大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯_第1頁(yè)
大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯_第2頁(yè)
大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯_第3頁(yè)
大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯_第4頁(yè)
大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩18頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、精選優(yōu)質(zhì)文檔-傾情為你奉上精選優(yōu)質(zhì)文檔-傾情為你奉上專心-專注-專業(yè)專心-專注-專業(yè)精選優(yōu)質(zhì)文檔-傾情為你奉上專心-專注-專業(yè)大學(xué)翻譯高頻詞匯:文化篇京劇 Peking opera昆曲 Kunqu oper中國(guó)畫 traditional Chinese painting人物 portrait山水 landscape花鳥 flower and bird草蟲 grass and insect潑墨 paint-splashing style寫意 impressionistic style工筆 elaborate style毛筆 writing brush書法 calligraphic art書法家

2、calligraphic artist楷體 formal script/regular script行書 running script宋體 Song-dynasty script工藝品 handwork/handicrafts手工藝品 articles of handcraft art文物 cultural relics/antiques國(guó)寶 national treasure人民大會(huì)堂 Great Hall of the People故宮博物館 Imperial Palace Museum長(zhǎng)城 Great Wall外灘 the Bund華山 Huashan Mountain黃山 Yellow

3、 Mountain滇池 Dianchi Lake洱海 Erhai lake孔廟 Temple of Confucius故居 Former Residence廬山 Lushan Mountain少林寺 Shaolin Temple長(zhǎng)江三峽 Three Gorges along the Changjiang黃果樹瀑布 Huangguoshu Waterfalls敦煌莫高窟 Dunhuang Mogao Grottoes大興安嶺 Greater Xingan Mountains小興安嶺 Lesser Xingan Mountains天池 Heavens Pool布達(dá)拉宮 Potala Palace日

4、月潭 Lake Sun Moon發(fā)源地 the birthplace煮 poach/boiled蒸 steamed火鍋 chafing dish煲;燉;燜 stewed煎 pan-fried炒 stir-fried炸 deep-fried烘 baked熏 smoked泡辣菜 pickled hot vegetables北京烤鴨 roast Beijing duck炒飯 stir-fried rice油條 deep fried twisted dough stick餃子 jiaozi湯圓 tangyuan餛飩 hundun燒麥 shaomai月餅 moon cake燒餅 sesame seed

5、cake小籠包 steamed dumpling with pork紅茶 black tea綠茶 green tea花茶 jasmine tea茶道 sado/ tea ceremony功夫茶 Gongfu tea陳酒 old wine/aged wine燒酒 arrack大學(xué)翻譯高頻詞匯:教育篇素質(zhì)教育 education for all-round development應(yīng)試教育 exam-oriented education system義務(wù)教育 compulsory education初等教育 elementary education中等教育 secondary education高等

6、教育 higher education職業(yè)教育 vocational education學(xué)院 college/institute/school普通高校 regular institution of higher learning重點(diǎn)大學(xué) key university211工程 211Project減輕學(xué)生負(fù)擔(dān) reduce burden for students基礎(chǔ)課 basic course專業(yè)課 course within ones major必修課 required course選修課 elective course學(xué)分制 credit system入學(xué)考試 entrance exami

7、nation入學(xué)資格 admission qualification擇優(yōu)錄取 merit-based enrollment中考 middle examination高考 higher examination報(bào)名 application/sign up畢業(yè)設(shè)計(jì) diploma-winning design/ graduation project畢業(yè)論文 graduation thesis畢業(yè)證書 graduation certificate同學(xué) schoolmate/classmate校友 alumni大學(xué)翻譯高頻詞匯:交通篇航班號(hào) flight number頭等艙 first class商務(wù)艙

8、 business class經(jīng)濟(jì)艙 economy class登機(jī)牌 boarding card口岸 customs port客船 passenger liner慢車 stopping train普快 express直快 through express直達(dá)列車 through train特快 special express高速火車 high-speed train臥鋪車廂 sleeping coach中鋪 middle berth下鋪 lower berth出發(fā)站 departure station中轉(zhuǎn)站 transfer station終點(diǎn)站 terminus到達(dá)站 destination

