



下載本文檔
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、中國(guó)英語(yǔ)的特點(diǎn)及與中式英語(yǔ)的區(qū)別(1)摘要隨著中國(guó)政治經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,中國(guó)英語(yǔ)在社會(huì)的各個(gè)領(lǐng)域也日益起著重要的作用。本文從中國(guó)英語(yǔ)的形成,定義,特點(diǎn),以及中國(guó)英語(yǔ)和中式英語(yǔ)的區(qū)別對(duì)中國(guó)英語(yǔ)進(jìn)行分析,認(rèn)為中國(guó)英語(yǔ)能反映中國(guó)的特色,有利于把中國(guó)推向世界,在國(guó)際交流中起著積極的作用,值得大家進(jìn)一步的研究。 關(guān)鍵詞中國(guó)英語(yǔ);特點(diǎn);中式英語(yǔ);啟示 一、前言 英語(yǔ)在過(guò)去的50年里逐漸成為了一種全球性的語(yǔ)言,在國(guó)際會(huì)議,跨國(guó)公司和互聯(lián)網(wǎng)上都得到了廣泛地發(fā)展和應(yīng)用。據(jù)1995年3月23日英國(guó)劍橋大學(xué)出版社統(tǒng)計(jì),有14億人居住在以英語(yǔ)為官方語(yǔ)言的國(guó)家里,而把英語(yǔ)作為母語(yǔ)或接近母語(yǔ)的人數(shù)在12億和15億人之間。 英語(yǔ)
2、的全球化是一個(gè)不爭(zhēng)的事實(shí),它是以犧牲英國(guó)英語(yǔ)或美國(guó)英語(yǔ)的標(biāo)準(zhǔn)為代價(jià)的。同時(shí),英語(yǔ)在加速全球化的過(guò)程中也帶來(lái)了廣泛的本土化(nativization),雖然英國(guó)英語(yǔ)和美國(guó)英語(yǔ)仍是全球英語(yǔ)的主流,但人們發(fā)現(xiàn)一批帶有地域特征的英語(yǔ),如澳大利亞英語(yǔ)、南非英語(yǔ)、尼日利亞英語(yǔ)、新加坡英語(yǔ)等也紛紛崛起,使作為全球英語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)的英美英語(yǔ)受到了前所未有的挑戰(zhàn)。半個(gè)世紀(jì)以來(lái),具有地域色彩的英語(yǔ)已成了語(yǔ)言學(xué)家討論的話題,而具有地域色彩的英語(yǔ)在各自國(guó)家的對(duì)外交往中也正在發(fā)揮越來(lái)越重要的作用。在中國(guó),改革開(kāi)放和政治經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,使得學(xué)習(xí)和使用英語(yǔ)的人越來(lái)越多,國(guó)際交流也越來(lái)越頻繁。因此,具有中國(guó)地域色彩的英語(yǔ)“中國(guó)英語(yǔ)”的研
3、究也就日顯重要。 二、“中國(guó)英語(yǔ)”的界定 德國(guó)語(yǔ)言學(xué)家洪堡特認(rèn)為,語(yǔ)言是“一個(gè)民族進(jìn)行思維和感知的工具”,每一種語(yǔ)言都包含了一種獨(dú)特的世界觀。語(yǔ)言習(xí)得的完成,是某種思維方式形成的標(biāo)志。一個(gè)人一旦首先習(xí)得了漢語(yǔ),形成了中國(guó)式的思維方式,他將不可避免地在其英語(yǔ)使用中夾帶中國(guó)特點(diǎn)。由于英漢文化的差異,在用英語(yǔ)表示中國(guó)社會(huì)文化中某些特有的事物與現(xiàn)象時(shí),經(jīng)常發(fā)現(xiàn)空詞項(xiàng),即英語(yǔ)中無(wú)對(duì)應(yīng)表達(dá),出現(xiàn)了表達(dá)真空。這時(shí)人們常通過(guò)音譯、譯借、語(yǔ)義再生等手段,使?jié)h語(yǔ)詞匯進(jìn)入英語(yǔ)交際,從而形成了“中國(guó)英語(yǔ)”。由此可見(jiàn),中國(guó)英語(yǔ)的特點(diǎn)主要是由中國(guó)人所固有的思維模式和中國(guó)特有的社會(huì)文化所決定的1。 對(duì)中國(guó)英語(yǔ)的界定,198
