商務(wù)英語(yǔ)翻譯授課教案 第九單元_第1頁(yè)
商務(wù)英語(yǔ)翻譯授課教案 第九單元_第2頁(yè)
商務(wù)英語(yǔ)翻譯授課教案 第九單元_第3頁(yè)
商務(wù)英語(yǔ)翻譯授課教案 第九單元_第4頁(yè)
商務(wù)英語(yǔ)翻譯授課教案 第九單元_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩2頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、PAGE 第 頁(yè)章 序名 稱第九單元 被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯周 次第 9 周授課時(shí)間2017年10月16日至2017年10月22日教學(xué)目的要求1. 理解商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯2. 掌握商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯教學(xué)重點(diǎn)商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯教學(xué)難點(diǎn)商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯教學(xué)場(chǎng)所環(huán)境多媒體教室授 課方 式課堂講授(); 實(shí)驗(yàn)( ); 實(shí)踐( );雙語(yǔ)( )課時(shí)分配2教 學(xué)方 法課堂講授教學(xué)手段網(wǎng)絡(luò)教學(xué)( ); 多媒體()教 學(xué)用 具黑板,課件,多媒體教學(xué)內(nèi)容提要備 注Review (5 mins)Is the translation of subject necessary

2、in business English translation?How to translate the subject in business English translation?Lead-in (5 mins)Exercisee.g. Budgets that can be rolled over to successive fiscal years, or whose purposes can be altered from year to year, will be mainly used to promote research and development activities

3、 as well as projects to improve infrastructure.譯文:可以轉(zhuǎn)入到各個(gè)連續(xù)財(cái)政年度的預(yù)算,或者其目的可以年復(fù)一年地予以變更的預(yù)算,將主要用于促進(jìn)各種研發(fā)項(xiàng)目和研發(fā)活動(dòng)的開展,以便提升基礎(chǔ)服務(wù)設(shè)施。 Explaining (40 mins)英語(yǔ)中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用范圍比漢語(yǔ)中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用范圍廣泛,由“助動(dòng)詞be+動(dòng)詞的過(guò)去分詞”構(gòu)成,也可以由“get+動(dòng)詞的過(guò)去分詞”構(gòu)成。漢語(yǔ)中較少使用被動(dòng)結(jié)構(gòu),使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)時(shí),往往是表示受動(dòng)的對(duì)象(即主語(yǔ))遭受了某種不快或者不幸。英譯漢時(shí),不能完全局限于原文的語(yǔ)態(tài)結(jié)構(gòu),而要在譯文中根據(jù)漢語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣,在語(yǔ)態(tài)上做一些必要

4、的變換和調(diào)整。大致說(shuō)來(lái),英譯漢時(shí),英語(yǔ)的被動(dòng)句多數(shù)情況下要譯成漢語(yǔ)的主動(dòng)句,只有在特別強(qiáng)調(diào)動(dòng)作的被動(dòng)性或者特別突出句子的被動(dòng)意義時(shí)才譯成漢語(yǔ)的被動(dòng)句。在具體上下文中,應(yīng)以選擇一種既符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣、又保持上下文連貫的語(yǔ)態(tài)(既可以是主動(dòng)語(yǔ)態(tài),也可以是被動(dòng)語(yǔ)態(tài))為翻譯原則。e.g. Foreign exchange fluctuations are affected not only by economic fundamentals, but also by psychological factors.譯文:匯兌波動(dòng)不僅受經(jīng)濟(jì)基本原理的影響,還受各種心理因素的影響。e.g. Public serv

5、ants have ranks according to their job categories, and their base salaries are decided accordingly.譯文:公務(wù)員均是按照各自的職務(wù)來(lái)享有職級(jí)的,其基本工資也是按照職級(jí)來(lái)確定的。e.g. Much effort was made in determining the differences between the two schools of painting.譯文:為了弄清兩個(gè)畫派的差別,他們費(fèi)了不少工夫。e.g. Only three natural substances can be made

6、 into magnets.譯文:只有三種天然物質(zhì)能制成磁體。六、主動(dòng)語(yǔ)態(tài)與被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的轉(zhuǎn)換Conversion of Active and Passive Voices1. Much effort was made in determining the differences between the two schools of painting.為了弄清兩個(gè)畫派的差別,他們費(fèi)了不少功夫。(被動(dòng)主動(dòng))2. His acceptance into the club is a quite natural thing.他被吸收到俱樂(lè)部里來(lái)是自然而然的事情。(主動(dòng)被動(dòng))英語(yǔ)和漢語(yǔ)都有被動(dòng)語(yǔ)態(tài),但兩種文

