




下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、翻譯的闡釋學(xué)派一、闡釋學(xué)派翻譯觀:1、譯者不是消極地接受文本,而是積極地創(chuàng)造文本的過程2、強調(diào)翻譯和理解之間密不可分的關(guān)系,對理解的作用及方式進行不同的闡述;二、施萊爾馬赫:1、翻譯的兩個途徑譯者可以不打擾原作者而將讀者移近作者-以作者為中心。盡量不打擾讀者而將作者移 近讀者“-以譯文讀者為中心。2、首次提出翻譯應(yīng)區(qū)別口譯與筆譯。區(qū)分了真正的翻譯和機械的翻譯。前者是指文學(xué)作品 和自然科學(xué)的翻譯,后者指的是實用性的翻譯;三、闡釋學(xué)翻譯模式與斯坦納1、代表作通天塔:語言與翻譯面面觀2、主要觀點:理解即是翻譯3、闡釋學(xué)的翻譯步驟:信任、攻占、吸納、補償即在實際翻譯過程中,譯者不可避免 地將個人的生活
2、經(jīng)驗,文化和歷史背景滲入了原文,使翻譯變成了對原文的再創(chuàng)造。翻譯的結(jié)構(gòu)學(xué)派解構(gòu)主義思潮是20世紀60年代后期在法國興起的一種質(zhì)疑理性、顛覆傳統(tǒng)的全開放式 的批判理論,它以解釋哲學(xué)作為哲學(xué)基礎(chǔ),主張多元性地看問題,旨在打破結(jié)構(gòu)的封閉性, 顛覆二元對立的西方哲學(xué)傳統(tǒng)解構(gòu)學(xué)派翻譯理論強調(diào)消除傳統(tǒng)的翻譯忠實觀,突出譯者的中心地位比較著名的學(xué)者有德里達、本雅明、韋努蒂等一、德里達的解構(gòu)主義翻譯觀1、翻譯的性質(zhì)、作用1)德里達認為,翻譯應(yīng)該重新定義。即翻譯不僅僅只定義為掌握某種內(nèi)容的跨越活動 同時更主要的是為播散”和逃遁” (escape)等跨越時間場所提供論壇(forum)。2)他的翻譯思想是假設(shè)不存在
3、共核和深層結(jié)構(gòu),將自己的解構(gòu)理論建立在非等同、非對等 和不可傳達的基礎(chǔ)之上。3)他認為,翻譯是不斷修改或推遲原文的過程以置換原文c他對翻譯的定義是:翻譯是一 種語言對另一種語言、一種文本對另一種文本有調(diào)節(jié)的轉(zhuǎn)換。(翻譯的性質(zhì))4)德里達認為,各種語言在語義、句法和語音的差異上造成各不相同的表意方式,通過翻譯 我們對語言之間的差異性和各語言的特定表達 方式可以達到更深刻和更準確的認識。(翻譯的作用)5)因此,翻譯的目的,不是求同”而是存異”。一篇譯文的價值取決于它對語言差二異的反映程度和對這種差異強調(diào)的程度。6)德里達是從探索語言本質(zhì)的角度來談翻譯的。他旨在強調(diào)通過翻譯才能揭示語言之間的差 異,
4、而不是談具體的翻譯原則或方法。7)德里達用轉(zhuǎn)換”的概念取代翻譯”旨在 說明,在翻譯的過程中,通過修改和轉(zhuǎn)換,原文 在成長、成熟,最終得到“再生”(renewal)。2、德里達還從解構(gòu)主義的觀點重新闡述了原文與譯文的關(guān)系。1)原文與譯文的關(guān)系,不是傳統(tǒng)翻譯理論所主張的“模式-復(fù)制”的關(guān)系,而是一種“共生 的關(guān)系,即平等互補的關(guān)系。2)譯文是另一個早先存在的譯文的翻譯,原先的譯文又是更早的譯文的翻譯,如此向前不 斷循環(huán),直至無限,即成為德里達所說的所謂無限回歸的意義鏈”。3)解構(gòu)主義認為,一切文本都具有互文性”(intertextuality),創(chuàng)作本身是一個無數(shù)形式的文本互相抄印翻版的無限循環(huán)的
