


下載本文檔
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、譯者的跨文化意識(shí)(3)Ability to explain ones own cultural standpoint.也即是可以認(rèn)為譯者的跨文化意識(shí)也應(yīng)該包括三個(gè)方面:(1)對(duì)原語(yǔ)文化的意識(shí);(2)對(duì)譯入語(yǔ)文化的意識(shí);(3)對(duì)自己采取的翻譯策略與方法做出解釋的能力.(一)譯者跨文化意識(shí)的第一.二層次譯者跨文化意識(shí)的第一層次是清楚地認(rèn)識(shí)到兩種語(yǔ)言之間的異與同.英,漢兩種語(yǔ)言都有大量詞語(yǔ)蘊(yùn)涵著豐富的文化信息,包含著大量的文化特征和文化背景,具有鮮明的形象和民族特色,是民族文化的結(jié)晶, 翻譯的好壞直接影響到翻譯的質(zhì)量和文化交流的程度.從符號(hào)學(xué)的角度來(lái)看,語(yǔ)言是一種意識(shí)化符號(hào),即包括產(chǎn)生這一文化的民族
2、觀念形態(tài)方面的語(yǔ)言符號(hào),民族世界觀,哲學(xué)觀,道德及宗教信仰,思維方式等語(yǔ)言信息符號(hào). 語(yǔ)言作為符號(hào)化系統(tǒng), 可分為五類: 民族意識(shí)符號(hào),社會(huì)化符號(hào),聲像化符號(hào),物質(zhì)化符號(hào)和地域化符號(hào). 民族意識(shí)往往反映該文化的觀念形態(tài). 社會(huì)化符號(hào)反映的是民族風(fēng)情,習(xí)俗及人際關(guān)系,社會(huì)階層的慣用稱號(hào),服飾,體語(yǔ),行為特征,生活方式等語(yǔ)言符號(hào). 聲像化符號(hào)包括語(yǔ)言的音位系統(tǒng)和文字系統(tǒng).物質(zhì)化符號(hào)指的是語(yǔ)言中涉及物質(zhì)的經(jīng)濟(jì)生活,日常用品,及生產(chǎn)和生活工具等承載文化內(nèi)涵的詞語(yǔ).地域化符號(hào)主要是那些反映民族部落的地理自然環(huán)境,氣候條件,市政地名等.如漢語(yǔ)中的 云山珠水; 等,和英語(yǔ)中的the land of prom
3、ise;. 作為符號(hào)的語(yǔ)言也必然得反映其文化內(nèi)涵和信息.(1)詞匯,語(yǔ)義系統(tǒng)的差異(2)詞組,習(xí)語(yǔ)系統(tǒng)的差異語(yǔ)中說(shuō)掛羊頭賣(mài)狗肉,英美人卻說(shuō)cry up wine and sell vinegar.(3)句法,語(yǔ)篇層面的差異如果要順利翻譯文化蘊(yùn)涵豐富的語(yǔ)篇,在語(yǔ)義文化層,筆者以為譯文的用詞選擇就如上所述,靈活地采用各種譯法,以求到達(dá)信的標(biāo)準(zhǔn).此外,譯文還必須通順流暢,這是因?yàn)槿魏卧鞫际峭樀?譯文同樣要通順,才可能談得上不損害原作的風(fēng)格;況且如果文字變了,卻仍保存原文的表達(dá)方法,輕那么令人覺(jué)得別扭,重那么生硬難懂,甚至有違原文意思因此,在翻譯的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換過(guò)程中,還必須克服由各民族思維方式等方面的
4、文化差異造成的語(yǔ)言表達(dá)方法差異,使譯文符合譯入語(yǔ)的句法,語(yǔ)法就拿英漢語(yǔ)來(lái)說(shuō),英語(yǔ)句首封閉,句尾開(kāi)放,主從句較多,其連接主要靠形合;以主謂賓結(jié)構(gòu)為根本結(jié)構(gòu)向外延伸與擴(kuò)展,附上各種次要結(jié)構(gòu),構(gòu)成了一種樹(shù)形結(jié)構(gòu)的句式而漢語(yǔ)句首開(kāi)放,句尾封閉,其連接重意合,某一意義或意群常靠一系列的線性句法單位逐步加以展開(kāi)表達(dá),構(gòu)成一種竹節(jié)型,句式從以下例句可看出,一個(gè)英語(yǔ)句子往往要化譯出幾個(gè)漢語(yǔ)句子;而漢語(yǔ)句子譯成英語(yǔ)常有加詞尤其是加連接詞的趨勢(shì).(二)譯者跨文化意識(shí)的第三層次意識(shí)到兩種文化的異與同是譯者跨文化意識(shí)的第一個(gè)層面,而對(duì)一個(gè)譯者來(lái)說(shuō)這僅僅是進(jìn)行翻譯的前提.在這個(gè)根底上,譯者進(jìn)而開(kāi)始文化創(chuàng)造(cultur
