以下單據譯成the following documents fr

7、om licensor 不夠確切,不如譯成the following documents which are provided by licensor2、 嚴謹性起草合同文件必需嚴謹,那么英譯合同文件也應力求嚴謹,譯合同文件不同于譯文藝作品要求具有文采、韻味,英譯合同文件要求的是嚴謹和準確。為了排斥歧義的產生,合同中有些詞語的翻譯必需堅持一種譯文,特別是一些重要的詞語都有嚴厲的法律涵義,絕對不可信手拈來。如“排它答應就不能譯成Exclusive licence 而應譯成sole licence; Exclusive licence 的意思是“獨占答應,這是國際間通用的術語,兩者有明確的含義。E

8、xclusive licence 表示,答應方不得再把同樣內容的運用答應證協(xié)議授與該地域的任何第三者,就連答應人本人也不得在該地域運用該項技術;而sole licence那么不同,它表示:“答應人不得把同一答應證售于同一地域的任何第三者,但答應人那么保管本人在該地域運用該合同中技術的權益。再如:翻譯“支付條款時,譯者能夠碰到“最高提成費這樣的術語,這條術語不能盲目地套用漢英詞典上的詞語,譯者必需弄清其真正內涵?!白罡咛岢少M普通是指受讓方提出的,意即規(guī)定一個提成費的最高數額,未來受讓方產品銷售量一旦很大,按比例計算將超越這個數額時,那么僅僅按這個數額支付,不再多付。所以,把“最高提成費譯成 Ma

9、ximum Royalty 才干表達出原文的含義。3、 規(guī)范性技術轉讓合同中的句子都是相當規(guī)范的,英譯時一定要堅持合同原文的體例,反映原文的精神,有些詞句已構成固定的翻譯規(guī)范和格式,普通不易隨意改動。例如:在專有技術答應證協(xié)議中“嚴密條款是不可忽視的,一方購買另一方的技術,就要承當該項技術的嚴密義務,嚴密條款普通指受讓方為答應方的技術嚴密,但又不僅止于此,假設答應方答應受讓方獨家在某一地域消費某種產品,那么答應方本人在該地域內也負有不將該項技術透漏給第三方的義務。所以這個條款是這樣規(guī)定的“受讓方贊同在合同有效期內,對出讓方提供應受讓方的專有技術和技術資料進展嚴密;假設上述專有技術和技術資料中一

10、部分或全部被出讓方或第三方公布,受讓方對公開部分那么不再承當嚴密義務。這一條款主要規(guī)定了兩項內容,一項為哪一項受讓方對出讓方提供的技術進展嚴密的期限,一項為哪一項在何種情況下,受讓方不承當嚴密的義務。所以,英譯時應分成兩段,第一段譯成licensee agrees to keep the know-how and Technical Documentation supplied by licensor under secret conditions within the validity period of the contract,這一段的“對 . 進展嚴密運用keep under secr

11、et condition;“在 .期內運用 within不用 during;第二段譯成In case part of or all know-how of the abovementioned technical contents have been published by licensor or any third party, and licensee obtains evidence of such publication, licensee shall no longer be responsible for keeping secret and confidential the p

12、art already published,這一段英譯時,要留意增譯一句 licensee obtains evidence of such publication,由于另一方不承當嚴密責任要有理由,對方堅持要求時,另一方要拿出足夠的不履行義務的證據。最后一句,“受讓方不再承當嚴密義務,應運用 It shall no longer be responsible for.,構造,表示在法律不承當責任的義務。二、 技術轉讓合同的英譯過程技術轉讓合同的英譯普通要經過以下幾個階段。1、 熟習全文、掌握大意譯者在拿到一份技術轉讓合同時,必需先通讀幾便全文,了解原文的構造以及每個詞語在詳細上下文中的含義,

13、著重領會合同中的法律 HYPERLINK lunwentianxia/class_free/_1.shtml 言語確實切性,必要時還需求查閱有關資料,切不可一拿到文件就提筆翻譯,這草率的任務態(tài)度是絕對要不得的。熟習全文、掌握大意有兩大益處。一方面有利于選擇詞義,比如:合同文件中經常出現的一句話“具有同等效能譯成:“to have the same effect就欠妥,“effect是指“效果、效應,而合同文件中的“具有同等效能,是指具有同等的法律效能,應譯成:“to be equally authentic。再如:“合同雙方中的任何一方應譯成:“either of the parties to

