希拉里創(chuàng)業(yè)峰會講話_第1頁
希拉里創(chuàng)業(yè)峰會講話_第2頁
希拉里創(chuàng)業(yè)峰會講話_第3頁
希拉里創(chuàng)業(yè)峰會講話_第4頁
希拉里創(chuàng)業(yè)峰會講話_第5頁
已閱讀5頁,還剩10頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、.:.;2021年4月27日,美國國務(wù)卿希拉里克林頓在美國總統(tǒng)奧巴馬倡導(dǎo)的創(chuàng)業(yè)峰會閉幕式上發(fā)表講話。以下是講話的全文:Closing Remarks at the Presidential Summit on EntrepreneurshipBy Secretary of State Hillary Rodham ClintonRonald Reagan Building, Washington, D.C.April 27, 2021在總統(tǒng)倡導(dǎo)的創(chuàng)業(yè)峰會閉幕式的講話美國國務(wù)卿希拉里克林頓羅納德里根大廈,華盛頓哥倫比亞特區(qū)2021年4月27日Thank you.Thank you very mu

2、ch.Thank you.I want to thank Jim Wolfensohn for participating in this conference.This is hot off the presses.The Social Entrepreneurship in the Middle East: Towards Sustainable Development for the Next Generation, produced by the Wolfensohn as in Jim Wolfensohn Center for Development at the Brooking

3、s Institute apparently, this is an issue whose time has come.And thats because of all of you.謝謝。非常贊賞。謝謝諸位。我贊賞吉姆沃爾芬森出席這次會議。這是一部剛出版的新作:,由布魯金斯學(xué)會的沃爾芬森即吉姆沃爾芬森開展中心出版發(fā)行。很顯然,這個問題已被提到議事日程上來了。這都是他們大家努力的結(jié)果。So it is such a pleasure to be with you at one of the most exciting gatherings of entrepreneurs anywhere

4、in the world today.And I join those who have already welcomed you to Washington and thank you for helping to make President Obamas Summit on Entrepreneurship such a success.With this summit, we carry forward a conversation about the role that entrepreneurs can and must play in a healthy, thriving, p

5、rosperous, stable society, and how each of us, no matter where we live or who we are, can help to spread the principles and the benefits of entrepreneurship to people everywhere.因此,我非常高興今天與他們共同出席這次會議,這是全世界最令人振奮的創(chuàng)業(yè)者會議之一。他們?yōu)閵W巴馬總統(tǒng)倡導(dǎo)的創(chuàng)業(yè)峰會獲得如此圓滿的勝利作出了奉獻(xiàn),我和其他已表示歡迎他們前來華盛頓的人一道對他們表示贊賞。經(jīng)過這次峰會,我們促進(jìn)了相互間的對話,討論創(chuàng)業(yè)

6、者在一個安康、興隆、昌盛和穩(wěn)定的社會中可以和必需發(fā)揚什么作用;我們每一個人,無論住在哪里,無論具有什么身份,將如何發(fā)揚本人的作用,向全世界各地人民傳播創(chuàng)業(yè)的原那么,引見創(chuàng)業(yè)的效果。I would imagine that some of you came wondering, well, what is this really all about and why is the United States and the Obama Administration sponsoring this conversation?And it is because we believe that by b

7、ringing together men and women from dozens of countries and all walks of life, this summit has made one thing clear: Being entrepreneurial does not depend on your job title or what you studied in school or even that you went to formal schooling at all.Entrepreneurship is a way of looking at the worl

8、d and seeing not just obstacles, but opportunities; not just the world as it is, but the world as it could be, and then having the confidence, the determination, and the resources to move those worlds closer together. 我想他們中間有些人在前來出席會議時也許會有疑問,這終究是怎樣一回事,美國和奧巴馬政府為什么倡議舉行這樣的討論會?這是由于我們置信,經(jīng)過約請幾十個國家和社會各界的男女

9、代表共聚一堂,這次峰會已闡明了一個問題:能否創(chuàng)業(yè)并不取決于他的職位,也不取決于他在學(xué)校學(xué)的是什么,甚至也不在于他能否受過正規(guī)的學(xué)校教育。創(chuàng)業(yè)需求以某種方式察看世界,不僅看到妨礙,而且看到時機;不僅看到現(xiàn)實的世界,而且看到世界能夠發(fā)生的變化,從而獲得自信心、決心和資源,一步步走向未來的世界。An entrepreneur is anyone with the imagination to conceive of a new product, process, or service, and the ability and persistence to turn that idea into so