4、0年葛傳規(guī)先生提出“中國(guó)英語(yǔ)”的概念。他說(shuō):“在舊中國(guó)和新中國(guó),講或?qū)懹⒄Z(yǔ)時(shí)都有些我國(guó)所特有的東西要表達(dá)。如“科舉(imperial examination)”、“翰林院(Hanlinyuan, Imperial academy)”、“五四運(yùn)動(dòng)(May Fourth Movement)”、“賽先生(Mr. Science)”、“德先生(Mr. Democracy )”、“白話文(baihuawen)”、“雙百方針(Two hundred Policies)”、“人民公社(peoples commune)”、“四個(gè)現(xiàn)代化(four modernization)”這些不屬于講英語(yǔ)民族的人所慣用的詞
5、語(yǔ),應(yīng)當(dāng)稱作China English2。這個(gè)提法指出這些英文表達(dá)法都是正確的,因此葛傳規(guī)先生肯定了中國(guó)英語(yǔ)現(xiàn)象。 1991年汪榕培先生將中國(guó)英語(yǔ)定義為“它是中國(guó)人在中國(guó)本土上使用的、以標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)為核心、具有中國(guó)特點(diǎn)的英語(yǔ)”。李文中認(rèn)為“中國(guó)英語(yǔ)是以規(guī)范英語(yǔ)為核心,表達(dá)中國(guó)社會(huì)文化諸領(lǐng)域特有事物,不受母語(yǔ)干擾和影響,通過(guò)音譯、譯借及語(yǔ)義再生諸手段進(jìn)入英語(yǔ)交際,具有中國(guó)特點(diǎn)的詞匯、句式和語(yǔ)篇。中國(guó)英語(yǔ)主要構(gòu)成包括音譯詞、譯借詞以及獨(dú)特的句式和語(yǔ)篇”3。后來(lái),賈冠杰、向明友進(jìn)一步指出,中國(guó)英語(yǔ)是“操漢語(yǔ)的人們所使用的、以標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)為核心、具有無(wú)法避免或有益于傳播中華文化的中國(guó)特點(diǎn)的英語(yǔ)變體”4。羅運(yùn)芝
6、簡(jiǎn)單概括為“中國(guó)英語(yǔ)是載漢語(yǔ)語(yǔ)言特征的英語(yǔ)變體”5。 三中國(guó)英語(yǔ)的特點(diǎn) 目前大多數(shù)學(xué)者認(rèn)為:中國(guó)英語(yǔ)是以規(guī)范英語(yǔ)為核心,用來(lái)表達(dá)中國(guó)特有的事物與現(xiàn)象的一種英語(yǔ)變體。它是英語(yǔ)國(guó)家使用的英語(yǔ)跟中國(guó)特有的社會(huì)文化相結(jié)合的產(chǎn)物,是國(guó)際使用型的英語(yǔ)變體。中國(guó)英語(yǔ)有其自身的特點(diǎn): (1) 詞匯方面,具體表現(xiàn)為數(shù)量大、淘汰率低、翻譯方式靈活多樣、表意準(zhǔn)確,許多漢語(yǔ)借詞常見(jiàn)諸英美報(bào)刊,如具有歷史文化特色的詞匯:Confucianism(儒家思想)、 Five Classics(五經(jīng))、 paper tiger(紙老虎)、 Great Leap Forward(大躍進(jìn))、 Cultural Revolution