5、過程。4 ) “互文性”否定了原作的權(quán)威性與創(chuàng)造性,甚至連作者的著作權(quán)都不承認。這樣,也就無 所謂原文于譯文之分了。這從另一個方面提高了譯者和譯文的地位。3、德里達的解構(gòu)主義翻譯思想對翻譯理論和實踐的啟示1)提高了譯者和譯文的地位。2)從側(cè)面說明了翻譯的重要。解構(gòu)主義翻譯策略與韋努蒂一、韋努蒂的異化翻譯主張總論:韋努蒂詳盡研究了自德萊頓以來的西方翻譯史,批判了以往占主導(dǎo)地位的以目的語文化為歸宿的傾向,提出了反對譯文通順的抵抗式 解構(gòu)主義翻譯策略。1、譯者的隱身:對通順的翻譯的質(zhì)疑。1)韋努蒂認為,以往翻譯傳統(tǒng),是以民族中心主義和帝國主義的價值觀來塑造外國文本 的。其提倡的翻譯原則就是通順的翻譯
6、和歸化的翻譯。2)韋努蒂提出了反對譯文通順的翻譯理論和實踐。其目的不是在翻譯中消除語言和文化 的差異,而是要在翻譯中表達這種語言上和文化上的差異。3)譯者的隱身是指在譯文中看不見譯者的痕2、異化翻譯:韋努蒂的“抵抗策略”(resistancy)1)韋努蒂首先追溯了英美文化中歸化翻譯(domesticating translation) 0勺歷史從1。世紀的英國開始,通順的翻譯就成了英語翻譯的規(guī)范。通順的翻譯要求譯文讀起來 不 像是翻譯,而像英語原文創(chuàng)造的作品。這種主 張,在理論上是把語言看成是交際的工具; 在實踐上,強調(diào)通俗易懂,避免多義或歧義。語言被看作是表達個人感情的手段,把翻譯看作是恢復(fù)
7、外國作家所要表達的意義。翻譯的目的是使另一種文化變得可以理解。這一目的往往包含著一種把外國文本完全歸化 的危險。以這個角度來說,歸化的翻譯也起到了鞏固目的語文化規(guī)范的作用。就英美文化而言,這 是一種文化殖民主義表現(xiàn)。2)韋努蒂寫譯者的隱身的目的,就是要反對傳統(tǒng)的通順策略,在譯文要看得見譯者, 以抵御和反對當(dāng)今尤其是在英語國家中的翻譯理論和翻譯實踐的規(guī)范。3)韋努蒂的翻譯理論是以解構(gòu)主義觀點作為其理論基礎(chǔ)的。他從解構(gòu)主義的視角把翻譯定 義為:翻譯是譯者在理解的前提下,用目的語的能指鏈來替代原語文本中的所指鏈的過 程?!? )韋努蒂也追溯了異化翻譯(foreignizing translation
8、)的歷史。異化的翻譯保留了外國文本中之異,但破壞了目的語文化的規(guī)范,譯文在忠于原文時,就 背離目的語文化的規(guī)范。異化的翻譯抑制民族中心主義對原文的篡改,在當(dāng)今的世界形勢下,尤其需要這種策略上 的文化干預(yù),以反對英語國家文化上的霸權(quán)主義 反對文化交流中的不平等現(xiàn)象。異化的翻譯在英語里可以成為抵御民族中心主義和種族主義,反對文化上的自我欣賞和反 對帝國主義的一種形式,以維護民主的地緣政治的關(guān)系。5)韋努蒂批評了當(dāng)代英美的翻譯流派中以奈達為代表的歸化翻譯理論。說奈達是想把英語中透明話語的限制,強加在每一種外國文化上,以符合目的語文化的規(guī) 范。這是用通順的翻譯策略,把歸化隱藏在透明度之中。這與其說是文