7、字對(duì)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的運(yùn)用卻不盡相同。同一個(gè)意思,英語(yǔ)習(xí)慣用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)表達(dá),漢語(yǔ)卻往往要用主動(dòng)語(yǔ)態(tài)。例如 We are kept strong and well by clean air. 如譯成“我們被清潔的空氣保持得健壯”顯然不符合漢語(yǔ)習(xí)慣,應(yīng)譯成“空氣清潔能促使我們身體健壯?!?漢英對(duì)比,英語(yǔ)的被動(dòng)句顯然多于漢語(yǔ),其原因比較簡(jiǎn)單:英語(yǔ)有表示主語(yǔ)和謂語(yǔ)動(dòng)詞之間處于“被動(dòng)關(guān)系”(即受事者 + 行為)而不是“主動(dòng)關(guān)系”(即施事者 + 行為)的形式程序,那就是:主語(yǔ)+be(各式形態(tài)變化)+動(dòng)詞的過(guò)去分詞式。在英語(yǔ)中,這種形態(tài)表示程序非常穩(wěn)定,非常明確,可以使被動(dòng)語(yǔ)態(tài)形成一個(gè)界定十分清楚的語(yǔ)法范疇:如果說(shuō)話

8、者要指出施事者來(lái),英語(yǔ)的表達(dá)方式也很簡(jiǎn)單,就是在謂語(yǔ)結(jié)構(gòu)后面加一個(gè)由by引導(dǎo)的短語(yǔ):Peter was robbed by him to pay Paul.他偷了彼得的錢去還保爾的債。(“剜肉補(bǔ)瘡”)漢語(yǔ)是一種在形式上呈弱勢(shì)的語(yǔ)言。我們固然有“被”字可用來(lái)表示被動(dòng)語(yǔ)態(tài),但在更多的情況下,我們并不執(zhí)著于主語(yǔ)與謂語(yǔ)之間究竟有什么關(guān)系,因而一律用主動(dòng)形式。 如:1、海水不可斗量(實(shí)際上是“被斗量”)2、文章總算寫好了。(實(shí)際上是“被寫好”)這種受事施事化的傾向在漢語(yǔ)中源遠(yuǎn)流長(zhǎng),可以追朔至詩(shī)經(jīng),因而成了漢語(yǔ)中表示“被動(dòng)”的主要形式。如果我們探究個(gè)中原委,那就是:說(shuō)漢語(yǔ)的人自古以來(lái)有一種主體思維方式,認(rèn)

9、為“成事者必在人”,還有什么必要明說(shuō)呢?這叫做“盡在不言中”。 在語(yǔ)言學(xué)上稱“語(yǔ)感”或“語(yǔ)言直覺(jué)”,以漢語(yǔ)為母語(yǔ)的人都知道。因而說(shuō)話者與受話者之間有很敏感的默契:海水當(dāng)然不可能自己用斗去量,“量者”是人;文章也絕不可能自己去寫,“寫者”是人,一切盡在不言中,不必贅述。英語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)在科技文體、公文文體和應(yīng)用文體中用得極為普遍。被動(dòng)語(yǔ)態(tài)之普遍使用除了上面說(shuō)的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)上的原因外,還有語(yǔ)義上的原因及其功能意義。1. 被動(dòng)語(yǔ)態(tài)有強(qiáng)調(diào)受事者,使其位置鮮明、突出。例如:1)The happy man cannot be harried.吉人自有天相。(被動(dòng)主動(dòng))2)In an adversary spots

10、 are soon seen.對(duì)手的缺點(diǎn)最易發(fā)現(xiàn)。(被動(dòng)主動(dòng))2. 當(dāng)不必要說(shuō)出主動(dòng)者或無(wú)法說(shuō)出主動(dòng)者時(shí)。 例如:New electronic devices are often shown to the students.常給同學(xué)們看新的電子裝置。 (被動(dòng)主動(dòng)) 3. 為更好地連接上下文。例如:Vulcanized rubber was a perfect insulating material; on the railway it was used for shock-absorbers and cushions.硫化橡膠是一種很好的絕緣材料,在鐵路上可用來(lái)做減震器和減震墊。(被動(dòng)主動(dòng))4