10、mething real.My father was a small businessperson.By that, I mean very small.He employed maybe one, two, or three laborers depending upon what he was doing.He ran a small printing plant for fabrics.He enlisted my mother, my brothers and me.We were often down there at the factory doing the work of po

11、uring the paint into the silk screens and taking what was called a (inaudible) and pushing the paint through the design and then lifting the screen up and moving it down these very long tables.And it was really remarkable that my father made a success of that small business just by stint of hard wor

12、k, persistence, commitment, and a belief that he could.任何人都能成為創(chuàng)業(yè)者,只需有想象力,能想象一種新產(chǎn)品、新工藝或新效力方式,并具備將這種想象變?yōu)樵敿?xì)成果的才干和堅持不懈的精神。我父親是一個小企業(yè)主。我說的“小是非常之小。根據(jù)他當(dāng)時所從事的業(yè)務(wù),他聘用一個、兩個或三個雇員。他運營一家小型紡織品印花廠。他還發(fā)動我母親、兄弟和我參與。我們常去工廠干活,把顏料注入絲網(wǎng),用一種工具使顏料穿透圖案模具,然后提起絲網(wǎng)順著長長的桌子向另一端挪動。真實是了不起,我父親就從這個小企業(yè)起家而獲得了勝利,靠的就是艱苦斗爭、百折不撓、意志堅決和置信本人的才干。

13、Well, here with us today are people who would recognize that story.Masooma Habibi, who was born in an Afghan refugee camp, worked as a carpet weaver as a young girl, and now, at the age of 23, runs her own electrical engineering company in Kabul and has more than 20 employees.Ibrahim Qureshi, who ye

14、s, lets give her a round of applause.(Applause.) 我想,今天在座的代表當(dāng)中一定有不少人知道這些故事:馬科姆哈比比出生在阿富汗的難民營中,她還是個小姑娘時干過編織地毯的活,如今她23歲,正管理著她本人的電氣工程公司,公司設(shè)在喀布爾,雇用了20多名員工;易卜拉欣庫雷希,請讓我們?yōu)樗恼?。掌聲Ibrahim Qureshi, who founded Pakistans first domestic computer brand; and Rehema Jaldesa, who runs a construction and telecommunicat

15、ions company in Kenya, literally helping to build her countrys future; Daler Jumaev, who directs the only private power company in Tajikistan.It used to provide just 12 hours of electricity a day, but thanks to his leadership, homes there now have power nearly around the clock. 庫雷希創(chuàng)建了巴基斯坦本國的第一個電腦品牌;

16、瑞?,敼柕滤_在肯尼亞運營一家建筑和電信公司,真是在用一磚一瓦協(xié)助 建立她的國家的未來;戴勒賈馬維那么主管著塔吉克斯坦獨一的一家民營電力公司。這家公司原來一天只能供電12小時,如今,在他的努力之下,那里的家家戶戶幾乎全天都能用上電了。As these and so many other stories represented by all of you show, entrepreneurs create jobs, deliver services, help new industries get off the ground, raise the standard of living of

17、 direct employees, and then all who are touched by them.But the realm of the entrepreneur exists beyond business.Entrepreneurs are tackling problems of poverty and inequity, like Shaheen Mistri, whose nonprofit provides after-school tutoring to children in slums in India. Theyre closing gaps in heal

18、thcare delivery and access to capital, like Amjid Ali, a banker who leads health and finance outreach programs for South Asian immigrants in England.Theyre expanding access to communication technologies, helping people connect to each other and the larger world, like Papa Yusupha Njie, who trains yo

19、ung people in Web design and computer repair at his cyber cafe in The Gambia. 這些以及他們大家所講述的其他更多的事跡都闡明,創(chuàng)業(yè)者們創(chuàng)培育業(yè)時機、提供各類效力、協(xié)助 新行業(yè)起飛、提高雇員的生活程度,從而也提高了他們身邊一切人的生活程度。然而,創(chuàng)業(yè)的意義遠(yuǎn)遠(yuǎn)超越了企業(yè)本身,創(chuàng)業(yè)者們正在奮力處理貧窮和不平等及其他問題。就以沙欣米斯特里為例,她的非營利組織為印度貧民區(qū)的兒童提供課后輔導(dǎo)。創(chuàng)業(yè)者們正在減少享用保健效力和獲取資金等方面的差距,如艾姆吉德阿里,作為一位銀行家,他在英國指點著旨在協(xié)助 南亞移民的醫(yī)療與金融效力普及工

