英語翻譯基礎(chǔ)教學輔導12_第1頁
英語翻譯基礎(chǔ)教學輔導12_第2頁
英語翻譯基礎(chǔ)教學輔導12_第3頁
英語翻譯基礎(chǔ)教學輔導12_第4頁
英語翻譯基礎(chǔ)教學輔導12_第5頁
已閱讀5頁,還剩2頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、英語翻譯基礎(chǔ)課程輔導(12)廣告英語的翻譯一、教學目標andBriefly introduce the methods of translating English loanwords trademarks.二、教學重難點重點Translation of loanwords;Translation of trademarks難點The methods of translating loanwords;The principles and methods of translating trademarks三、教與學的方法Lecture and Practice四、教學具體內(nèi)容廣告文體簡介廣告的定

2、義(Definition)廣告是將各種高度精煉的信息,采用藝術(shù)手法,通過各種媒介傳播給大眾,以加強或改變?nèi)藗兊挠^念,最終導致人們行為的事物和活動?!睆V告手段(Advertising Media)Press Advertising 報刊廣告Television and radio Advertising 電視和無線電廣告Outdoor and Transport Advertising 露天廣告和交通廣告Window and Point-of-Sale Display 櫥窗和銷售點陳列廣告Exhibition and Trade Fairs展覽會和商品交易會Direct Mail Adverti

3、sing直接郵件廣告Cinema電影廣告廣告語的設計特點廣告的創(chuàng)作都是一門綜合性藝術(shù)。它集社會學、美學、心理學、市場營銷學、聲電學、文學、語言學等于一身。這門藝術(shù)中的文案寫作比其它形式的寫作都更需要技巧。它要利用推銷原理寫出雅俗共賞、生動有趣的文字,要具有特殊的感染力,能在瞬間引起讀者注意,刺激其購買欲望,最終促 成購買行為。文字游戲(play on words)找到切入點:把中文廣告翻譯成英文,很重要的一條就是要找準切入點或者叫突破口。理財產(chǎn)品廣告:你不理財,財不理你If you leave“ Managing Money “ Moioeyswill manage to leave you

4、alone.衣食住行,有龍則靈。Your everyday life is very busy, OurLong Card can make it easy.翻譯廣告語時要有很強的翻譯意識”,即腦子里要為外國讀者著想。所以對含有漢語拼音的詞要做認真的處理。即:LongCard就不能寫成longcardo更不能翻譯成為“Dragon CardWM把龍” Lon或成斜體,以便與 英語中的long 一詞相區(qū)別。雙關(guān)語運用語音雙關(guān);諧音雙關(guān)是用拼寫相似,發(fā)音相同或相近的詞構(gòu)成的具有風趣、幽默、俏皮、滑稽的語言風格,能增強廣告的說服力和感染力,從而給消費者留下深刻的印象。例:More sun and a

5、ir for your son and heir.譯文:這里有充足的陽光,清新的空氣,一切為了您的子孫后代語義雙關(guān);語義雙關(guān)是利用詞語或句子的多義性在特定環(huán)境下形成的雙關(guān)”。例:The label of achievements. Black Label commands more respects.譯文:功成名就的標志。黑牌威士忌使您更顯尊貴。語法雙關(guān);語法雙關(guān)是指由于語法方面的問題產(chǎn)生的雙關(guān),如省略結(jié)構(gòu)、某詞或詞組具有兩種以上語法功能等。例:Which lager can claim to be truly German?-This can.(旁邊畫有一罐啤酒)譯文:-哪種大罐啤酒可稱得上

6、是地道的德國貨?-這罐。成語、俗語雙關(guān)。廣告語言特別善于引用一些人們耳熟能詳?shù)某烧Z或俗語。這些廣告以人們原有的社會、文化知識為基礎(chǔ),以鮮明、獨特的語言形式形成雙關(guān),既增強了廣告的吸引力,又體現(xiàn)了廣告語言的藝術(shù)性,更使廣告具有令人回味的弦外之音。例:A Mars a day keeps you work, rest and play.譯文:一天一塊瑪斯巧克力,讓您工作像工作,娛樂像娛樂。在考慮雙關(guān)語的雙重含義及廣告語體風格的基礎(chǔ)上,有契合譯法、分別表義法、套譯法、側(cè)重譯法和補償譯法等具體技巧。雙關(guān)語翻譯策略契合譯法一般認為,雙關(guān)語由音、形、義等手段構(gòu)成了可譯性障礙,存在不可譯性。契合譯法在雙語偶