11、. 被動(dòng)語(yǔ)態(tài)可在特定的語(yǔ)境中表達(dá)對(duì)主語(yǔ)的尊敬和說(shuō)話者的謙恭。例如:Where can you be reached?在什么地方可以找到您?(請(qǐng)問(wèn)您住在什么地方?)5. 被動(dòng)語(yǔ)態(tài)常用以表示說(shuō)話者對(duì)所提出的話題(或人或事或物)持有某種客觀態(tài)度,因而比較婉轉(zhuǎn)。例如:1) He is said to be the most respected teacher in our department. 據(jù)說(shuō)他是我們系上最受尊敬的老師。 2) It is suggested that each speaker is allotted five minutes.以上兩句都暗示說(shuō)話者力求避免主觀、武斷。如第2)句

12、的意思是:“建議每位發(fā)言者講話不要超過(guò)五分鐘”,言下之意是:“不是我個(gè)人的規(guī)定”。綜上所述,英語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)除了表示語(yǔ)法關(guān)系外,還表示一定的意義,這是我們?cè)诜g中要注意的。英語(yǔ)被動(dòng)句在譯成漢語(yǔ)時(shí)不存在現(xiàn)成的對(duì)應(yīng)表達(dá)方式,而是需要我們依據(jù)漢語(yǔ)的習(xí)慣用法,從豐富的句式和輔助詞語(yǔ)中選一些適當(dāng)?shù)氖侄蝸?lái)表現(xiàn)出原文中的被動(dòng)含意。漢語(yǔ)在這方面的句式主要是被動(dòng)句和主動(dòng)句,現(xiàn)將它們的用法分述如下。(一)、把被動(dòng)語(yǔ)態(tài)譯成漢語(yǔ)被動(dòng)句 原文句子的主語(yǔ)(行為客體)仍然譯作主 語(yǔ),而句子的被動(dòng)意義通??刹捎靡韵滤姆N 方式:1. 在謂語(yǔ)前面使用“被”字當(dāng)句中不出現(xiàn)行為主體時(shí),有時(shí)可以在謂語(yǔ)前使用“被”字來(lái)表示被動(dòng)意義。例如:T

13、he company was enjoined from using false advertising.這家商號(hào)被禁止使用虛假?gòu)V告。 2. 在謂語(yǔ)前省略“被”字在不出現(xiàn)行為主體的被動(dòng)句中,當(dāng)其被動(dòng)意義很明顯時(shí),漢語(yǔ)習(xí)慣上不使用“被”字。比如漢語(yǔ)說(shuō)“習(xí)題做完了”,而不說(shuō)“習(xí)題被做完了”。這種不使用“被”字的被動(dòng)句在形式上與主動(dòng)句相似,但意義上是被動(dòng)的。在現(xiàn)代漢語(yǔ)中,不采用“被”字的被動(dòng)句比用“被”字的要多。例如:1) Its use is therefore restricted to articles in which lightness is a prime essential.因此,它的

14、用途限于制造首先要求重量小的對(duì)象。2) Accompanying the visible light, a great deal of invisible radiation, or radiant heat, is emitted.大量的不可見的輻射熱,伴隨著可見光釋放出來(lái)3. 在行為主體前使用“被”、“由”、“受”、“給”等字在這類句子中,在“被”、“由”、“受”、“給” 等字后面,在動(dòng)詞前面,有一個(gè)名詞作為該動(dòng)詞的邏輯主語(yǔ)。例如:1) All around, the hill were black with oil, and some were hidden by gas and dri

15、fting oil spray.四周,由于蒙上了一層油,山巒是黑色的,有的山巒則被天然氣和在風(fēng)中飄灑的噴油遮擋住了。2) The thrust force of an airplane is produced by the propeller. 飛機(jī)的推力由螺旋槳所產(chǎn)生。4.使用“是的”、“為所”句型 “是的”、“為所”這些句子著重說(shuō)明一件事情是怎樣做或什么時(shí)候、什么地點(diǎn)做的等等。例如:1) Poets are born, but orators are made.詩(shī)人是天生的,而演說(shuō)家則是后天造就的。2) In his late thirties he was almost knocked

16、down in his despondency of the unsuccessful career.近四十歲時(shí),由于事業(yè)上的挫折,他幾乎為失意所毀。5. 使用“加以”、“予以”字樣The details of the facade will be further fitted up to match the interior.鋪面將進(jìn)一步加以裝修,使之與室內(nèi)裝飾渾然一體。(二)、 把被動(dòng)語(yǔ)態(tài)譯成漢語(yǔ)主動(dòng)句當(dāng)英語(yǔ)被動(dòng)句中的主語(yǔ)是無(wú)生命的名詞,而且句中一般沒(méi)有由介詞by引導(dǎo)的行為主體時(shí),這種句子常??勺g成漢語(yǔ)的主動(dòng)句,而不需加什么詞。如:His pride must be pinched.他這股

