跳出菜名譯菜譜-影響中式菜譜英譯策略選擇的幾組關(guān)系_第1頁
跳出菜名譯菜譜-影響中式菜譜英譯策略選擇的幾組關(guān)系_第2頁
跳出菜名譯菜譜-影響中式菜譜英譯策略選擇的幾組關(guān)系_第3頁
跳出菜名譯菜譜-影響中式菜譜英譯策略選擇的幾組關(guān)系_第4頁
跳出菜名譯菜譜-影響中式菜譜英譯策略選擇的幾組關(guān)系_第5頁
已閱讀5頁,還剩5頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、跳出菜名譯菜譜影響中式菜譜英譯策略選擇的幾組關(guān)系作者: 整理:無憂 HYPERLINK http:/www.wypap 論文網(wǎng) 錄入時(shí)間:10-11-16 17:46:32 瀏覽點(diǎn)擊數(shù):190 添加書簽: 跳出菜名譯菜譜掌影響中式菜譜英譯策略選擇的幾組關(guān)系何武(重慶郵電大學(xué),重慶400065)提要:菜品名稱的命制和 HYPERLINK http:/www.wypap/lunwen/wyfy/ t _blank 翻譯是一個(gè)編碼和解碼的過程。中式菜譜英譯策略的選擇主要受到三組關(guān)系的影響,它們分別是概念定名與概念闡釋、菜品物質(zhì)與餐飲 HYPERLINK http:/www.wypap/lunwen/

2、whlw/ t _blank 文化、異化翻譯與歸化翻譯之間的關(guān)系。如果缺少對(duì)這三組關(guān)系的關(guān)照, HYPERLINK http:/www.wypap/lunwen/wyfy/0891716AJE.html t _blank 翻譯過程將存在更多困惑,翻譯的結(jié)果可能要么太死板,要么太靈活。關(guān)鍵詞:中餐菜譜;策略;歸化;異化To Keep the Literal Meaning or Not:On a Couple of Relationships Governingthe Strategy Choice in the Translation of Chinese MenusHe Wu(Chongqi

3、ng University of Posts and Telecommunications,Chongqing 400065。China)The choice of strategies for the translation of Chinese menus is governed by three major relationships:that is between theconceptualization and the interpretation of each dish COUlBe,between the dish material and the menu culture a

4、nd between the do-mesticating and the foreignising translationsWith consideration of these three relationships absent,there will occurmany troubles in translating and the translation may end up to be one of no interest or too far away from the truth of the very foodKey words:Chinese menu;strategy;do

5、mesticating translation;foreignising translationl定名與闡釋菜品開發(fā)出來之后,人們總會(huì)想辦法給它起一個(gè)好聽的名字,既能反映菜品的性狀特征,又能激發(fā)食客食欲;既能方便食客點(diǎn)菜。又要朗朗上口,便于菜品名揚(yáng)天下,起到良好的宣傳推廣作用,筵席菜單更是如此。烹飪工藝學(xué)研究表明,菜品的命名方法基本可以分為材質(zhì)工藝寫實(shí)命名法、 HYPERLINK http:/www.wypap/lunwen/ysll/ t _blank 藝術(shù)吉慶寫意命名法和虛實(shí)結(jié)合法三類。菜品命名使用的詞匯根據(jù)菜肴的用料、屬性、做工以及菜肴的紀(jì)念意義、菜肴名稱的美化等可以劃分出許多類型,包括

6、主料、配料、調(diào)料、色澤、香氣、味型、造型、盛器(炊具)、質(zhì)感、加工方法、烹調(diào)方法、人名、地名、典故、成語、詩詞和諧音等。這些詞匯通過千變?nèi)f化的組合可以組成無數(shù)種中國菜肴名稱。統(tǒng)計(jì)表明,菜品命名中主料詞匯是使用頻率最高的詞匯,以中國名菜大觀為例,北京菜肴216款菜名中,含主料詞匯的有205款,約占總數(shù)的95;江蘇菜肴228款,含主料的有216款,占948(陳金標(biāo)2001)。這類菜品,一看菜名就能了解菜肴的原料構(gòu)成,讓食客對(duì)菜品的加工烹制T藝一目了然。但是,仍有部分菜品,開發(fā)人員為了美化菜肴,渲染氣氛或表達(dá)一定情感,在菜名命制過程中用典故、成語、詩詞等,或采用夸張、比喻、象形、諧音等手法,得出的菜

