版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、江蘇省普通高校專業(yè)學(xué)位研究生創(chuàng)新計劃項目申報書申 請 人:鐘 雅 倩專業(yè)學(xué)位類別:翻 譯 碩 士專業(yè)學(xué)位領(lǐng)域:英語筆譯實踐研究方向:英語筆譯申請項目名稱:英漢水利翻譯語料庫的創(chuàng)建及預(yù)期應(yīng)用指 導(dǎo) 教 師 : 楊榮華 副教授,管新潮副教授所 在 學(xué) 校 :河海大學(xué),上海交通大學(xué)江蘇省學(xué)位委員會制表江蘇省教育廳二 O 一五年四月填表說明一、填寫本表前,應(yīng)先仔細(xì)閱讀江蘇省普通高校研究生科研創(chuàng)新計劃項目實施與管理辦法等有關(guān)文件及本說明,務(wù)必實事求是填寫。二、填寫本表欄目時,如需要可加附頁。三、專業(yè)學(xué)位類別及領(lǐng)域參見: HYPERLINK /xwyyjsjyxx/gjjl/cjwt/276470.sht
2、ml /xwyyjsjyxx/gjjl/cjwt/276470.shtml四、 本表所有信息必須全部填寫,不存在的內(nèi)容一律填 “無”。 項 目 概 況項目名稱英漢水利翻譯語料庫的創(chuàng)建及預(yù)期應(yīng)用項目類別人文社科項自然科學(xué)項起止 年限2015 年 6 月 至2016 年 6 月專業(yè)學(xué)位 類別代碼0551專業(yè)學(xué)位類別 名稱翻譯碩士專業(yè)學(xué)位 領(lǐng)域代碼055101專業(yè)學(xué)位領(lǐng)域 名稱英語筆譯申 請 人姓名鐘雅倩性別女出生年月1992/7入學(xué)年月2014/9所在院系外國語學(xué)院英語系聯(lián)系電子 信箱 HYPERLINK mailto: 一、立項依據(jù)(包括項目來源,實踐研究意義,國內(nèi)外實
3、踐研究現(xiàn)狀、水平和發(fā)展趨勢等)1.1 項目來源近二三十年來,語料庫及語料庫翻譯學(xué)在國際上迅速發(fā)展,給翻譯和語言研究帶來了新的生命力。1993 年, Mona Baker發(fā)表“語料庫語言學(xué)與翻譯研究:啟示和應(yīng)用”一文,此文將語料庫和翻譯研究相結(jié)合,標(biāo)志著語料庫翻譯研究的開端,之后基于語料庫的翻譯研究不斷發(fā)展。2013 年 1 月, 中國語言文字網(wǎng)發(fā)布了國家中長期語言文字事業(yè)改革和發(fā)展規(guī)劃綱要( 2012 2020 年) ,其重點工作之一是進(jìn)行語言數(shù)據(jù)庫和語料庫建設(shè),包括建設(shè)古今漢字全息數(shù)據(jù)庫,建設(shè)中國百年語言文字規(guī)范標(biāo)準(zhǔn)數(shù)據(jù)庫,以及建設(shè)國家語言資源動態(tài)流通語料庫。同時,中國語言文字網(wǎng)還設(shè)立了“語
4、料庫在線”網(wǎng)站,免費(fèi)提供多種語料庫服務(wù)。國內(nèi)語料庫的創(chuàng)建和研究工作也日趨系統(tǒng)化,語料庫翻譯研究有了長足的發(fā)展,但是雙語專門語料庫的創(chuàng)建仍待進(jìn)一步完善。(這段加上:水利翻譯語料庫的建設(shè)現(xiàn)狀)河海大學(xué)是一所有近百年辦學(xué)歷史,以水利為特色,工科為主,多學(xué)科協(xié)調(diào)發(fā)展的教育部直屬全國重點大學(xué),設(shè)有水文水資源學(xué)院、水利水電學(xué)院、港口海岸與近海工程學(xué)院和大禹學(xué)院等院系,其中水利工程為一級學(xué)科國家重點學(xué)科,水利工程等學(xué)科綜合實力處于全國領(lǐng)先地位。河海大學(xué)同時設(shè)有外國語學(xué)院,學(xué)院擁有外國語言文學(xué)一級學(xué)科碩士學(xué)位授權(quán)點和翻譯碩士專業(yè)學(xué)位授權(quán)點,堅持以“寬口徑、厚基礎(chǔ)、重能力、多方向”的辦學(xué)思想,科學(xué)合理地設(shè)置課程