9、站臺(tái) platform地鐵 subway加速 speed up減速 slow down超車 overtaking倒車 backing剎車 brake高速公路 highway十字路 crossroads酒后駕駛 driving under the influence of alcohol疲勞駕駛 fatigue driving大學(xué)翻譯高頻詞匯:經(jīng)濟(jì)篇宏觀經(jīng)濟(jì) macro economy社會(huì)主義市場(chǎng)經(jīng)濟(jì) socialist market economy知識(shí)經(jīng)濟(jì) knowledge economy網(wǎng)絡(luò)經(jīng)濟(jì) Internet-based economy經(jīng)濟(jì)規(guī)律 law of economy大規(guī)模生產(chǎn)

10、mass production生產(chǎn)力 productive forces生產(chǎn)關(guān)系 relations of production公有制 public ownership私有制 private ownership國(guó)有企業(yè) state-owned enterprises (SOEs)私營(yíng)企業(yè) private business民營(yíng)企業(yè) privately-run business中小企業(yè) small and medium enterprises (SMEs)連鎖企業(yè) franchise / chain business國(guó)民生產(chǎn)總值 Gross National Product (GNP)國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值

11、 Gross Domestic Product (GDP)實(shí)際增長(zhǎng)率 growth rate in real terms年均增長(zhǎng)率 average growth rate per annum可持續(xù)增長(zhǎng) sustainable growth經(jīng)濟(jì)效益 economic returns投資回報(bào)率 rate of return on investment衰退 recession宏觀調(diào)控 macro control提高經(jīng)濟(jì)效益 enhance economicperformance扭虧為盈 turn a loss-making business into a profitable one優(yōu)化經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu) o

12、ptimize economic structure擴(kuò)大內(nèi)需 expand domestic demand國(guó)計(jì)民生 national interest and peoples livelihood經(jīng)濟(jì)特區(qū) special economic zones“十二五規(guī)劃“ the 12th Five-Year Plan for National and Economic and Social Development風(fēng)險(xiǎn)投資 venture investment經(jīng)濟(jì)繁榮 economic boom發(fā)達(dá)國(guó)家 developed countries不發(fā)達(dá)國(guó)家 underdeveloped countries

13、發(fā)展中國(guó)家 developing countries經(jīng)濟(jì)交流 economic exchange跨國(guó)公司 multinational corporation利用外資 utilization of foreign capital知識(shí)產(chǎn)權(quán) intellectual property rights版權(quán) copyright專利patent商標(biāo) trademark互通有無 mutual exchange of needed products法治 rule of law平等互利 equality and mutual benefit電子商務(wù) e-business信用卡 credit card信息時(shí)代 in

14、formation age科教興國(guó) rejuvenate the country through science and education研究開發(fā) research and development高新技術(shù) innovative and high technology創(chuàng)新 innovation尖端科技 state-of-the-art technology普及率 popularizing rate大學(xué)翻譯高頻詞匯:歷史地理篇孔子 Confucius孟子 Mencius老子 Lao Zi儒學(xué) Confucian School論語(yǔ) Analects of Confucius發(fā)明紙和瓷器 inven

15、ted paper and porcelain發(fā)明火藥 invention of gunpowder發(fā)明印刷術(shù) block printing was invented科舉制 Imperial Examination for recruiting civil servants絲綢之路 Silk Route長(zhǎng)征 Long March解放戰(zhàn)爭(zhēng) War of Liberation改革開放 reform and opening up黃河 Yellow River長(zhǎng)江 Yangtze River珠江 Pearl River太湖 Lake Tai鄱陽(yáng)湖 Lake Poyang洞庭湖 Lake Dongtin

16、g青藏高原 Tibet Plateau東北平原 Northeast China Plain華北平原 North China Plain長(zhǎng)江中下游平原 Plain of Middle and Lower Reaches of Changjiang River南沙群島 Nansha Island大學(xué)翻譯高頻詞匯:社會(huì)篇小康社會(huì) a well-to-do society人民生活 peoples livelihood生活水平 living standards生活質(zhì)量 quality of life住房條件 housing conditions文化程度 educational level就業(yè)率 empl

17、oyment rate人均收入 average income per capita年平均工資 average annual pay獎(jiǎng)金 bonus生活費(fèi)用 cost of living消費(fèi)價(jià)格指數(shù) consumer price index環(huán)境污染指數(shù) environment pollution index衣食住行 food, clothing, sheltering and means of traveling購(gòu)買力 purchasing power貧困家庭 the needy family貧困地區(qū) poverty-stricken region下崗 be laid off小康 relativ

