譯者的跨文化意識-1_第1頁
譯者的跨文化意識-1_第2頁
譯者的跨文化意識-1_第3頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、譯者的跨文化意識(3)Ability to explain ones own cultural standpoint.也即是可以認為譯者的跨文化意識也應(yīng)該包括三個方面:(1)對原語文化的意識;(2)對譯入語文化的意識;(3)對自己采取的翻譯策略與方法做出解釋的能力.(一)譯者跨文化意識的第一.二層次譯者跨文化意識的第一層次是清楚地認識到兩種語言之間的異與同.英,漢兩種語言都有大量詞語蘊涵著豐富的文化信息,包含著大量的文化特征和文化背景,具有鮮明的形象和民族特色,是民族文化的結(jié)晶, 翻譯的好壞直接影響到翻譯的質(zhì)量和文化交流的程度.從符號學(xué)的角度來看,語言是一種意識化符號,即包括產(chǎn)生這一文化的民族

2、觀念形態(tài)方面的語言符號,民族世界觀,哲學(xué)觀,道德及宗教信仰,思維方式等語言信息符號. 語言作為符號化系統(tǒng), 可分為五類: 民族意識符號,社會化符號,聲像化符號,物質(zhì)化符號和地域化符號. 民族意識往往反映該文化的觀念形態(tài). 社會化符號反映的是民族風(fēng)情,習(xí)俗及人際關(guān)系,社會階層的慣用稱號,服飾,體語,行為特征,生活方式等語言符號. 聲像化符號包括語言的音位系統(tǒng)和文字系統(tǒng).物質(zhì)化符號指的是語言中涉及物質(zhì)的經(jīng)濟生活,日常用品,及生產(chǎn)和生活工具等承載文化內(nèi)涵的詞語.地域化符號主要是那些反映民族部落的地理自然環(huán)境,氣候條件,市政地名等.如漢語中的 云山珠水; 等,和英語中的the land of prom

3、ise;. 作為符號的語言也必然得反映其文化內(nèi)涵和信息.(1)詞匯,語義系統(tǒng)的差異(2)詞組,習(xí)語系統(tǒng)的差異語中說掛羊頭賣狗肉,英美人卻說cry up wine and sell vinegar.(3)句法,語篇層面的差異如果要順利翻譯文化蘊涵豐富的語篇,在語義文化層,筆者以為譯文的用詞選擇就如上所述,靈活地采用各種譯法,以求到達信的標(biāo)準(zhǔn).此外,譯文還必須通順流暢,這是因為任何原作都是通順的,譯文同樣要通順,才可能談得上不損害原作的風(fēng)格;況且如果文字變了,卻仍保存原文的表達方法,輕那么令人覺得別扭,重那么生硬難懂,甚至有違原文意思因此,在翻譯的語言轉(zhuǎn)換過程中,還必須克服由各民族思維方式等方面的

4、文化差異造成的語言表達方法差異,使譯文符合譯入語的句法,語法就拿英漢語來說,英語句首封閉,句尾開放,主從句較多,其連接主要靠形合;以主謂賓結(jié)構(gòu)為根本結(jié)構(gòu)向外延伸與擴展,附上各種次要結(jié)構(gòu),構(gòu)成了一種樹形結(jié)構(gòu)的句式而漢語句首開放,句尾封閉,其連接重意合,某一意義或意群常靠一系列的線性句法單位逐步加以展開表達,構(gòu)成一種竹節(jié)型,句式從以下例句可看出,一個英語句子往往要化譯出幾個漢語句子;而漢語句子譯成英語常有加詞尤其是加連接詞的趨勢.(二)譯者跨文化意識的第三層次意識到兩種文化的異與同是譯者跨文化意識的第一個層面,而對一個譯者來說這僅僅是進行翻譯的前提.在這個根底上,譯者進而開始文化創(chuàng)造(cultur

5、al creativity),選擇翻譯策略與方法解決的是如何譯的問題,不屬于譯者的跨文化意識在知道如何譯的同時,譯者還應(yīng)該能解釋自己為什么這么譯要答復(fù)這個問題,就需要綜合考慮翻譯所涉及的諸多因素,如使用頻度,兩種文化的交流程度,文本的文體,功能,風(fēng)格,譯者的意圖,譯文讀者的認知語境等對這些因素產(chǎn)生的影響的認識以及對自己的譯法的解釋力.在雙語文化空缺情況下,譯者應(yīng)以源語文化為標(biāo)準(zhǔn),采取異化的方法,保存原文的異國情調(diào)這也是傳播外鄉(xiāng)文化和介紹外國文化來豐富外鄉(xiāng)文化的重要方式漢語中的/粽子就可音譯加注譯成 Zongzi; (made of glutinousrice), 西施;可譯為 beauty X

6、ishi;. 在碰到詞義大小不等時,那么需根據(jù)語境及原文詞匯的內(nèi)涵意義來決定其對應(yīng)詞的選擇.當(dāng)詞語字面意義與所指意義不一致時,應(yīng)抓住所指意義,再根據(jù)譯語文化決定譯文對應(yīng)詞的選擇譯者決不可為求形似而舍棄傳意在形似而不能傳意的情況下,譯者盡可大膽地舍棄源語中詞語的形,用譯語的習(xí)慣表達取而代之 紅茶;所對應(yīng)的英語是/blacktea,0,/talkhorse0的中文是/吹牛0只有這樣,譯文在內(nèi)容上才能忠實于原文而在詞語文化內(nèi)涵意義不同甚至相反的情況下,在理解原文中詞匯的文化內(nèi)涵后,考慮到譯文目標(biāo)讀者的接受能力,審美取向等文化心理,譯者宜根據(jù)目標(biāo)語文化來選擇用詞,即采取歸化法;從而確保文化信息的傳遞,

7、譯文的讀者才可能獲得與原文讀者相同或類似的反響,翻譯作為跨文化交流才可能成功.在習(xí)語的翻譯中,可用譯語文化形象代替源語文化形象或者借用譯語中的成語,即采取歸化法.對民族地方色彩較明顯的習(xí)語或附有一定的人名,地名的成語,翻譯時,通常采取異化法保存原文形象,這樣就保存了源語中的文化特色,有利于文化的傳播并可豐富目標(biāo)語言.有時考慮到譯文讀者的接受能力,可適當(dāng)增詞.有時只有結(jié)合上下文進行意譯,以便保持原作思想內(nèi)容的完整性.生靈涂炭Plunge the people into misery andsuffering.四、結(jié)語參考文獻:1 Eugene A. Nida, Languageand Culture : Context in Translating.20062.謝天振 ,翻譯的理論建構(gòu)與文化透視. 20003.金惠康. 跨文化交際翻譯.北京:中國對外翻譯出版公

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論