5、al creativity),選擇翻譯策略與方法解決的是如何譯的問(wèn)題,不屬于譯者的跨文化意識(shí)在知道如何譯的同時(shí),譯者還應(yīng)該能解釋自己為什么這么譯要答復(fù)這個(gè)問(wèn)題,就需要綜合考慮翻譯所涉及的諸多因素,如使用頻度,兩種文化的交流程度,文本的文體,功能,風(fēng)格,譯者的意圖,譯文讀者的認(rèn)知語(yǔ)境等對(duì)這些因素產(chǎn)生的影響的認(rèn)識(shí)以及對(duì)自己的譯法的解釋力.在雙語(yǔ)文化空缺情況下,譯者應(yīng)以源語(yǔ)文化為標(biāo)準(zhǔn),采取異化的方法,保存原文的異國(guó)情調(diào)這也是傳播外鄉(xiāng)文化和介紹外國(guó)文化來(lái)豐富外鄉(xiāng)文化的重要方式漢語(yǔ)中的/粽子就可音譯加注譯成 Zongzi; (made of glutinousrice), 西施;可譯為 beauty X
6、ishi;. 在碰到詞義大小不等時(shí),那么需根據(jù)語(yǔ)境及原文詞匯的內(nèi)涵意義來(lái)決定其對(duì)應(yīng)詞的選擇.當(dāng)詞語(yǔ)字面意義與所指意義不一致時(shí),應(yīng)抓住所指意義,再根據(jù)譯語(yǔ)文化決定譯文對(duì)應(yīng)詞的選擇譯者決不可為求形似而舍棄傳意在形似而不能傳意的情況下,譯者盡可大膽地舍棄源語(yǔ)中詞語(yǔ)的形,用譯語(yǔ)的習(xí)慣表達(dá)取而代之 紅茶;所對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)是/blacktea,0,/talkhorse0的中文是/吹牛0只有這樣,譯文在內(nèi)容上才能忠實(shí)于原文而在詞語(yǔ)文化內(nèi)涵意義不同甚至相反的情況下,在理解原文中詞匯的文化內(nèi)涵后,考慮到譯文目標(biāo)讀者的接受能力,審美取向等文化心理,譯者宜根據(jù)目標(biāo)語(yǔ)文化來(lái)選擇用詞,即采取歸化法;從而確保文化信息的傳遞,
7、譯文的讀者才可能獲得與原文讀者相同或類似的反響,翻譯作為跨文化交流才可能成功.在習(xí)語(yǔ)的翻譯中,可用譯語(yǔ)文化形象代替源語(yǔ)文化形象或者借用譯語(yǔ)中的成語(yǔ),即采取歸化法.對(duì)民族地方色彩較明顯的習(xí)語(yǔ)或附有一定的人名,地名的成語(yǔ),翻譯時(shí),通常采取異化法保存原文形象,這樣就保存了源語(yǔ)中的文化特色,有利于文化的傳播并可豐富目標(biāo)語(yǔ)言.有時(shí)考慮到譯文讀者的接受能力,可適當(dāng)增詞.有時(shí)只有結(jié)合上下文進(jìn)行意譯,以便保持原作思想內(nèi)容的完整性.生靈涂炭Plunge the people into misery andsuffering.四、結(jié)語(yǔ)參考文獻(xiàn):1 Eugene A. Nida, Languageand Culture : Context in Translating.20062.謝天振 ,翻譯的理論建構(gòu)與文化透視. 20003.金惠康. 跨文化交際翻譯.北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2024錄取規(guī)則山東
- 罐體安裝施工方案
- 2025新版城市供水合同范本
- 2025鐵路工程合同管理策略
- 機(jī)關(guān)單位培訓(xùn)
- 服裝化妝設(shè)計(jì)概論
- 老年人新冠肺炎防控課件
- 幼兒私自外出安全教育
- 湖北省荊門(mén)掇刀白石坡初級(jí)中學(xué)九年級(jí)音樂(lè)上冊(cè)教學(xué)設(shè)計(jì)
- 保安勤務(wù)安全知識(shí)
- DB34-T 4665-2024 高速公路建設(shè)項(xiàng)目決算文件編制規(guī)范
- 江蘇教育報(bào)刊總社公開(kāi)招聘4人高頻重點(diǎn)提升(共500題)附帶答案詳解
- (一模)烏魯木齊地區(qū)2025年高三年級(jí)第一次質(zhì)量語(yǔ)文試卷(含答案)
- 2024年第四季度 國(guó)家電網(wǎng)工程設(shè)備材料信息參考價(jià)
- (八省聯(lián)考)內(nèi)蒙古2025年高考綜合改革適應(yīng)性演練 化學(xué)試卷(含答案逐題解析)
- 化驗(yàn)室用氣瓶管理制度(3篇)
- 工業(yè)園物業(yè)服務(wù)項(xiàng)目管理規(guī)章制度
- 工程力學(xué) 第5版 課件 第2章 平面力系
- 簽醫(yī)廢合同申請(qǐng)書(shū)
- 金融門(mén)店經(jīng)理競(jìng)聘
- 《步進(jìn)式拋雪機(jī)》
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論