18、e affluence安居樂業(yè) live a good life共同富裕 shared prosperity社會(huì)保險(xiǎn) social insurance助學(xué)金 grant-in-aid賑災(zāi)救濟(jì)金 disaster relief funds人口 population人口分布 population distribution流動(dòng)人口 transient population城市人口 urban population農(nóng)業(yè)人口 agriculture population出生率 birth rate自然增長(zhǎng)率 natural growth rate負(fù)增長(zhǎng)率 negative growth rate普查 c

19、ensus戶口冊(cè) household register計(jì)劃生育 family planning/planned parenthood優(yōu)生優(yōu)育 ensure good prenatal and postnatal care自治區(qū) autonomous region民族 ethnic groups少數(shù)民族 ethnic minorities/ minority peoples中國(guó)共產(chǎn)黨 Communist Party of China大學(xué)翻譯高頻詞匯:節(jié)日篇元旦New Years Day情人節(jié)Valentines Day國(guó)際婦女節(jié)International Women Day植樹節(jié)Tree Pla

20、nting Day愚人節(jié)April Fools Day國(guó)際勞動(dòng)日International Labor Day中國(guó)青年節(jié) Chinese Youth Day國(guó)際兒童節(jié)International Childrens Day中國(guó)共產(chǎn)黨成立紀(jì)念日 Anniversary of the Founding of the Communist Party of China中國(guó)人民解放軍建軍節(jié)Army Day中華人民共和國(guó)國(guó)慶節(jié)National Day中國(guó)教師節(jié)Teachers Day萬(wàn)圣節(jié)Halloween母親節(jié)Mothers Day農(nóng)歷正月初一春節(jié)(the Spring Festival)農(nóng)歷正月十五元宵

21、節(jié)(Lantern Festival)農(nóng)歷五月初五端午節(jié)(the Dragon-Boat Festival)農(nóng)歷七月初七乞巧節(jié)(中國(guó)情人節(jié))(Double-Seventh Day)農(nóng)歷八月十五中秋節(jié)(the Mid-Autumn Festival)農(nóng)歷九月初九重陽(yáng)節(jié)(the Double Ninth Festival)農(nóng)歷臘月初八臘八節(jié)(the laba Rice Porridge Festival)春聯(lián) Spring Festival couplets年畫 New Year pictures剪紙paper-cuts除夕 the eve of the lunar New Year守歲 stay

22、 up late on the New Years Eve放爆竹 let off firecrackers拜年 pay a New Year visit團(tuán)圓飯 family reunion dinner敬酒 propose a toast紅包 red packets (cash wrapped up in red paper)舞獅 lion dance舞龍 dragon dance燈籠 lantern燈謎 riddles written on lanterns燈會(huì) exhibit of lanterns禁忌 taboo壓歲錢 gift money; money given to childre

23、n as a lunar new year gift祭祖宗 offer sacrifices to ones ancestors元宵 rice dumpling踩高蹺 stilt walking扭秧歌 yangge dance掃墓 sweep graves of ones ancestors or loved ones賽龍舟 dragon-boat racing粽子zongzi (sticky rice dumpling wrapped in reed or bamboo leaves)月餅 moon cake賞月 appreciate the glorious full moon賞菊 adm

24、ire the beauty of chrysanthemum登高 climb mountain下面是2014年6月英語(yǔ)新題型預(yù)測(cè):筷子,預(yù)祝六級(jí)考生考試順利!中國(guó)人使用筷子已經(jīng)有3000多年的歷史了。中國(guó)的筷子夾菜的一端是圓的,象征著天;另一端是方的,象征著地。這是因?yàn)椋S持充足的食物供應(yīng)是天地之間最重要的事情。中國(guó)有個(gè)古老的風(fēng)俗,女子出嫁時(shí)要用筷子當(dāng)嫁妝,因?yàn)椤翱曜印迸c“快子”諧音。根據(jù)中國(guó)的餐桌禮儀,吃飯時(shí)一直握著筷子是不禮貌的。將菜送入口中后,應(yīng)立刻把筷子放下。吃飯時(shí),用筷子指著別人會(huì)對(duì)其造成冒犯。翻譯詞匯:筷子 chopsticks維持 maintain充足的 adequate嫁妝