7、名基本不反映菜肴的具體特征。面對(duì)菜譜上的這類菜名,如果沒有廚師或其他專業(yè)人員的解釋,大多數(shù)食客很難知道這道菜究竟是什么。食客在訂餐時(shí),借助服務(wù)員的解釋逐漸明白一道菜品的實(shí)質(zhì)以及菜名的用意。在茅塞頓開和會(huì)心一笑之間,與菜品開發(fā)者實(shí)現(xiàn)對(duì)一道菜品的編碼與解碼的轉(zhuǎn)換過程。因此,翻譯菜譜時(shí),筆譯每一道菜品名稱的過程,依然是一個(gè)菜品定名的過程,也是一個(gè)濃縮豐富文化信息進(jìn)入英文菜名的編碼過程。它可以根據(jù)原菜名的需要保留必需的文化信息。而 HYPERLINK http:/www.wypap/lunwen/wyfy/0962318H4G.html t _blank 口譯人員比筆澤人員有條件向客人介紹菜品的實(shí)質(zhì),

8、同時(shí)解釋菜名背后的文化知識(shí)。2物質(zhì)與文化吳偉雄指出, HYPERLINK http:/www.wypap/lunwen/zxlw/ t _blank 哲學(xué)家關(guān)心的是事物本身“是什么”的問題,美食家關(guān)心的是“吃什么”的問題(吳偉雄2007)。筆者認(rèn)為,在菜譜翻譯策略選擇上,普通食客關(guān)心“吃什么”,而美食家關(guān)心“菜名背后的文化是什么”??梢赃@樣認(rèn)為,外國客人對(duì)一道中式菜品的認(rèn)知應(yīng)該包括菜品的用料、烹制方式以及菜名中的文化三個(gè)部分。其中。用料方面,雖然不同文化區(qū)域的物質(zhì)產(chǎn)出和供應(yīng)會(huì)有一定不同,但可以相信絕大部分物產(chǎn)都會(huì)是雷同或近似的。比如,任何人到了外國商場(chǎng)和超市都會(huì)發(fā)現(xiàn),絕大部分商品除了商標(biāo)上使用

9、的語言相異,其貨品種類都跟國內(nèi)商場(chǎng)和超市相同。烹制方式上,中西文化似乎有較大不同,而通過菜名傳達(dá)出來的文化,則可能有天淵之別。此種情況的存在,直接影響菜譜英譯策略的選擇。此處,仍然須要分為筆譯和口譯兩種情況來討論。如果筆譯,其原則應(yīng)該是:寫實(shí)性菜名,如實(shí)翻譯,讓客人一望便知菜品是什么;虛實(shí)結(jié)合命名的半藝術(shù)菜名翻譯則主要傳達(dá)菜品的實(shí)質(zhì),但盡量保留其原名想傳達(dá)的文化蘊(yùn)涵;藝術(shù)菜名同樣“如實(shí)”翻譯,但此處的如實(shí)翻譯與寫實(shí)性菜名的如實(shí)翻譯不同,它指如實(shí)翻譯出原菜名的文化含義,跟中文菜譜留給國人的懸念一樣,英文菜譜同樣可以而且也需要給外國客人留下懸念。如果口譯,翻譯的工作方式則跟筆譯不同。不同文化背景的

10、人在餐桌上的生活基本資料大致相同,因此,大多數(shù)菜品外國人一望便知它“是什么”,不須翻譯費(fèi)舌。而藝術(shù)類的菜名,則須要翻譯時(shí)有意識(shí)地向客人介紹。客人品嘗美味,翻譯可以賣個(gè)小關(guān)子,考一考客人,讓其猜一猜菜的名字。相信客人在了解菜名背后的文化后,對(duì)中國餐飲文化的博大精深會(huì)有新認(rèn)識(shí)。1986年lO月18日,英國女王伊麗莎白二世訪粵,葉選平省長在白天鵝賓館舉行盛宴款待。此筵席為“四菜一湯一點(diǎn)心”,連同飯、甜品、水果共計(jì)9個(gè)款式,下面按中文菜名、菜的內(nèi)容和英文菜名逐一列出:雙龍戲珍珠Saute Lobster with Ham,Greens and MushroomTwin Dragom Playing w

11、ith a Giant Pead;乳燕入竹樹c,Braised Swallows Nest with Bamboo Mushroom and AsparagusSwallowsFlitting in a Bamboo Grove;錦繡石斑彰Saute Grouperwith Tomato SauceManyhued Grouper;金紅化皮豬Roast Suckling PigGolden Crispy Pig;鳳凰八寶鼎Chicken Soup with Lotus Seeds,Abalone,erePhoenixMelonpet with Eight Treasures;月映仙兔Dim S