5、,全面優(yōu)化學(xué)生的知識結(jié)構(gòu)、素質(zhì)結(jié)構(gòu)和能力結(jié)構(gòu)。但是目前學(xué)院辦學(xué)特色不夠鮮明,仍注重學(xué)生的英語基礎(chǔ)知識掌握,卻忽視了學(xué)生的特色發(fā)展和實踐教育,因此可以大膽將河海大學(xué)水利特色融入外國語學(xué)院教學(xué)模式,使外國語學(xué)院教學(xué)中加入專業(yè)翻譯教育。綜上,基于我國語料庫翻譯研究中存在的問題及河海大學(xué)為外國語學(xué)院提供的水利專業(yè)條件,本項目擬通過發(fā)揮河海大學(xué)水利特色優(yōu)勢,利用圖書館等水利資料,創(chuàng)建一個約100 萬字(詞)庫容的英漢水利翻譯動態(tài)語料庫,應(yīng)用于翻譯教學(xué)和實踐,同時為開發(fā)基于水利翻譯語料庫的雙語教學(xué)軟件打下基礎(chǔ),。實踐研究意義理論意義本項目成果將進(jìn)一步豐富“應(yīng)用型翻譯碩士培養(yǎng)模式”的學(xué)術(shù)研究,尤其是為高等院
6、校翻譯專業(yè)碩士培養(yǎng)模式的理論體系的構(gòu)建提供學(xué)術(shù)性參考。同時本研究也可為同類研究提供比較對象。實踐意義目前國內(nèi)各高校的翻譯碩士專業(yè)都在積極構(gòu)建或完善其 “翻譯碩士培養(yǎng)模式”。 通過對比研究中英應(yīng)用型翻譯人才培養(yǎng)模式,可為高校進(jìn)行翻譯碩士培養(yǎng)模式改革提供依據(jù),同時為國家針對應(yīng)用型翻譯碩士培養(yǎng)的政策制定提供理論依據(jù),以助于高素質(zhì)的翻譯人才的培養(yǎng),從而滿足翻譯市場對翻譯人才多元化的需求。實踐研究現(xiàn)狀語料庫翻譯學(xué),又稱基于語料庫的翻譯研究(Corpus-based Translation Studies ) ,是指在研究方法上以語言學(xué)和翻譯理論為指導(dǎo),以概率和統(tǒng)計為手段,以雙語真實語料為對象,對翻譯進(jìn)行
7、歷時或共時的研究(王克非,2007) 。雙語語料庫主要包括類比語料庫( comparable corpus ) 、 平行語料庫( parallel corpus ) 、 翻譯語料庫( translation corpus )(王克非,2008) 。目前國內(nèi)外學(xué)界已進(jìn)行很多基于語料庫的翻譯實踐和研究,從已有研究來看,主要涉及以下幾個方面:1)語料庫的創(chuàng)建及應(yīng)用2)創(chuàng)建語料庫的方法3)雙語專門語料庫的創(chuàng)建。如軍事語料庫、旅游語料庫、外宣翻譯語料庫等4)語料庫創(chuàng)建中的問題綜上,目前語料庫翻譯已有的研究成果側(cè)重對語料庫翻譯學(xué)的課題研究,同時側(cè)重雙語語料庫的應(yīng)用研究,如教學(xué)手段、翻譯能力培養(yǎng)和翻譯實踐等
8、用途,而本項目將自建100萬字的英漢水利翻譯語料庫,著重從技術(shù)層面談雙語庫的創(chuàng)建和研制(切入點),同時探索此翻譯語料庫的預(yù)期應(yīng)用。參考文獻(xiàn):王克非等. 雙語對應(yīng)語料庫:研制與應(yīng)用. 北京:外語教學(xué)與研究出版社,2004.王克非 . 語料庫翻譯學(xué)探索. 上海:上海交通大學(xué)出版社,2012.王克非 . 雙語平行語料庫在翻譯教學(xué)上的用途J. 外語電化教學(xué),2004 (100) 曹大峰 . 漢日平行語料庫與翻譯研究J. 外語教學(xué)與研究, 2006 (3).劉澤權(quán)、侯羽. 國內(nèi)外顯化研究現(xiàn)狀概述J. 中國翻譯 , 2008 (5).劉澤權(quán)、田璐. 紅樓夢敘事標(biāo)記語及其英譯基于語料庫的對比分析J. 外語學(xué)
9、刊,2009 (1).胡開寶 . 莎士比亞戲劇英漢平行語料庫的創(chuàng)建與應(yīng)用J. 外語研究,2009 (5).黃忠廉變譯平行語料庫概說以嚴(yán)復(fù)天演論為例J. 外語學(xué)刊,2009 (1) 管新潮、 胡開寶、 張冠男 . 英漢醫(yī)學(xué)平行語料庫的創(chuàng)建與初始應(yīng)用研究J. 當(dāng)代外語研究,2011(9).王正 . 利用翻譯記憶系統(tǒng)自建雙語平行語料庫J. 外語研究,2009 (5).趙宏展 . 小型翻譯語料庫的DIYJ. 中國科技翻譯,2007 (2) 張威 . 口譯語料庫的開發(fā)與建設(shè):理論與實踐的若干問題J. 中國翻譯,2009 (3).梁曉波等. 信息化條件下的軍事語料庫應(yīng)用J. 國防科技,2008(2).麻麗