7、合的基礎(chǔ)上,兼顧了廣告雙關(guān)語的形式和內(nèi)容,是廣告雙關(guān)語翻譯的最高境界。例:Easier dusting by a stre-e-etch!譯文:拉拉拉長,除塵力強 。分別表義法采取變通手法,將雙關(guān)語義剝開,拆成兩層來表達。例:The Unique Spirit of Canada.譯文:別具風味的加拿大酒,獨特的加拿大精神”I m More satisfied.譯文:摩爾香煙,我更滿意”Ask for More.譯文:再來一支,還吸摩爾”套譯法有些廣告雙關(guān)語的產(chǎn)生是建立在一定的文化背景之上的。英語語言、文化在漢語中的傳播形成了雙語翻譯之間的橋梁套譯法就是套用英語在漢語中已經(jīng)沉積下來的固有模式,

8、對英語廣告進行翻譯。例:煙蒂好,煙就好.”譯文:All is well that ends well.(煙草廣告)側(cè)重譯法廣告中別具匠心的雙關(guān)表現(xiàn)手法有時難以表述于譯文中,結(jié)果只好犧牲形式意義、諧音寓義及暗含情態(tài)”,尤其是有些廣告含有多組雙關(guān)和一語多關(guān),只好采取側(cè)重譯法,守住概念意義。例:The driver is safer when the road is dry; The road is safer when the driver is dry.路面干燥,司機安全;司機清醒,道路安全。Translation of Trademarks (商標的翻譯)A successful transl

9、ation of trademark should have four merits as following:Represent the properties of the commodity;Able to inspire people s association;Easy to remember;Suitable for reading aloud.在國際商品貿(mào)易不斷增長的今天,商標也日益具有國際性。從一種語言 到另一種語言,商標的翻譯既要保留原文的精華,又要符合消費者的商標心 理。與其他翻譯不同的是,上述目的要在對一個詞語的翻譯中實現(xiàn),這就需 要運用語言,營銷以及美學方面的綜合知識。在

10、翻譯的過程中可通過音譯與 意譯相結(jié)合的方法,注意選擇音色與意義都與原文較為貼近的字詞以達到滿 意的效果。較為著名的范例要數(shù)美國的 Cocacola它被譯成 可口可樂”,既 保持了原詞的音節(jié)和響亮,又使人一聽便知是飲料商標。這就把原來本無特 定含義的詞譯得有聲有色,令人回味無窮,可以說譯名的效果超過了原名; 而且 可樂”已經(jīng)成為現(xiàn)代社會中飲料的代名詞,可見其譯名在文化中的滲透再如舉世聞名的男子服飾商標Goldlion,意譯本是 金獅”,但譯者為使商品更添富麗堂皇的氣派,并滿足人們渴望吉利、追求豪華的心理,將 gold 意譯,而lion則采取音譯,兩者結(jié)合在一起便有了馳名全中國的金利來”商標。不但

11、氣派恢宏,而且含義大吉大利。盡管和原意不盡相同,但其宗旨、 作用、效果是一致的。大家所熟悉的美國運動系列商品Nike。讀音為naiki:,本意是希臘神話中勝利女神的芳名,但若按音譯為 奈姬或是 娜基之類,很多中國的 消費者便會十分費解,不知其意。譯者在翻譯時模仿其音節(jié),并考慮到運動 服裝應該具有經(jīng)久耐磨的特點,將它譯成了耐克”,既有堅固耐穿的含義,又包含了克敵必勝的意思,這樣與原意勝利女神也不謀而合。其他值得列舉的例子還有許多,如 Truly,前一字取意,后一字取音, 譯為“信利;Accord譯成 雅確”,是一種手表的商標,前一字取音,后一字 取義;Fiyta譯為 飛亞達”也是音意結(jié)合的典范。

12、Skills of translating trademarksOmitting soundsChinese trademarks are traditionally composed of two or three words. Therefore, some unimportant sounds are often omitted when the trademark is translated into Chinese. e.g. KFC, McdonaldAdding wordsUse other words to show the commoditys property. e.g.

13、Colgate, Safeguard, Dove, Pampers, ComfortThree translating methodsTransliteration*Principles of transliteration:Cadillac凱迪拉克Audi奧迪Ford福特Try to approximate the original sounds.e.g. Lincoln 林肯Rolls-Royce勞斯萊斯Nissan尼桑Phillips菲力浦Hilton希爾頓Motorola摩托羅拉Xrox施樂Pierre Cadin皮爾卡丹 Montagut夢特嬌 Use favorable words.e.g. Benz奔馳Citron雪鐵龍Peugeot標致Opel歐寶Jetta捷達Ricoh理光Malboro萬寶路Tide汰漬Ericson愛立信Hewlett-Packard 惠普Dunhill 登喜路literal translation對于那些可以在漢語中可找到對應詞匯且該漢語詞匯比較符合 國人的審美習慣的,可意譯。e.g. Microsoft 微軟 Crown 皇

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論