12、umCantonese PastryFaidy Hares in the Moon Light;清香荷葉鈑,Steamed Rice in Lotus LeavesSteamed Rice in LotusLeaves;淋杏萬壽gSweet Papaya and AlmondAlmondNectar with Longevity Fruit;一帆風(fēng)順Assorted Fruits inHami MelonA Plain Sailing(吳偉雄2007)??上攵?上述菜譜雖然幾乎全由名貴菜肴組成,但是對(duì)于貴為女王的伊麗莎白二世而言,可能也還是平平常常。那么,翻譯還有必要為女王一道菜一道菜地介紹

13、,這是龍蝦,那是燕窩,這是石斑魚,那是水果嗎?如果不必要,又該介紹什么呢?顯然,在此類交際 HYPERLINK http:/www.wypap/lunwen/hjgclw/ t _blank 環(huán)境里,餐飲文化的交流應(yīng)該是最好的談資。那么,上面緊湊而信息豐富的英文菜名所營造的豐富意境、所傳達(dá)的對(duì)女王來訪全程順利平安的祝愿,通過“編碼”、“解碼”過程(彭愛和伍先祿2008)可以釋放出讓女王倍感興趣的信息。在這樣的場(chǎng)合,如果有時(shí)間,條件允許,翻譯甚至可以提醒女王注意,餐桌上盛裝菜肴的器皿一共是9個(gè),它諧音久,漢語文化的寓意是“長長久久”這一吉兆,而且有極大豐盛之意,這種盛宴是廣東一帶招待貴客的傳統(tǒng)禮

14、俗,名叫“九大簋”。盡管餐桌上的菜品對(duì)女王來說不足為奇,但是,了解這些菜名背后的文化,女王一定會(huì)大贊“veryinteresting”(吳偉雄2000:270)。3歸化與異化隨著勞倫斯韋努蒂的歸似異化理論傳入中國,國內(nèi)翻譯界對(duì)歸if異化問題一直有著熱烈的討論,“可謂轟轟烈烈,如火如荼”(唐德根吳靜芬2008)。這里,我們將探討歸似異化翻譯法在中式菜譜英譯策略選擇上的運(yùn)用。受施耐爾馬赫(Schleiermacher)1813年關(guān)于 HYPERLINK http:/www.wypap/lunwen/wyfy/10128156F9.html t _blank 翻譯方法演講的啟發(fā),韋努蒂于1995年出

15、版了著作譯者的隱身,明確提出歸緲異化翻譯的概念。我 HYPERLINK http:/www.wypap/lunwen/gxlwlw/ t _blank 國學(xué)者提醒學(xué)界注意西方歸似異化討論的視閾轉(zhuǎn)換問題,“西方就歸ft異化的討論其視閾、向度皆已發(fā)生變化,其研究不再停留在翻澤內(nèi)部,如語言、 HYPERLINK http:/www.wypap/lunwen/yywh/ t _blank 語言文化、文體、風(fēng)格等,如何進(jìn)行歸似異化轉(zhuǎn)換這種提供 HYPERLINK http:/www.wypap/lunwen/wyfy/0892315B2J.html t _blank 翻譯技巧的規(guī)定指導(dǎo)性探討上。而是拓展

16、到翻譯外部,如翻譯與 HYPERLINK http:/www.wypap/lunwen/shlw/ t _blank 社會(huì)、政治、意識(shí)形態(tài)等。大文化如何發(fā)生互動(dòng)的一種描述一解釋性研究上來。歸似異化問題因此跳出文本中心主義的純語言轉(zhuǎn)換的單一視界,成為結(jié)構(gòu)主義之后,尤其是后殖民主義理論的一個(gè)重要話題?!?葛校琴2002)。其實(shí),韋努蒂異化翻譯概念的提出,本來就是為了反對(duì)奈達(dá)動(dòng)態(tài)對(duì)等理論所代表的英美強(qiáng)勢(shì)文化在英譯外國作品時(shí)的民族中心主義。因此,從一開始,異化翻譯概念的提出者自己就帶有強(qiáng)烈的民族中心主義。他說,從異化翻譯試圖遏制翻譯中的民族中心主義式的惡意篡改來說,它是值得提倡的,它可以作為一種分入當(dāng)