10、莉 . 專用平行語料庫在提高學(xué)員軍事翻譯能力中的應(yīng)用M. 國防科學(xué)技術(shù)大學(xué),2009.麻麗莉,王祥兵. 軍事平行語料庫的建立及其在軍事翻譯方面的應(yīng)用J. 國防科技,2009(1).李德超,王克非. 新型雙語旅游語料庫的研制和應(yīng)用J. 現(xiàn)代外語,2010(1).李德超,王克非. 基于雙語旅游語料庫的DDL翻譯教學(xué)J. 外語電化教學(xué),2011(1).房田, 石美珍 . 旅游外宣資料小型語料庫建設(shè)及應(yīng)用以山東省旅游外宣為例 J. 海外 英語, 2011(9).黃信 . 特色語料庫:藏區(qū)外宣翻譯人才能力培養(yǎng)的新視角J. 四川民族學(xué)院學(xué)報,2012(5).李奇志.論水利英語語料庫的創(chuàng)建及其應(yīng)用J.河南科
11、技學(xué)院學(xué)報,2013(1).何三鳳.水利行業(yè)英語專用語料庫建設(shè)構(gòu)想J.長春師范學(xué)院學(xué)報,2012(4).韓孟奇 . 我國高校水利英語研究現(xiàn)狀與發(fā)展路徑J. 華北水利水電學(xué)院學(xué)報(社科版),2012(3).張梅 . 創(chuàng)建高職水利英語NPEC人才培養(yǎng)模式的探討J. 職業(yè)教育研究,2014(5).注:項目名稱應(yīng)簡潔明了,字?jǐn)?shù)限25 個漢字內(nèi)。二、實踐目標(biāo)、實踐內(nèi)容和擬解決的主要問題2.1 研究目標(biāo) 本文2.2 研究內(nèi)容本研究2.3 擬解決的主要問題本研究嘗試回答以下幾個方面的問題:3.1 實踐思路與方法第一階段:文獻(xiàn)綜述查閱3.2創(chuàng)新之處 ( 1)研究視角上的創(chuàng)新。2)研究方法上的創(chuàng)新。3.3 可行性分析( 1)從項目五、實踐工作的預(yù)期成果及成果提交形式六、實踐基礎(chǔ)和工作條件(申請人與本課題有關(guān)的實踐研究成果,
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 二零二五年度辦公場地租賃合同標(biāo)準(zhǔn)版3篇
- 2025年度美發(fā)店教育培訓(xùn)股份入股合同
- 課題申報參考:明代八景圖畫史料的搜集研究
- 課題申報參考:面向資源受限場景的語音情緒狀態(tài)學(xué)習(xí)研究
- 課題申報參考:面向復(fù)雜網(wǎng)絡(luò)環(huán)境的AIGC內(nèi)容標(biāo)識機(jī)制研究
- 2025年度個人網(wǎng)絡(luò)虛擬商品購買合同示范文本3篇
- 二零二五年度美容美發(fā)行業(yè)美容儀器研發(fā)與銷售合同2篇
- 2025年度個人私有房屋購買合同(精裝修房屋智能安防系統(tǒng)版)4篇
- 二零二五版美容院養(yǎng)生項目開發(fā)與推廣合同4篇
- 2025年度個人與公司間商業(yè)借款合同標(biāo)準(zhǔn)版4篇
- 診所負(fù)責(zé)人免責(zé)合同范本
- 2024患者十大安全目標(biāo)
- 印度與阿拉伯的數(shù)學(xué)
- 會陰切開傷口裂開的護(hù)理查房
- 《鋼鐵是怎樣煉成的》選擇題100題(含答案)
- 實驗報告·測定雞蛋殼中碳酸鈣的質(zhì)量分?jǐn)?shù)
- 部編版小學(xué)語文五年級下冊集體備課教材分析主講
- 電氣設(shè)備建筑安裝施工圖集
- 《工程結(jié)構(gòu)抗震設(shè)計》課件 第10章-地下建筑抗震設(shè)計
- 公司法務(wù)部工作細(xì)則(草案)
- 第18課《文言文二則 鐵杵成針》(學(xué)習(xí)任務(wù)單)- 四年級語文下冊部編版
評論
0/150
提交評論