9、化交流,還不如說 是為了歸化的目的對外國文本進行文化侵略。反對英美傳統(tǒng)的歸化,主張異化的翻譯,其目的是要發(fā)展一種抵御以目的語文化價值觀占 主導(dǎo)地位的翻譯理論和實踐,以表現(xiàn)外國文本在語言和文化上的差異他稱這種翻譯策略為抵抗”(resistancy):這種 翻譯不僅避免譯文通順,而且對目的語文化提 出挑戰(zhàn),以內(nèi)為通順的翻譯是以目的語文化的種族中心主義對外國文本進行篡改。所謂“抵 抗”,就是抵抗目的語文化的種族中心主義。6 )抵抗式翻譯”不適合于科技翻譯,因為科 技翻譯主要是為了達到交際目的。7)韋努蒂主張異化的翻譯,是要發(fā)展一種理論的批評的和文本的方法,并用這種方法把翻 譯 作為研究和實踐差異的場
10、所,而不是當(dāng)今普遍認為的那種同一性。3、異化翻譯體現(xiàn)的翻譯思想。1)韋努蒂追溯了異化的翻譯傳統(tǒng)在德國和英美文化中的影響。2)異化翻譯的前提是,認為文化是有差異的,交際因語言社團之間和語言社團之內(nèi)的文化 差異而復(fù)雜化。3)翻譯是一個語言和文化之間求同的過程一尤其是尋求相似的信息和相似的表達形式或 技巧一需要進行這樣的尋求,正因為是譯者經(jīng)常面對著差異。但譯者永遠不能,也永遠不 應(yīng)把所有的差異都抹掉。4)異化的翻譯表現(xiàn)了一種自主的意識形態(tài),把差異放在異國文化之中;它追求文化的多樣 性,突出原語文本語言和文化上的差異,并在目的語中改變文化價值的等級。5)但異化的翻譯充滿危險,也難以出版,出版了也往往受
11、到非議?,F(xiàn)代主義的實驗也沒能 推 翻透明性翻譯在今天的主導(dǎo)地位。異化的翻譯理論和實踐,在英美文化中只是處于邊緣 的地位。三、解構(gòu)學(xué)派的核心翻譯觀及其得失。1、解構(gòu)主義是一種結(jié)構(gòu)消解式的批評,是一個反傳統(tǒng)、反理性、反權(quán)威的懷疑主義思潮。1)它以解釋哲學(xué)作為哲學(xué)基礎(chǔ),以拆解結(jié)構(gòu)、瓦解系統(tǒng)、消除中心、否認本質(zhì)為特征。2)它從結(jié)構(gòu)內(nèi)部尋找缺口,發(fā)現(xiàn)不合邏輯的因素,然后打破它的封閉性,讓它朝著一切可 能性開放,并使外部因素與其內(nèi)部因素達到自由結(jié)合,主張多元性看問題。2、解構(gòu)主義學(xué)派打破了結(jié)構(gòu)主義模式翻譯學(xué)的封閉性。解構(gòu)主義學(xué)派把翻譯學(xué)不僅僅設(shè)定在語言學(xué)領(lǐng)域之中,把語言不再看成是由句法一語義規(guī)律 設(shè)定的一
12、成不變的東西,把排除在結(jié)構(gòu)之外的若干因素如主體(包括作者、譯者)、語境、 受體(讀者),傳播渠道等也納入了翻譯研究的領(lǐng)域,從而形成了一種多元的研究3、解構(gòu)主義以多元視角展開翻譯研究,并形成了多元的翻譯理論。翻譯學(xué)作為一門獨立的 學(xué)科的建立,正是從一種多元建構(gòu)的角度來說的。從這個意義上來說,解構(gòu)主義功不可沒。4、解構(gòu)學(xué)派強調(diào)文本意義的不確定性,認為文本的意義不是由文本本身,而是由譯者決定 的,過分夸大了翻譯的再創(chuàng)造性。5、解構(gòu)主義學(xué)派熱衷于理論的探索,卻忽視了理論對實踐的指導(dǎo)性。6、解構(gòu)主義學(xué)派還存在以下弱點:1)解構(gòu)派反對意義的確定性,認為文本的意義是不確定的,因而難以把握。這在一定程度 上是