20、程。他們也讓更多人得以運用現(xiàn)代通訊技術(shù),協(xié)助 人們相互溝通并與寬廣世界連通,如恩吉老爸在他的岡比亞的網(wǎng)吧里教年輕人設(shè)計網(wǎng)頁、修繕電腦。Now, these accomplishments should be possible anywhere and everywhere.Human imagination is, after all, universal.Yet too often, people cannot follow where their imagination leads them because innovation is simply too difficult or too

21、 risky.As a result, good ideas have nowhere to go. 以我看來,這些成就完全能夠在任何其他地方實現(xiàn),由于人類的想象力畢竟世人皆具。但問題在于,人們往往由于創(chuàng)新太難或風(fēng)險太大而不能順著他們的新思緒走下去,結(jié)果,再好的種子也不能開花結(jié)果。So in light of these challenges, President Obama proposed this summit not only to celebrate your work, but to find ways to sustain, strengthen, and expand it.W

22、e knew that more dreams could come true if you could be put in touch with each other, and Ive been delighted to hear about your discussions during the summit the challenges youve addressed, the stories youve shared, the opportunities youve begun to explore together.And I hope these conversations wil

23、l continue throughout the week at the events that our partners have planned for you in Washington. 就是思索到這些挑戰(zhàn),奧巴馬總統(tǒng)才倡議召開這次峰會,不但是為了表揚他們的業(yè)績,更是為了找到堅持、加強并將其發(fā)揚光大的途徑。我們知道,假設(shè)他們之間能接觸了解,更多的夢想就可以成真。聽到他們在峰會期間的討論,我很欣喜他們談到的挑戰(zhàn),他們分享的閱歷,他們一同開場共同探求的時機。我希望這些對話在本周我們的同伴方在華盛頓為他們安排的活動中繼續(xù)展開。Because engaging through entrepr

24、eneurship can benefit every country represented here, including, I might add, the United States, by forging closer ties through increased trade, new educational exchanges, new partnerships in science and technology, greater cooperation on global challenges like hunger, poverty, or climate change.Rel

25、ations between nations are sustained by the connections between their peoples.And so we are all stronger for your time together here. 由于借助創(chuàng)業(yè)精神相互接觸可以讓每一個有代表在座的國家受害我還要補充說這也包括美國經(jīng)過加強貿(mào)易聯(lián)絡(luò)、新的教育交流、新的科技同伴方案以及為應(yīng)對饑餓、貧困和氣候變化等全球性挑戰(zhàn)增進(jìn)協(xié)作,可以建立更親密的關(guān)系。國與國之間的關(guān)系是靠兩國人民之間的聯(lián)絡(luò)來維系的。因此,他們在這里聚會為我們一切人增添了力量。And I hope each of

26、you will return home full of new ideas and a renewed sense of both purpose and possibility.But as you know, an entrepreneurs life is not always easy, especially in the early days of a new enterprise when success is far from certain and partners may be hard to find.But every one of you is now part of

27、 this global community, with access to a network of information, advice, and support.And I hope you will help expand this community and turn the conversations youve had here into collaborations that endure. 我希望他們每個人前往本國時都能滿載新的思緒,以及對目的和潛能的新的認(rèn)知。但正如他們所知,一個企業(yè)家的歷程并不總是一帆風(fēng)順的,尤其是在一個新企業(yè)創(chuàng)建之初,勝利還是一個未知數(shù),協(xié)作同伴能夠很

28、難找到。但是,他們每一個人如今都是這個全球社會的一分子,可以利用這個信息、咨詢和支持網(wǎng)絡(luò)。我希望他們可以協(xié)助 擴展這個全球社會,把他們在這里展開的對話轉(zhuǎn)化為耐久的協(xié)同協(xié)作。And as you do that, I hope youll remember that the fullest measure of your impact will not only be in dollars or dinars or rupees or rupiahs, but in the lives you change and the progress you inspire and the better

29、futures you help to create.Because you have the power not only to drive economic growth, but to promote shared prosperity, call for open and accountable governance, help expand access to services like healthcare and education.These are the pillars of stable, thriving societies.And you are the people

30、 with the talent and opportunity to help build them. 當(dāng)他們這么做的時候,我希望他們記住,最全面地衡量他們的影響力的不僅是美圓、第納爾或盧比,而是他們所改動的生活,他們所激發(fā)的提高以及他們協(xié)助 建立得更加愉快的未來。這都是由于他們擁有力量,不僅能推進(jìn)經(jīng)濟增長,而且能促進(jìn)共同昌盛,要求公開、擔(dān)任的治理,協(xié)助 普及健保和教育等各項效力。這些都是穩(wěn)定和昌盛的社會的支柱。他們就是有才干、有時機協(xié)助 構(gòu)建這些支柱的人。And you can count on the United States to be your partner, because t