7、 (文化大革命)、Chinese herbal medicine(中草藥)等;反映中國(guó)時(shí)代變化的詞匯:two civilizations (兩個(gè)文明)、 One China Policy(一個(gè)中國(guó)政策)、 iron rice bowl (鐵飯碗)、 opendoor policy(開(kāi)放政策)、 floating population(流動(dòng)人口)、 vegetable basket project(菜籃子工程)、 emancipate the mind and seek truth from facts(解放思想、實(shí)事求是)、 special economic zone (經(jīng)濟(jì)特區(qū))、 refo
8、rm and openingup program (改革開(kāi)放)、 the cause of building socialism with Chinese characteristics (建設(shè)有中國(guó)特色的社會(huì)主義事業(yè))等。甚至有些習(xí)慣表達(dá)法,例如中國(guó)人見(jiàn)面時(shí)常說(shuō)的long time no see(好久不見(jiàn)了),也為英美人所接受。 (2) 語(yǔ)音方面主要反映在超音段音位層面,如重音、音渡(juncture)、弱化、同化、連讀。即使英語(yǔ)再熟練,中國(guó)人的語(yǔ)音語(yǔ)調(diào)總會(huì)同英語(yǔ)本族人有差異,但是這些語(yǔ)音方面的差異不影響正常的對(duì)外交往。所以有的學(xué)者認(rèn)為:中國(guó)英語(yǔ)的語(yǔ)音語(yǔ)調(diào)應(yīng)以中央電視臺(tái)和中國(guó)廣播電臺(tái)英語(yǔ)節(jié)目
9、的主持人的為準(zhǔn),而不是去刻意模仿所謂“地道的”西方人的發(fā)音。 (3) 語(yǔ)篇方面,由于受到漢語(yǔ)思維與漢語(yǔ)句法的影響,中國(guó)英語(yǔ)傾向于修飾成分前置,致使中國(guó)英語(yǔ)在語(yǔ)篇內(nèi)句子簡(jiǎn)短,單句偏多。就篇章和文體而言,漢語(yǔ)的陳述和描寫(xiě)跟英語(yǔ)相比更加崇尚華麗,而英語(yǔ)寫(xiě)作崇尚平實(shí);英語(yǔ)論說(shuō)文喜歡用委婉含蓄的句式陳述觀點(diǎn),而漢語(yǔ)則喜歡直截了當(dāng)。但在中國(guó)人的英語(yǔ)寫(xiě)作和宣傳資料中,漢語(yǔ)寫(xiě)作特點(diǎn)和篇章結(jié)構(gòu)幾乎難以避免,尤其是在英譯的政論文章中。四、中國(guó)英語(yǔ)和中式英語(yǔ)的區(qū)別 中國(guó)英語(yǔ)不同于“中式英語(yǔ)”。譯學(xué)辭典曾對(duì)“中式英語(yǔ)”作出如下解釋?zhuān)褐惺接⒄Z(yǔ)(Chinglish)指口頭或書(shū)面表達(dá)的不地道的英語(yǔ)6。Chinglish是由
10、Chinese和English 兩詞掐頭去尾拼綴而成,中式英語(yǔ)不符合英語(yǔ)的規(guī)律和習(xí)慣,說(shuō)者的思維方式、表達(dá)方法以及詞匯的選擇和搭配都是中國(guó)式的。它是死譯、硬譯、字對(duì)字翻譯的結(jié)果。與洋涇浜不同的是,中式英語(yǔ)是不規(guī)范的,有時(shí)晦澀難懂,甚至容易產(chǎn)生誤解。外交部外語(yǔ)專(zhuān)家王弄笙著文列舉了中式英語(yǔ)的種種表現(xiàn),主要有: (1) 搭配不當(dāng):“來(lái)信寫(xiě)道”the letter writes, 應(yīng)為 the letter reads; “取得成就”make achievements, 動(dòng)詞應(yīng)為 score/attain; “革命接班人”successor to the revolution 應(yīng)為 revolutio