25、dowry諧音 be pronounced the same as餐桌禮儀 table manners不禮貌的 impolite冒犯 offend精彩譯文:There has been a history of more than 3 000 years for the Chinese to have meals with chopsticks. Chinese chopsticks are round on the eating end which symbolizes the heaven, and the other end is square which symbolizes the

26、earth. It is because maintaining an adequate food supply is the greatest concern between the heaven and the earth. There is an old custom in the past in China, that chopsticks should be a part of a girls dowry. Kuaizi (chopsticks) is pronounced the same as “kuai zi”.The latter symbolized “quick” and

27、 “son”. According to the Chinese traditional table manners, it is impolite to hold the chopsticks all the time over the meal. As soon as one person sends a bite into his mouth, he should put down the chopsticks. It would offend others to point at them with chopsticks over the meal.下面是2014年6月英語(yǔ)新題型預(yù)測(cè):

28、故宮,預(yù)祝六級(jí)考生考試順利!故宮,又名紫禁城,為明清共二十四位皇帝統(tǒng)治中國(guó)近500年的皇宮。它位于北京市中心,在天安門廣場(chǎng)的北側(cè),形狀為長(zhǎng)方形。南北長(zhǎng)960米,東西寬750米,占地72公頃,總建筑面積達(dá)15萬(wàn)平方米。故宮是世界上現(xiàn)存規(guī)模最大、最完整的古代木構(gòu)宮殿。它分為外朝和內(nèi)廷兩部分,外朝是皇帝上朝處理國(guó)家大事的地方,內(nèi)廷是皇帝和皇室的居住地。1987年,故宮被聯(lián)合國(guó)教科文組織列入世界文化遺產(chǎn)。翻譯詞匯:故宮 the Imperial Palace紫禁城 the Forbidden City天安門廣場(chǎng) Tiananmen Square長(zhǎng)方形 rectangular建筑面積 floor spa

29、ce現(xiàn)存 in existence上朝 give audience處理 handle世界文化遺產(chǎn) World Cultural Heritage精彩譯文:The Imperial Palace, also called the Forbidden City was the palace where the 24 emperors of the Ming and Qing Dynasties ruled China for roughly 500 years. The Imperial Palace is located in the center of Beijing, on the nort

30、hern side of Tiananmen Square, rectangular in shape, 960 meters from north to south and 750 meters wide from east to west, with an area of 72 hectares and a total floor space of 150 000 square meters. Its the worlds largest and most integral palace made of wood in existence. The Forbidden City is di

31、vided into two parts: the outer court and the inner court. The outer court was the place where the emperors gave audience and handled state affairs, while the inner court was the living quarters for the emperors and their families. In 1987 the Imperial Palace was listed by the UNESCO as one of the W

32、orld Cultural Heritage sites.下面是英語(yǔ)新題型預(yù)測(cè):中國(guó)的歷史,預(yù)祝六級(jí)考生考試順利!中國(guó)位于亞洲東部,是世界上人口最多的國(guó)家。中國(guó)是世界四大文明古國(guó)之一,擁有大量的中華文化光輝的古跡,此外,中國(guó)地大物博,擁有茂密的森林、雄偉壯麗的瀑布、秀麗的湖泊以及如利劍直插云霄的山峰,所有這些都令世界各國(guó)人民神往。但是,更重要的是,中國(guó)以擁有五千多年的歷史而自豪,遺留下無數(shù)的歷史文物,其中包括珍貴珠寶、古跡名勝、宮殿及數(shù)不盡的雄偉建筑,令人驚嘆不已。這種種原因都促使中國(guó)成為許多人夢(mèng)寐以求的旅游勝地。翻譯詞匯:四大文明古國(guó) the four countries that have

33、 an ancient civilization地大物博 vast territory with abundant natural resources雄偉壯麗的瀑布 magnificent waterfalls秀麗的 majestic and beautiful利劍 sword古跡 historical remains以而自豪 boast無數(shù)的 innumerable歷史文物 historical relics古跡名勝 historic sites and scenic spots建筑 edifice精彩譯文:China lies in the east of Asia and it has

34、the largest population in the world. China is also one of the four countries in the world that have an ancient civilization, Besides, it has a vast territory with such abundant natural resources as dense forests, magnificent waterfalls, majestic and beautiful rivers and lakes, and mountains whose pe