14、 the contract,這里的介詞“to不能用“of替代,由于“to是指“作為一方參與合同;另一方面有利于行文造句,不同種類文章,其文體不同,譯文的表達方式,行文造句也就隨之不同,假設譯者在翻譯之前沒有領會原文的內容,那么其譯文就不會是“行話。請看下面條款,“本合同于一九八七年五月十三日在簽署,一式兩份,每份用英文和中文寫成,兩種文本具有同等效能。原譯:“this contract was signed in on May,13,l987,each copy was written in English and Chinese with two copies in each, the tw

15、o texts have the same effect。這句話是在“ HYPERLINK lunwentianxia/class_free/188_1.shtml 合同的生效、終止一章中出現的,由于譯者對這一條款的行文不了解,加之對主要意思也不大懂,所以把這一構造嚴謹的條文 HYPERLINK lunwentianxia/class_free/178_1.shtml 翻譯成了“大文言、此句應譯為:“Signed in this 13th day of May,1987 in duplicate in English and Chinese languages, both texts bein

16、g equally authentic本句運用了兩個分詞短語,句中的“于八七年五月十三日在 簽署,譯成:“signed in this 13th day of May, 1987,含有簽字的那一天并不一定是生效的日期,由于技術轉讓合同簽字后,還應向本國政府當局 HYPERLINK lunwentianxia/class_free/189_1.shtml 懇求同意,以同意日期為本合同生效日期?!耙皇絻煞菝糠萦脙煞N文字寫成,講的是用兩種文字寫成的合同雙方各執(zhí)一份,內容完全一樣,因此直接譯成:“in duplicate in English and Chinese languages,這里的“in

17、duplicate指文件一式兩份,用介詞“in表示“用. HYPERLINK lunwentianxia/class_free/_1.shtml 言語寫成。2、 琢磨詞義、分析構造合同文件中的詞語是構成合同文書最根本的單位,對合同文書中的一些重要詞語的正確了解,是英譯合同文件的根底。要透徹了解原文,必需仔細地琢磨詞義,那種孤立、片面地去了解詞義的態(tài)度,必定會出錯。以“遵守一詞為例,詞典上有observe, obey, abide by, comply with,但這幾個詞并不都是同義詞,在不同上下文和不同的條文中就有不同的處置方法,請看以下句子:1“全體人員應遵守工程所在國的 HYPERLIN

18、K lunwentianxia/class_free/11_1.shtml 法律和法令,尊重當地風俗習慣,在這一條款中執(zhí)行者是人,表示人對法律的遵守,動詞應選用abide by,譯成:“All the personnel shall abide by the laws and decrees in the project-host country and respect the local customs and traditions2“雙方的一切活動都應遵守工程所在國的法律、法令和有關條例規(guī)定,這一條款中的主語是“活動,英譯時謂語動詞應選擇“comply with,不能用“abide by,

19、 obey或“observe,,故譯成:“All the activities of both parties shall comply with the provision of laws, decrees and pertinent regulations in the project-host country。假設把以上幾個詞套用就會使譯文詞不達意,也不象法律言語。再如合同中經常運用的一個詞“承當,英文中就有 bear, accept, undertake, take, respond in, shoulder可供選擇,但“承當在以下不同句子中,卻有不同“承當效果。如:1“由乙方承當法律

20、上和 HYPERLINK lunwentianxia/class_free/3_1.shtml 經濟上的全部責任,譯為:“party B shall bear all the legal and financial responsibility arising there-from,bear responsibility主要表示“承當法律和經濟上的責任,注:“法律上和經濟上的責任不譯成“l(fā)aw and economic responsibility。2“雙方承當風險應譯為:“Both parties shall accept the risk3“乙方承當后果譯為:“party B shall

21、take the consequence4“答應方承當賠償費用譯為:“l(fā)icensor shall respond in damages5“承當受讓方的賠償責任譯為:“to honor licensees liability。以上例句中假設“承當一成不變地譯為:“hear那就會另人費解。當然其它詞也具有類似的情況,譯者一定要留意結合上下文仔細琢磨詞義,勤查專業(yè)工具書,作到詞不離句,句中求詞。除仔細琢磨詞義外,還應仔細地分析原文的構造以及各種成分之間的制約關系,英譯時,譯者必需吃透原句含義,對句子本身的內部構造、句間的 HYPERLINK lunwentianxia/class_free/163

22、_1.shtml 邏輯關系要反復加以分析,如有必要,可打散原文構造,按英文習慣,重新調整,使譯文具有可讀性。請看以下條款:“本合同自簽字之日起六個月仍不能生效,雙方有權取消合同。原譯:“If the contract can not come int0o effect within six months after the date of signing the contract, both parties shall have the right to cancel the contract,這句譯文不大象“行話,力量也缺乏,確切的行文應該是把主句和從句的主語調整成一個,從句的謂語動詞運用“