11、nary successor; (2) 重復(fù)累贅:“為了推動(dòng)中美關(guān)系的發(fā)展,中國(guó)需要進(jìn)一步了解美國(guó),美國(guó)也需要進(jìn)一步了解中國(guó)?!盩o promote the development of the China-US relations, China needs to know the US better and (the US also needs to know China better). the development of 可省,句末括號(hào)內(nèi)的文字用vice versa 代替; (3) 修辭詞過(guò)多,畫(huà)蛇添足:“徹底粉碎”completely smash,smash的本意是break com
12、pletely; “完全征服” completely conquer, conquer 不可能是 partly;“偉大的歷史性轉(zhuǎn)折” a great historic change, historic 已經(jīng)還有g(shù)reat;以上complete和great 均不可譯; (4) 省略不當(dāng):“人的意志想要避免也不可能”It cannot be avoided even if people want to. 句末必須加上 avoid it。 (5) 擬人有誤:“創(chuàng)新是一個(gè)民族進(jìn)步的靈魂。”Innovation is the soul of a nations progress. soul 是有生命的,
13、 innovation沒(méi)有,改譯為 innovation sustains the progress of a nation; (6) 詞類(lèi)未轉(zhuǎn)換:“中國(guó)的富強(qiáng)和發(fā)展不會(huì)對(duì)任何國(guó)家構(gòu)成威脅” The strength, prosperity and development of China will pose no threat to any countries. 可改譯為 A strong, prosperous and developed China will pose no threat to any countries. 中式英語(yǔ)應(yīng)予避免,而中國(guó)英語(yǔ)若應(yīng)用得當(dāng),它能更忠實(shí)地反映原文;尤
14、其在表達(dá)中國(guó)特有事物或現(xiàn)象方面,它有獨(dú)特的作用。紅樓夢(mèng)(楊憲益夫婦譯)等一批成功的英文譯作,在用英語(yǔ)表達(dá)中國(guó)特有的文化上是杰出的代表。 中國(guó)英語(yǔ)有益于傳播中華文化,將隨著中國(guó)人使用英語(yǔ)的普及和中國(guó)特色的形成而逐漸擴(kuò)充,從而豐富和發(fā)展英語(yǔ)與世界文化。隨著我國(guó)經(jīng)濟(jì)和文化的發(fā)展,國(guó)際地位的提高,對(duì)世界影響的不斷擴(kuò)大,必然會(huì)有更多的中國(guó)特有的“說(shuō)法”譯成外語(yǔ),從而使外語(yǔ)受漢語(yǔ)的影響不斷加深。據(jù)統(tǒng)計(jì),牛津字典中以漢語(yǔ)為來(lái)源的英語(yǔ)詞有一千多條(1 189個(gè)),說(shuō)明英語(yǔ)在不斷吸收著漢語(yǔ)。英語(yǔ)中已使用從中文借用的詞匯、短語(yǔ),數(shù)量種類(lèi)之大,居于英語(yǔ)中借用詞的第十一位。受漢語(yǔ)影響的“漢化英語(yǔ)”的出現(xiàn)和發(fā)展是一種客
15、觀必然。正如羅運(yùn)芝所指出“中國(guó)英語(yǔ)的語(yǔ)法比美國(guó)英語(yǔ)語(yǔ)法更趨靈活、自由。作為英語(yǔ)的一種變體,中國(guó)英語(yǔ)雖然還沒(méi)有被廣泛接受,但已呈現(xiàn)了不可阻擋的趨勢(shì)”5。 五、中國(guó)英語(yǔ)的啟示 在教學(xué)方面,“讓世界了解中國(guó),讓中國(guó)走向世界”是我國(guó)對(duì)外交流的目標(biāo),也是我國(guó)英語(yǔ)課程教材建設(shè)和教學(xué)改革的方向。