13、正確的。但有點以偏概全。并且它沒有同時提出對話生成意義的制約性機制,那就會 使人們對意義的理解失去一切判據(jù)。2)如果說譯作果如解構(gòu)派所言,根本無須忠實于原作,那么翻譯批評似乎也就失去了依據(jù) 與意義,翻譯研究也就變得沒有必要了。3)僅憑譯作使得原作再生這一點,似乎并不能說明譯作可以不尊敬原作,還須得提供能夠 證明譯作若是尊重了原作或是忠實于原作就不能使原作得以再生的反證。4)解構(gòu)派一方面認為譯作根本無須忠實于原作,堅信只有將原作置之死地”而后才能令其 再生”,一方面又主張異化的翻譯,本身就自相矛盾。5)解構(gòu)派反對歸化、主張異化的翻譯,目的在于發(fā)展一種抵御”以目的語文化價值觀占主 導(dǎo)地位的翻譯理論
14、和傾向。這里他們所強調(diào)的是目的語文化要尊重原語的文化價值觀,表面 看是在要求平等,而實際上卻絕非如此,因為異化翻譯的實質(zhì)是要目的語文化的讀者放棄自 己的價值觀而接受原語文化的價值觀。6)解構(gòu)派翻譯研究最明顯的一個弱點是它缺乏對語言問題的研究。7、我們應(yīng)該把解構(gòu)主義作為闡釋、研究現(xiàn)代翻譯文本的方法論和作為指導(dǎo)具體翻譯實踐的 可操作方法區(qū)別開來。8、我國學(xué)者呂俊先生認為中國譯界大多強調(diào)和注重的是解構(gòu)主義的解構(gòu)”的一面,而忽略 了解構(gòu)”后的重構(gòu)問題,譯界應(yīng)把兩者結(jié)合起來研究才能正確把握和了解解構(gòu)主義的翻譯思 想。美國翻譯培訓(xùn)班學(xué)派該派側(cè)重翻譯實踐,強調(diào)譯作品味與文學(xué)價值,采用哈佛大學(xué)理查茲和奎因的方法。代表人物:龐德:倡導(dǎo)精確復(fù)現(xiàn)細節(jié)、詞語、片段和整個形象描繪;耶魯大學(xué)的策德內(nèi)斯:翻譯是主觀思維活動,旨在闡述
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- T-ZJWL 001-2024 大宗商品供應(yīng)鏈金融動產(chǎn)質(zhì)押監(jiān)管倉儲服務(wù)規(guī)范
- T-ZNZ 264.3-2024 重金屬中度污染農(nóng)田土壤修復(fù)和安全利用技術(shù)規(guī)范 第3部分:超積累東南景天與芝麻輪作
- 二零二五年度服裝品牌廠家全國代理合作協(xié)議
- 2025年度電影院包場租賃及廣告合作合同
- 二零二五年度金融科技股權(quán)投資合同協(xié)議
- 二零二五年度工傷事故賠償調(diào)解協(xié)議(含傷殘評定)
- 二零二五年度全包裝修合同模板含定制家具制作
- 2025年度離職賠償協(xié)議書中的離職員工離職通知及手續(xù)辦理
- 二零二五年度聯(lián)防聯(lián)控疫情防控科研合作合同
- 2025年度線上虛擬購物體驗合同書
- 生產(chǎn)車間管理制度辦法
- 機電企業(yè)管理導(dǎo)論第1章課件
- 水平一足球全冊教案
- 蘇教版科學(xué)二年級下冊全冊教案
- 約束評分標(biāo)準
- GB/T 28799.2-2020冷熱水用耐熱聚乙烯(PE-RT)管道系統(tǒng)第2部分:管材
- 法律和道德的關(guān)系 課件
- GB 16780-2021水泥單位產(chǎn)品能源消耗限額
- 全面推進依法行政課件
- 政務(wù)服務(wù)一網(wǎng)通辦平臺解決方案-最新
- 第十四屆全國交通運輸行業(yè)職業(yè)技能競賽(公路收費及監(jiān)控員)賽項題庫-上(單選題匯總-共3部分-1)
評論
0/150
提交評論