35、aks reach high into the sky like swords. All these make China a singularly attractive place to tourists around the world. But, most importantly, China boasts a history of over five thousand years with innumerable historical relics left over from the long past, such as priceless pearls and jewels, hi

36、storic sites and scenic spots, palaces and edifices of architectural richness, all of which have won peoples admiration. You are sure to find great enjoyment from all these attractions in China, a much-admired dream land.下面是新東方在線為同學(xué)們整理的2014年6月英語(yǔ)新題型預(yù)測(cè):古文化街,預(yù)祝六級(jí)考生考試順利!天津市古文化街于1986年元旦建成開業(yè),全長(zhǎng)687米,為模仿清民間

37、建筑風(fēng)格。它坐落在南開區(qū)海河西岸,是一條商業(yè)步行街,值得一看。再者,古文化街是天津市的發(fā)祥地,也是天津最早的文化、宗教和商業(yè)中心。天后宮(即著名的媽祖廟)就在這條街的中心。這條街上出售古玩、古舊書籍、傳統(tǒng)手工藝制品和民俗用品。天津的民間藝術(shù)品楊柳青年畫、泥人張彩塑、風(fēng)箏魏風(fēng)箏、劉氏磚刻在此也都設(shè)有專店。這里還有風(fēng)味小吃,如茶湯、鍋巴菜、耳朵眼炸糕。翻譯詞匯:古文化街 the Ancient Culture Street模仿 imitate商業(yè)步行街 commercial pedestrian street天津市的發(fā)祥地 the Cradle of Tianjin天后宮 Tianhou Temp

38、le媽祖廟 Mazu Temple古玩 antique手工藝制品 handicraft民俗用品 folk product楊柳青年畫 Yangliuqing New Year painting泥人張彩塑 Niren Zhangs Colour-Clay Figurine劉氏磚刻Liu Carving風(fēng)味小吃 snack茶湯 Chatang Soup鍋巴菜 Guobacai耳朵眼炸糕 Earhole Fried Cake精彩譯文:Opened on New Year Day in 1986, the Ancient Culture Street in Tianjin city is 687 met

39、ers long, with its architecture imitating the folk style of the Qing Dynasty. Located on the west bank of Haihe River in Nankai District, it is a commercial pedestrian street which is worth visiting. Furthermore, this street is known as the Cradle of Tianjin, and is the first cultural, religious and

40、 business centre of the city. In its centre is the famous Tianhou (Heavenly Queen) Temple, more popularly known as Mazu. Antiques, ancient books, traditional handicrafts and folk products are sold here. Additionally, the traditional folk-art Yangliuqing New Year paintings, Niren Zhangs Colour-Clay F

41、igurines, Wei Kites and Liu Carvings all have their shops there. There are also local snacks such as Chatang Soup, Guobacai, Earhole Fried Cake, etc.英語(yǔ)考前必備練習(xí):環(huán)境惡化,供各位考生參考,希望對(duì)大家有所幫助。練習(xí):過去10年,海平面升高和森林看法的速度都是前所未有的;生態(tài)惡化、物種滅絕、臭氧層被破壞、溫室效應(yīng)、酸雨等一系列環(huán)境問題已經(jīng)嚴(yán)重影響到人類的生存環(huán)境。/ 環(huán)境惡化造成的問題之一就是缺水。目前全世界 40%以上的人口,即 20 多億人,

42、面臨缺水問題。據(jù)預(yù)測(cè),未來 25 年全球人口將有 60 億增長(zhǎng)到 80 億,環(huán)境保護(hù)面臨更大的壓力。/ 中國(guó)作為一個(gè)發(fā)展中國(guó)家,面臨著發(fā)展經(jīng)濟(jì)和保護(hù)環(huán)境的雙重任務(wù)。從國(guó)情出發(fā),中國(guó)在全面推進(jìn)現(xiàn)代化的過程中,將環(huán)境保護(hù)視為一項(xiàng)基本國(guó)策。/ 眾所周知,對(duì)生態(tài)環(huán)境和生物多樣性的保護(hù)是環(huán)保工作的重點(diǎn)。我國(guó)野生動(dòng)植物物種豐富,僅脊椎動(dòng)物就有 6000 多種左右,高等植物 3 萬(wàn)多種。/參考譯文:Sea level rose and forest were destroyed at an unprecedented rate during the last decade. A series of envi