31、his summit reflects the new approach to foreign policy that President Obama described last year at Cairo University, one that we have been putting into practice through partnerships based on shared values, mutual respect, and mutual responsibility.These partnerships are not only with governments, bu

32、t they are with citizens like all of you who can help us generate local, regional, and global progress.So far, we have developed initiatives that will build on the work of this summit and support entrepreneurs worldwide in the months and years ahead. 他們可以信任美國會成為他們的協(xié)作同伴,由于這次峰會反映了奧巴馬總統(tǒng)去年在開羅大學(xué)闡明的新型外交政策

33、。經(jīng)過以共同價值觀、相互尊重和共同責(zé)任為根底的同伴關(guān)系,我們正在著手實施這項政策。這樣的同伴關(guān)系不僅存在于各國政府之間,而且存在于像諸位這樣的公民之間,他們可以協(xié)助 我們在地方、地域乃至全球獲得提高。到目前為止,我們曾經(jīng)制定出方案,在本次峰會的根底上繼續(xù)努力,在未來的歲月里支持全球的企業(yè)家。And here are some of the outcomes of this summit, as to what the United States intends to do.First, we are launching the Global Entrepreneurship Program.T

34、hats an initiative that will provide concrete support to new entrepreneurs, starting in Muslim-majority communities and eventually expanding to others worldwide.Through this program, we will work with the United States private sector partners and local businesses, along with civil society groups, to

35、 help create successful entrepreneurial environments.We will help sponsor business plan competitions to identify and support promising ideas.We will work to expand access to capital so entrepreneurs with a sound business concept will have access to credit to enable them to put their ideas to work.We

36、 will facilitate partnerships between business schools in the United States and educational institutions worldwide to share knowledge and help strengthen business education.We will support mentoring programs so someone starting out can benefit from the experience of someone whos been down that road

37、before.下面是本次峰會的一些結(jié)果,也是美國方案要做的事情。首先,我們推出了全球創(chuàng)業(yè)方案。這一倡議將為初出茅廬的企業(yè)家提供詳細(xì)的支持,從穆斯林占多數(shù)的社區(qū)開場,最終擴展到全球其他社區(qū)。經(jīng)過這項方案,我們將與美國私營部門的協(xié)作同伴和地方企業(yè)與民間社會團(tuán)體共同努力,協(xié)助 建立有利的創(chuàng)業(yè)環(huán)境。我們將協(xié)助 主辦企劃競賽,以發(fā)現(xiàn)并支持有勝利希望的想法。我們將努力擴展獲取資金的途徑,使有良好運營理念的企業(yè)家可以獲得信貸,讓他們可以把他們的想法付諸實際。我們將協(xié)助 促進(jìn)美國商學(xué)院和世界各地的教育機構(gòu)之間的協(xié)作,分享知識,協(xié)助 加強商務(wù)教育。我們將支持指點工程,從而讓初來乍到的人可以受害于那些曾經(jīng)走過這條

38、路的人的閱歷。Im pleased to announce the launch of the Global Entrepreneurship Programs first pilot program, in Egypt, coordinated by a team of Entrepreneurs in Residence from USAID.We will soon launch our second program in Indonesia, and we plan to expand to a dozen countries within the next two years.(Ap

39、plause.) 我很高興地宣布,在美國國際開發(fā)署常駐企業(yè)家團(tuán)隊的協(xié)調(diào)下,全球創(chuàng)業(yè)方案的第一個試點工程將在埃及啟動。我們將很快在印度尼西亞啟動第二個工程。我們方案在未來兩年把這項方案擴展到十幾個國家。掌聲Second, we have established partnerships with two Silicon Valley-based organizations: the Global Technology and Innovation Partners, and the Innovators Fund.Both were started by U.S. venture capital

40、ists and business leaders inspired by President Obamas call at Cairo to support innovation and entrepreneurship in Muslim majority communities worldwide.Both partnerships will launch in Egypt, Jordan, Lebanon, Turkey, and Malaysia, and will then expand from there.(Applause.) 第二,我們曾經(jīng)與兩個硅谷的組織全球技術(shù)與創(chuàng)新同伴