17、傲氣應(yīng)該打下去。當(dāng)被動(dòng)句中有地點(diǎn)狀語(yǔ),由介詞“by”引導(dǎo)的方式狀語(yǔ)及“from”等表示的其它狀語(yǔ)時(shí),有時(shí)可把這種狀語(yǔ)譯成主語(yǔ),將介詞省略,而把原主語(yǔ)譯成賓語(yǔ),這樣,就更符合漢語(yǔ)的習(xí)慣。如:The result of the invention of the stream engine was that human power was replaced by mechanical power.蒸汽機(jī)發(fā)明的結(jié)果是,機(jī)械力代替了人力。如果英語(yǔ)中某些要求賓語(yǔ)及賓語(yǔ)補(bǔ)語(yǔ)的動(dòng)詞是被動(dòng)語(yǔ)態(tài),翻譯時(shí)往往可在其前加“人們”、“大家”、“我們”、“有人”、“眾人”等含有泛指性的詞做主語(yǔ)。例如:But Japan

18、spent roughly $3 billion, and is considered the international leader in most optic fields.但日本卻花費(fèi)了約30億美元,人們認(rèn)為它在光學(xué)的大多數(shù)領(lǐng)域居國(guó)際領(lǐng)先地位。(三)、 把被動(dòng)語(yǔ)態(tài)譯成漢語(yǔ)無(wú)主句英語(yǔ)中有些句子,常常是強(qiáng)調(diào)怎么做而不介意誰(shuí)去做。這類被動(dòng)句譯成漢語(yǔ)時(shí),常采用下列方法。1、 將原文中的主語(yǔ)譯成賓語(yǔ),置于動(dòng)詞之后,例如:Nearly 400 tons of accumulated refuse and dregs were removed altogether in five days.五天內(nèi)運(yùn)

19、走了近四百噸堆積的垃圾與渣土。2.將原文中的主語(yǔ)譯成賓語(yǔ),置于動(dòng)詞之前,即在句中原主語(yǔ)之前加“把”、“將”、“使”、“給”、“對(duì)”等詞譯出。例如: Gasoline may be separated from other components of crude oil by distillation.用蒸餾方法可使汽油與原油的其它組成部分分離開來(lái)。3. 主語(yǔ)和謂語(yǔ)合譯英語(yǔ)中有些成語(yǔ)動(dòng)詞含有名詞,變成被動(dòng)語(yǔ)態(tài)時(shí)可將該名詞用作主語(yǔ),這是一種特殊的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。漢譯時(shí)可以把主語(yǔ)和謂語(yǔ)合譯,譯成漢語(yǔ)無(wú)主句的謂語(yǔ)。例如:1) Use is made of an automatic elemental ana

20、lyser. 利用了自動(dòng)元素分析儀。2) Care should be taken at all time to protect the instrument from dust and damp. 應(yīng)當(dāng)始終注意保護(hù)儀器,不使沾染灰塵,不使受潮。(四)、習(xí)慣譯法 英語(yǔ)中以it做形式主語(yǔ),以被動(dòng)語(yǔ)態(tài)作謂語(yǔ),其后跟一個(gè)由that引導(dǎo)的主語(yǔ)從句的結(jié)構(gòu)很多。這種結(jié)構(gòu)在譯成漢語(yǔ)時(shí),除把it一律省略外,通常有兩種處理方法:1. 在被動(dòng)語(yǔ)態(tài)前加“人們”、“有人”、“我們”、“大家”等詞1)It will be recorded that the distance of Hawaii from Japan m

21、akes it obvious that the attack was deliberately planned many days or even weeks ago.2.用“據(jù)”等短語(yǔ)譯出It is estimated that Americans spend up to five years of their lives in that tedious, stressful but unavoidable process known as waiting.據(jù)估計(jì),美國(guó)人一生中, 在乏味而令人厭煩, 卻又躲避不掉的等待上所耗費(fèi)的時(shí)間,竟達(dá)五年之多。有些英語(yǔ)被動(dòng)句式多出現(xiàn)在新聞?wù)Z體中,翻譯成漢語(yǔ)時(shí)已形成某些固定譯法,例如:It was disclosed by diplomatic circles that據(jù)外交界透露,It should be added that 還得指出,It is generally agreed that 一般認(rèn)為/人們通常認(rèn)為,It is asserted that 假定/假設(shè),It is claimed that 據(jù)稱/據(jù)說(shuō)等。4. Practice / Exercises (25 mins)1. John is a lover of class

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論