23、come into force,將連詞if改為in case表示“雙方希望合同按期履行。主句謂語動詞改用“to be binding neither to A, nor to B闡明一旦合同在規(guī)定時間內不能生效的話,合同對雙方就不具有約束力,并不是取消不取消的問題,所以本句應譯為:“In case the contract can not come into force within six months after the date of signing the contract, the contract shall be binding neither to party A, nor t

24、o party B。合同中的個條款間普通都有著普遍的制約關系,當某一條款遭到其他條款制約時,英譯時一定要留意突出主要內容,堅持主要內容的獨立性與完好性。再看下面兩個條款:1“在合同有效期內,雙方對合同產品涉及的技術如有改良和開展,應相互 HYPERLINK lunwentianxia/class_free/_1.shtml 免費將改良和開展的技術資料提供應對方運用;2“改良和開發(fā)的技術,其一切權屬于改良和開發(fā)一方。第一條主要規(guī)定了相互答應運用的問題,英譯時一定要突出,“雙方相互提供運用這個關鍵構造,both parties shall provide each other with.其他成分都

25、是圍繞這一構造進展的,故譯成:“within the validity period of the contract, both parties shall provide each other with the improvement and development of the technology related to the contract products free of charge,這句中的謂語動詞“提供一詞,有人譯成“supply,就不如“provide確切,雖然這兩個詞都表示“供應但牽涉到金錢時,“provide那么表示“免費供應,“supply那么不太明確,普通來說需給錢

26、。 第二條的重點在于規(guī)定改良后的技術專有權歸屬問題。所以這句中的“屬于一詞是很關鍵的,有人譯成: belong to,也有人選擇 possess,還有人用 own。我們首先分析一下這幾個詞, belong to 的含義是指“屬于.的財富;possess和 own雖然都著重于“所屬關系但 possess只是指目前屬于某人,并沒有講清是如何得到的,而 own含有“對.合法占有與原文意思一致,故把這一條譯成 The improved and developed technology shall be owned by the party who has improved and developed

27、the technology.假設將“屬于改用 belong to,其主語就應該用 ownership表示“一切權屬于.由于“知識產權是與物質財富直接相聯絡的,譯成:The ownership of any improved and developed technology shall belong to the party who.3理清層次,逐條翻譯。技術轉讓合同的條款主要有四大類。即:定義條款、根本條款、普通條款和結尾條款,英譯時一定要理清層次,突出重點,對合同條款本身的內部構造、各條款間的制約關系應仔細琢磨,吃透其含義,然后按英文合同問題的語氣逐條翻譯。請看以下三個仲裁條款:1“在執(zhí)行

28、本合同中所發(fā)生的與本合同有關的一切爭議,雙方應經過友好協(xié)商處理。如經過協(xié)商不能達成協(xié)議時,那么提交仲裁處理;2仲裁判決是結局判決,對雙方均有約束力;3除了在仲裁過程中進展仲裁的部分外,合同應繼續(xù)執(zhí)行。以上三個條款是相互聯絡,不可分割的?,F就以上三條進展逐段英譯:1這一條款重點講明了,只需雙方當事人訂立仲裁協(xié)議,發(fā)生爭議首先經過友好方式處理,一旦處理不成也只能提交仲裁,英譯時應分成兩句,第一句譯成: All the dispute arising from the execution of, or in the connection with the contract shall be sett

29、led between both parties through friendly consultations. 本句中的“在執(zhí)行本 HYPERLINK lunwentianxia/class_free/188_1.shtml 合同中一切發(fā)身的與本合同有關的“兩個定語之間的連詞應選擇or決不能用 and,第一個定語在執(zhí)行本合同中所發(fā)生的譯成: arising from the execution of. 顯得更明確、詳細,第二句譯成:In case no settlement to the disputes can be reached between both parties through

30、 such consultations, the disputes shall be submitted for arbitration這句中的“不能達成協(xié)議, HYPERLINK lunwentianxia/class_free/_1.shtml 漢語原文否認動詞,譯文否認名詞;在 settlement之后應加譯 between both parties through such consulations,使全句完好、明晰。2這一條中的“仲裁判決不能譯成 the arbitration ruling或 the arbitration adjudication,由于這里的“判決是指“由仲裁員作

31、出的決議應譯成 the arbitration award;“對 .有約束力運用 be binding on/upon構造,全句譯成 The arbitration award shall be final and binding on both parties。3這一條款主要闡明了“合同雙方當事人該當履行那些沒有提交仲裁的條款,所以譯成自動態(tài)顯得關系更明確,“在仲裁過程中用 to be under arbitration全句譯成: In the course of arbitration, both parties shall continue to execute the contract