43、ronmental problems such s the deterioration of ecosystem, the extinction of bio-species,damage to the ozone layer, the green-house effect, acid rain, have posed a serious threat to human living conditions./ Environmental crisis leads to one of the serious problems, namely, water shortage. Presently,

44、 more than 40% of the worlds population, more than 2 billion people, now face water shortage. It is predicted hat with the global population expected to increase from six billion to eight billion over the next 25 years, more pressure on environmental protection stress is expected./ As a developing c

45、ountry, china is confronted with the dual task of developing the economy and protecting the environment.Proceeding from its national conditions, china has, in the process of promoting its overall modernization program, made environmental protection one of its basic state policies./ It is known to al

46、l that protection of the ecological environment and biodiversity is the focal point of environmental protection work. China is rich in wildlife species. There are about 6,000 vertebrates alone and 30,000species of higher plants./英語(yǔ)考前必備練習(xí):香港中文大學(xué),供各位考生參考,希望對(duì)大家有所幫助。練習(xí):香港中文大學(xué),簡(jiǎn)稱中大,成立于1963年。中大是一所研究型綜合大學(xué),

47、以結(jié)合傳統(tǒng)與現(xiàn)代,融匯中國(guó)與西方為創(chuàng)校使命。/40多年來,中大一直致力于弘揚(yáng)中華傳統(tǒng)文化,堅(jiān)持雙語(yǔ)教育,并推行獨(dú)特的書院制度,在香港教育界卓然而立。中大校園占地134 公頃,是世界上最美麗的校園之一。/中大的師生來自世界各地。有教職員工 5200多人,近萬(wàn)名本科生、約2000多名研究生,其中約2500多人來自45個(gè)不同的國(guó)家和地區(qū)。/中大實(shí)行靈活的學(xué)分制,不僅有助于培養(yǎng)有專有博的人才,而且還賦予學(xué)生更大的學(xué)習(xí)自主權(quán)。中大的多元教育有助于充分發(fā)揮每一個(gè)學(xué)生的潛能。/參考譯文:The Chinese University of Hong Kong, CUHK for short, was foun

48、ded in 1963. It is are search-oriented comprehensive university with a mission to combine tradition with modernity and bring together China and the West./For more than40 years, we have been distinguished from other local universities by virtue of our rich Chinese cultural heritage, bilingual educati

49、on, and our unique college system. 134-hectare campus is one of the most beautiful campuses in the world./CUHK s faculty and students come from all corners of the world. It has more than 5200 staff members,approximately10,000 undergraduates, and 2000 postgraduate students. Of these students, some2,5

50、00 are from 45 countries and regions outside Hong Kong./The flexible credit unit system allows a balance between depth with breadth, and a high degree of free choice of students in designing their own learning. The multi-faceted education at CUHK helps to bring out the best in every student./英語(yǔ)考前必備練

51、習(xí):武術(shù),供各位考生參考,希望對(duì)大家有所幫助。練習(xí):武術(shù)在我國(guó)源遠(yuǎn)流長(zhǎng),是中華民族傳統(tǒng)文化的瑰寶。我們知道,一個(gè)民族的優(yōu)秀文化遺產(chǎn),不僅僅屬于一個(gè)民族,它會(huì)逐漸傳播到世界而成為人類的共同財(cái)富。/ 為了更好的推廣武術(shù)運(yùn)動(dòng),使其與奧運(yùn)項(xiàng)目接軌,中國(guó)武協(xié)和國(guó)際武聯(lián)做了大量的艱苦卓絕的工作?,F(xiàn)在武術(shù)運(yùn)動(dòng)已被列為一種具有與保齡球運(yùn)動(dòng)和國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)舞同等地位的奧運(yùn)表演項(xiàng)目。/武術(shù)的蓬勃發(fā)展,除得益于其項(xiàng)目本身的吸引力之外,早期移居海外的一代武術(shù)大師功不可沒。/老一代武術(shù)家在海外播種下了武術(shù)的種子,使武術(shù)這門既可以自衛(wèi)又可以健身的運(yùn)動(dòng)很快就在新的土地上扎下了根。今天高超的武術(shù)大師已遍布世界各地,武術(shù)愛好者也與日