17、今國際事務(wù)的文化策略手段,干涉向霸權(quán)主義 HYPERLINK http:/www.wypap/lunwen/yyylw/ t _blank 英語國家一邊倒的局1332010年 何 武 跳出萊鋁譯菜譜 第4期面以及他們將其他國際成員涉人其中的不平等的文化交流。譯入英語的異化形式可以用于抵制民族中心主義、種族主義、文化自戀以及帝國主義,有利于民主的地緣政治關(guān)系的形成(Venuti 1995:20)。韋努蒂抨擊英美文化長期主張透明可讀性翻譯的歸化翻譯統(tǒng)治的局面。他說,通過制造透明閱讀的幻像,一份流利的譯本把自己打扮成語義上的對(duì)等,而實(shí)際上則已經(jīng)對(duì)外來文本進(jìn)行偏頗闡釋,使其偏向于英語文化價(jià)值觀,從而減

18、低甚至抹殺翻譯文本應(yīng)該傳達(dá)的差異性(Venuti 1995:21)?!爱惢蜌w化的矛盾是我國翻譯界長期爭論不休的焦點(diǎn)。”(于國良文炳2009)各方言論貌似針鋒相對(duì),實(shí)則本質(zhì)相同。許多對(duì)立的觀點(diǎn),源于人們對(duì)于異似歸化的方向性和方位性以及文化中心性三個(gè)維度的模糊認(rèn)識(shí)。從方向性來看,異似歸化存在譯人時(shí)的異似歸化還是譯出時(shí)的異似歸化的區(qū)別。從方位性來看異似歸化存在討論者身處母語文化地域中還是身處他語文化地域中的區(qū)別。從文化中心性來看,異似歸化存在討論者以母語文化為中心抑或是以他語文化為中心的區(qū)別。因此。在思想方法上,執(zhí)行歸化策略者與批判歸化策略者其實(shí)本質(zhì)上一樣,都是為了捍衛(wèi)自己的母語文化應(yīng)有的主權(quán)地位

19、。拿韋努蒂來說,作為美籍意大利人,他激烈主張他語文化在美國本土的應(yīng)有地位,強(qiáng)烈批評(píng)美國翻譯界在翻譯的選材與翻譯技巧的處理上采取的明顯的歸化傾向。對(duì)此,美國翻譯界是身處母語文化中的在譯入時(shí)采取了歸化策略的翻譯主張者,韋努蒂是身處他語文化中的主張?jiān)谧g入時(shí)采取異化策略的呼吁者,兩者在思想方法的本質(zhì)上都要捍衛(wèi)和張揚(yáng)自有文化的主權(quán)地位。雖然我們并不主張文化沙文主義和民族中心主義,但是,韋努蒂的異化翻譯思想的確強(qiáng)化了通過翻譯加強(qiáng)本族文化傳播的認(rèn)識(shí)。對(duì)寫實(shí)性菜名自然按照字面翻譯進(jìn)入英語,實(shí)現(xiàn)源語與目的語的自然接軌,不存在異化與歸化的困難。而對(duì)于菜名與材質(zhì)缺少明顯聯(lián)系的藝術(shù)菜名的翻譯,當(dāng)翻譯歸似異化策略的選擇

20、權(quán)在我們的手上時(shí),我們自然沒有理由推脫利用異化翻譯策略推介中華文化的責(zé)任,同時(shí)相信,中餐桌上擔(dān)當(dāng)翻譯任務(wù)的外國同行也會(huì)有興趣利用異化翻譯策略讓自己的同胞了解中國文化。4結(jié)束語“翻譯目的對(duì)翻譯策略”具有“決定作用”(梅曉明2008:130)。在中餐菜譜翻譯策略的選擇上,第一,要區(qū)分翻譯任務(wù)的種類,究竟是菜譜制作階段的筆譯,還是就餐現(xiàn)場(chǎng)的口譯,兩種任務(wù)的不同直接決定翻譯方式的選擇;第二。在筆譯菜譜的時(shí)候,我們主張不要“跳出菜名譯菜譜”,而應(yīng)該就菜名譯菜名,用簡短的詞組式英語準(zhǔn)確表達(dá)出漢語菜名的表面意思,因?yàn)橹惺讲嗣S富的吉慶意義或美好意象;第三,在筆譯菜譜的時(shí)候,可以將大眾化的市井菜單和較高檔次餐飲環(huán)境的筵席菜譜加以區(qū)分,因?yàn)槠胀ù蟊姷牟惋嬒M(fèi)更注重快捷明了的菜品表達(dá)方式,而高檔筵席上的食客則可能有更多的興趣關(guān)心菜品背后的文化因素;第四,中式菜譜英譯時(shí)漢語文化的注入,反映出譯者以母語文化為中心的歸化翻譯策略的自覺選擇,這有利于弘揚(yáng)譯者的母語文化;最后,在涉外餐飲服務(wù)問題上,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論