41、和創(chuàng)新者基金建立了同伴關(guān)系。這兩個組織都是在奧巴馬總統(tǒng)在開羅呼吁支持世界各地穆斯林占多數(shù)的社區(qū)的創(chuàng)新和創(chuàng)業(yè)的鼓舞下,由美國的風(fēng)險投資商和商界領(lǐng)袖興辦的。這兩項同伴方案將在埃及、約旦、黎巴嫩、土耳其和馬來西亞啟動,然后再進(jìn)一步擴展。掌聲These new efforts will help increase access to seed funding, venture capital, and Silicon Valleys technology and business expertise.The State Department will help facilitate this effo

42、rt by connecting these funds with local partners and institutions.Now, our partnerships are inclusive.We seek to work with a wide range of private sector groups that are looking to support entrepreneurs worldwide. 這些新的努力將有助于添加獲得種子資金、風(fēng)險資本以及硅谷的技術(shù)和商務(wù)專長的渠道。國務(wù)院將經(jīng)過把這類基金與當(dāng)?shù)貐f(xié)作同伴和機構(gòu)連通,協(xié)助 促進(jìn)這項任務(wù)。如今,我們的協(xié)作同伴方案毫

43、無排斥性。我們的目的是與那些尋求支持世界各地的企業(yè)家的眾多的私營機構(gòu)進(jìn)展協(xié)作。We will also be working to implement an exciting partnership that I launched this morning.Together with former Secretary of State Madeleine Albright, I announced a collaboration between the State Department and a new group called Partners for a New Beginning.Th

44、is is a team of eminent Americans from across sectors and industries who will lead an effort to engage the U.S. private sector in carrying out our vision for a new beginning with Muslims in communities globally. 我們也將努力于實施我今天上午剛剛啟動的一項令人振奮的同伴方案。我與前國務(wù)卿馬德琳奧爾布賴特一同宣布了美國國務(wù)院與一個叫做“新開端同伴的新組織之間的協(xié)作。這是一個由不同行業(yè)和產(chǎn)業(yè)

45、的美國精英組成的團(tuán)隊。他們將指點一項調(diào)動美國私營部門的努力,以落實我們與世界各地社區(qū)的穆斯林開創(chuàng)新開端的想象。For example, they might reach out to companies to provide equipment and technology for the Scientific Centers of Excellence overseas, or help launch internships and mentoring programs for emerging business leaders, or encourage angel investors i

46、n this country to partner with angel investors abroad.Through collaborations like these, Partners for a New Beginning will deepen ties between our people and institutions, and give more Americans the chance to contribute to this common endeavor. 例如,他們可以聯(lián)絡(luò)一些公司,為海外的杰出科研中心提供設(shè)備和技術(shù),或協(xié)助 設(shè)立新生企業(yè)領(lǐng)袖實習(xí)和輔導(dǎo)培訓(xùn)方案,

47、或鼓勵本國天使投資者與國外天使投資者建立協(xié)作。經(jīng)過這類協(xié)作,新開端同伴方案將深化我們?nèi)嗣衽c機構(gòu)之間的關(guān)系,讓更多美國人有時機為這項共同努力作出奉獻(xiàn)。Partners for a New Beginning will be chaired by Secretary Albright.Its vice chairs will be Walter Isaacson, the president of the Aspen Institute, and Muhtar Kent, the chairman and CEO of Coca-Cola Company.And I want to thank t

48、hem for their commitment and I really hope that this effort will inspire similar efforts from private sector leaders around the world.新開端同伴方案將由奧爾布賴特國務(wù)卿主持;阿斯彭研討所所長沃爾特艾薩克森和可口可樂公司總裁兼首席執(zhí)行官穆赫塔爾肯特將擔(dān)任副主管。我謹(jǐn)此贊賞他們的投入,我真誠希望這一努力將激發(fā)世界各地民間領(lǐng)袖作出類似的努力。Fourth, Im pleased to announce the launch of a new effort to exp

49、and access to mentors for aspiring and emerging entrepreneurs.Were calling it the e-Mentor Corps.Mentors provide invaluable support and advice, but for too many entrepreneurs, good mentors are hard to find.You may be doing something that nobody else you know has ever attempted before.Through the e-M

50、entor Corps, an entrepreneur seeking a mentor can go online and find a person with the expertise they need on everything from securing financing to writing a business plan. 第四,我高興地宣布發(fā)起一項新努力,為有志向的新生企業(yè)家擴展獲得指點的時機 。我們將它稱為電子輔導(dǎo)團(tuán)。輔導(dǎo)人員可以提供珍貴的支持與指點,然而對于許多企業(yè)家而言,找到好的指點人非常不易。他能夠正在做的是一件在他所認(rèn)識的人中誰都未曾嘗試過的事情。有了電子輔導(dǎo)團(tuán)