因而,教材選題應(yīng)該在介紹英語(yǔ)國(guó)家文化的基礎(chǔ)上,適當(dāng)增加有中國(guó)特色的文章。汪榕培(1991)提出給中國(guó)學(xué)生編的英語(yǔ)教材不應(yīng)該走極端,一段時(shí)期全部是中國(guó)政治內(nèi)容,一段時(shí)間全是洋貨,還是兼顧一點(diǎn)好。課文可以是簡(jiǎn)寫(xiě)的英語(yǔ)國(guó)家的作品(大學(xué)當(dāng)然可以直接選用原文),但多少也應(yīng)該有一點(diǎn)中國(guó)背景的文章,以增加課本的實(shí)用性。介紹一點(diǎn)中國(guó)
16、的文化特色還是必要的,外國(guó)人也想了解中國(guó)的特點(diǎn)。 “中國(guó)英語(yǔ)”的提出能提高廣大英語(yǔ)學(xué)習(xí)者使用英語(yǔ)的自信心。眾所周知,由于受母語(yǔ)的影響中國(guó)人說(shuō)英語(yǔ)具有一定的語(yǔ)音特點(diǎn),有的學(xué)習(xí)者可能在說(shuō)英語(yǔ)時(shí)會(huì)在心理上感到低人一等。我們認(rèn)為凡是按國(guó)際音標(biāo)發(fā)音,符合規(guī)范英語(yǔ)的語(yǔ)音、語(yǔ)調(diào),且又不影響正常表達(dá)的英語(yǔ)都可以在交流中使用。從這個(gè)意義上講,一般學(xué)習(xí)者無(wú)需花費(fèi)大量的時(shí)間和精力去刻意模仿英國(guó)英語(yǔ)或美國(guó)英語(yǔ)的語(yǔ)音、語(yǔ)調(diào)7。 六、結(jié)束語(yǔ) 一種語(yǔ)言表現(xiàn)形式,一旦被確定為變體,就無(wú)對(duì)錯(cuò)或優(yōu)劣之分。中國(guó)英語(yǔ)是客觀存在的,中國(guó)特有的社會(huì)文化為英語(yǔ)這一國(guó)際通用語(yǔ)注入了新的活力。對(duì)中國(guó)英語(yǔ)全面、系統(tǒng)、客觀、科學(xué)的規(guī)范與研究,還有待語(yǔ)言學(xué)家們的共同努力??傊袊?guó)英語(yǔ)在我國(guó)的對(duì)外交往中發(fā)揮著越來(lái)越重要的作用,具有廣闊的發(fā)展前景與研究?jī)r(jià)值。 參考文獻(xiàn) 1 呂文澎,王法吉.中國(guó)英語(yǔ)英語(yǔ)在中國(guó)社會(huì)文
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 出國(guó)派遣勞務(wù)合同范本
- 保溫采購(gòu)合同范例
- 關(guān)于企業(yè)職工合同范例
- 過(guò)渡金屬硫化物及其復(fù)合材料的制備和光催化產(chǎn)氫性能研究
- 公司購(gòu)車(chē)合同范例
- 中介鋪面轉(zhuǎn)讓合同范例
- 三個(gè)人合作樣寫(xiě)合同范例
- 保理合同范例
- 專(zhuān)屬授權(quán)合同范例
- 代理報(bào)關(guān)意向合同范例
- 高壓線下作業(yè)安全技術(shù)交底
- 模型18奔馳模型(原卷版+解析)
- 2024華中區(qū)域電力并網(wǎng)運(yùn)行管理實(shí)施細(xì)則
- 安全員崗位競(jìng)聘課件
- 職能科室對(duì)醫(yī)技科室醫(yī)療質(zhì)量督查記錄表(檢驗(yàn)科、放射科、超聲科、功能科、內(nèi)鏡室)
- 報(bào)警員服務(wù)規(guī)范用語(yǔ)
- 護(hù)士職業(yè)暴露后處理
- 廣東省珠海市香洲區(qū)2023-2024學(xué)年七年級(jí)下學(xué)期期末歷史試題(原卷版)
- 反訴狀(業(yè)主反訴物業(yè))(供參考)
- GH/T 1451-2024調(diào)配蜂蜜水
- 3.作文指導(dǎo)-寫(xiě)一種小動(dòng)物課件
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論