52、俱增。/參考譯文:Wushu, or Chinese martial art, can be traced back to ancient times. It is a gem of Chinese traditional culture. As we all know, the fine culture of a nation doesn t belong to the nation alone and it will be spread to the rest of the world and shared by all humanity./ The Chinese Wushu Assoc

53、iation and International Wushu Federation (IWUF) have been working very hard to popularize wushu and make the Chinese martial art closer to the Olympic Movement. Wushu was accepted to join bowling and international standard dance as an Olympic demonstration event./ The booming of wushu is attributed

54、 not only to the attractiveness of the sport but also to emigrant Chinese wushu masters over the years./ Martial artists of the older generations have sown wushu seeds in foreign countries. Weshu, which can be used as self-defense and can keep practitioners fit and strong, soon became popular on new

55、 lands. Today superb wushu masters are active all over the world, and amateurs are on the increase with each passing day.英語(yǔ)考前必備練習(xí):中美聯(lián)系,供各位考生參考,希望對(duì)大家有所幫助。練習(xí):美國(guó)人強(qiáng)調(diào)效率、競(jìng)爭(zhēng)和獨(dú)創(chuàng)性,而中國(guó)人則將嚴(yán)謹(jǐn)規(guī)劃放在首位,鼓勵(lì)團(tuán)隊(duì)成員之間的密切合作和無私奉獻(xiàn)。/在美國(guó)學(xué)校,討論享有至高無上的地位,討論是課堂教學(xué)的主旋律;而中國(guó)教師喜歡講課,喜歡考試,編寫千篇一律的標(biāo)準(zhǔn)教案,培養(yǎng)整齊劃一的高材生。/美國(guó)人的政治觀,經(jīng)濟(jì)觀以及社會(huì)觀的核心是個(gè)人道德自

56、治觀。中國(guó)傳統(tǒng)的思想體系是以儒家學(xué)說為基礎(chǔ)的,這種思想強(qiáng)調(diào)整體和諧。/現(xiàn)在,中美聯(lián)系比以往更加緊密,中國(guó)人學(xué)英語(yǔ),玩保齡球,吃肯德基,美國(guó)人學(xué)漢語(yǔ),練功夫,吃北京烤鴨,泰坦尼克駛進(jìn)中國(guó),牡丹亭也在百老匯上演。/參考譯文:American people emphasize efficiency,competition and originality while Chinese people give priority to careful planning and encourage close cooperation and altruistic dedication among team m

57、embers./In American schools, discussion is given top priority while Chinese teachers like to lecture in class,and a lot of them are obsessed with examinations. They write consistent and standardized teaching plans, and are happy with bringing up identical and standardized talents./Central to America

58、n political, economic and social thought is the concept of individual moral autonomy. Traditional Chinese philosophical systems are based on Confucianism,which sings high praises for communal harmony./Nowadays, the relation of China and America become closer than ever. Chinese learn English, play bo

59、wling, enjoy KFC, while Americans learn Chinese, exercise Kung Fu, like Peking Duck. And Titanic sailed into China, while The Peony Pavilion has been performed on Broadway./英語(yǔ)考前必備練習(xí):上海菜,供各位考生參考,希望對(duì)大家有所幫助。練習(xí):上海菜系是中國(guó)最年輕的地方菜系,通常被成為本幫菜,有著400多年的歷史。同中國(guó)其他菜系一樣,本幫菜具有色,香,味三大要素。/上海菜的特點(diǎn)是注重調(diào)料的使用,食物的質(zhì)地和菜的原汁原味。其中最

60、著名的有特色點(diǎn)心南翔小籠和特色菜松鼠鮭魚。/南翔小籠是豬肉餡,個(gè)小味美,皮薄汁醇。松鼠鮭魚色澤黃亮,形如松鼠,外皮脆而內(nèi)肉嫩,湯汁酸甜適口。/在品嘗過松鼠鮭魚之后,我們常常驚訝于松鼠的形狀,覺得在三大評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)上在添加形這個(gè)標(biāo)準(zhǔn)才更合適。/參考譯文:Shanghai cuisine , usually called Benbang cuisine, is the youngest among themajor regional cuisines in China,with a history of more than 400 years. Like all other Chinese regio

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論