51、,凡希望獲得指點協(xié)助 的企業(yè)家都可以經(jīng)過上網(wǎng),找到從尋求貸款到起草商業(yè)方案等各個所需領(lǐng)域的專家。Several private sector groups have pledged to supply mentors from their global networks, including Intel, Ernst & Young, the Kauffman Foundation, Endeavor, TechWadi, the Young Presidents Organization, and Babson College.The State Department has worked

52、with several existing groups to create and develop online portals for the e-Mentor Corps.And in the days ahead, we will post links to those sites on the State Department homepage.We will also you and other partners with the details of how to sign up.And we hope that in the future, each of you can be

53、come a mentor as well.The success of this program depends on its participants, and I urge you to join and to encourage others to do the same. 數(shù)家私營公司和團(tuán)體已承諾經(jīng)過其全球網(wǎng)絡(luò)提供輔導(dǎo)人員,它們包括英特爾公司、安永會計師事務(wù)所、考夫曼基金會、實業(yè)組織、技術(shù)瓦迪協(xié)會以及青年總裁組織和巴布森學(xué)院。國務(wù)院已與幾個現(xiàn)有團(tuán)體協(xié)作開創(chuàng)立立供電子輔導(dǎo)團(tuán)運用的上網(wǎng)門戶。不久,我們將在國務(wù)院的網(wǎng)站上刊登這些網(wǎng)站的鏈接。我們還將經(jīng)過電子郵件向他們以及其他協(xié)作同伴引見詳細(xì)

54、的登記步驟。我們希望大家未來也成為導(dǎo)師。這項方案的勝利取決于參與者,因此我敦促他們參與,并鼓勵其他人也這樣做。Now, these initiatives comprise a first wave of programs to promote global entrepreneurship.But they reflect the Obama Administrations commitment to a new approach to development, one based on investment, not aid; on supporting local leadership

55、and ideas rather than imposing our own.We believe that this approach is more likely to yield lasting results in the form of greater security, dignity, prosperity, and opportunity for more people worldwide.And we call on other governments to help facilitate this progress. 這些行動方案屬于促進(jìn)全球創(chuàng)業(yè)精神的第一批工程,它們表達(dá)了

56、奧巴馬政府努力于以新途徑對待開展的決心,也就是基于投資而非援助、基于支持地方指點作用和想象而非將我們本身強加于人。我們以為這一途徑更能夠產(chǎn)生永久效果,為全球更多的人民帶來更大的平安、尊嚴(yán)、昌盛和時機。我們呼吁其他國家的政府協(xié)助 促進(jìn)這一提高。Now, in particular, we know that there are many obstacles to your doing business in many of the countries represented here.We need to encourage your governments to make the legal

57、and commercial reforms needed to encourage trade, allow for the free flow of ideas, lower the barriers to launching new businesses.(Applause.) 特別是如今,我們知道在他們許多在座的國家里做生意存在著許多妨礙。我們需求鼓勵他們的政府進(jìn)展推進(jìn)貿(mào)易所必需的法律和商業(yè)改革,允許思想的自在交流,降低創(chuàng)業(yè)的壁壘。掌聲These reforms are critical to creating an environment in which entrepreneurs

58、 can flourish.I have emphasized all of these issues in my conversations with leaders around the world and will continue to do so.And for those countries willing to take the necessary steps, the United States will be a partner in creating environments that foster new businesses and foster an investme

59、nt climate that will attract capital from everywhere. 這些改革對于發(fā)明讓企業(yè)家蓬勃開展的環(huán)境至關(guān)重要。我在同世界各國指點人的說話中強調(diào)了這些議題,并會繼續(xù)這樣做。對于那些情愿采取必要步驟的國家,美國會成為他們發(fā)明環(huán)境的同伴,在這樣的環(huán)境中培育新企業(yè)和營造從世界各地吸引資本的投資氣氛。So we know theres a lot of work to do, and were counting on you to help us.For if one thing unites all entrepreneurs, it is a belie

60、f in the possible, a belief that your world and the larger world can be made better, that new ideas can solve old problems, problems that are centuries old, and that one persons hard work can lift many lives.Now, you know these things are true because you prove them every single day. 因此,我們知道有很多任務(wù)要做,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論