32、 except the part of the contract which is under arbitration.4校改譯文、潤色詞語校改譯文是從事漢譯外所必不可少的一步。在校改合同英譯文時,要對譯文的詞語、行文作更進一步的琢磨。要著眼于譯文的嚴謹性和準確性。所以譯者在擱筆之前一定要逐段、逐句、逐詞仔細修正、潤色譯文,做到:詞義準確、構造嚴謹。請看以下各例的譯文:1按照本合同第二條規(guī)定的合同內容和范圍,甲方向乙方支付的合同總價為美圓大寫。其分項價錢如下:The total contract price to be paid by party A to party B according

33、to the content and scope stipulated in Article 2 of the contract is US dollars (say:),Their classified prices are as follow:. 在該英譯文中有幾處值得商討。第一,“按照.規(guī)定,譯為according to.欠妥, according to的主要意思是 on the authority of,而本句所表達的是“按雙方贊同在平等根底上簽署的合同條款為根據,應選用 in accordance with 或pursuant to 較為貼切,第二“本合同第二條。在這個短語中,“合同

34、和“第二條的關系是一種“歸屬關系,介詞運用 to不能用 of,譯成: Article 2 to the contract.第三,“合同總價為 .譯成:The total contract price is. ,不象合同語氣,正確的譯文應是The total contract price shall be. 。第四,“其分項價錢如下:應譯成:Their breakdown prices are as follow:,這里 breakdown是指把 HYPERLINK lunwentianxia/class_free/77_1.shtml 本錢價錢、總數分成細目,而classifies主要表示“把

35、貨物分類或分等級。另外甲方向乙方支付的應改用定語從句“.price which shall be paid by party A to party B才干表達出“甲方所負有的義務,全句應改為: The total contract price which shall be paid by party A to party B in accordance with (or pursuant to) the content and scope stipulated in Article 2 to the contract shall be US dollars (say:). Their brea

36、kdown prices are as follow: 2本合同有效期從合同生效之日算起 年,有效期滿后,本合同將自動失效。 The contract shall be valid for years from the date of signature, after the expiry of the validity period of the contract, the contract shall become null and void automatically.本句的原文似乎沒有什么難懂的地方,但請留意:這里的“從合同生效之日起,不能譯成:from the date of sig

37、nature,由于合同雙方授權的代表在技術轉讓合同上的簽字日期,并不是合同生效日期,合同的生效日期往往是最后一方政府當局的同意日期,所以應該譯為: from the effective date of the contract;“有效期滿后中的介詞譯文用 after顯得范圍有些大,用 on來替代可以彌補這一缺乏;“有效期在 HYPERLINK lunwentianxia/class_free/11_1.shtml 法律英文中的“行話,應是 the term of validity 經過校改,全句譯為The contract shall be valid for years from the e

38、ffective date of the contract, the contract shall become null and void automatically on the expiry of the contracts term of validity.3乙方保證本合同規(guī)定提供的一切專有技術和技術資料的合法一切者并有權向甲方轉讓,假設發(fā)生第三方指控侵權,由乙方擔任與第三方交涉并承當法律上和 HYPERLINK lunwentianxia/class_free/3_1.shtml 經濟上的全部責任?!癙arty B guarantees that he is the legitima

39、te owner of the know-how and Technical Documentation supplied to Party A in accordance with the contract, and that he has the right to transfer them to party A, If the third party accuses Party B of infringement, Party B shall take up the matter with the third party and bear all the legal and econom

40、ic responsibility arising therefrom. 這是一個較長的條款,而且句子中的關系也比較復雜,要處置好這句的譯文并不容易,在校改時,譯者應首先理清該句中的各種關系,盡力使譯文在用詞上準確,在構造上嚴謹,讓我們逐句分析以下以上的英譯文;第一, Party B guarantees that he., 這句的賓語從句中的主語用he顯得有些含混,應反復 Party B。第二, supplied to Party A,應在分詞 supplied 后加譯by party B ,使全句完好明晰。第三,in accordance with the contract 這句原文的含義是指按合同中規(guī)定的條款“,所以應改成in accordance with the stipulation of the contract,才干表達出與原文的一致性。第四, he has the right to transfer them to party A 這句譯文不大象“行話,況且句中的兩個代詞也應換成名詞,在英文合同文件中,出現過的名詞盡量不用代詞替代?!耙曳接袡嘞蚣?/p>

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論