中國(guó)兒童文學(xué)外譯研究綜述_第1頁(yè)
中國(guó)兒童文學(xué)外譯研究綜述_第2頁(yè)
中國(guó)兒童文學(xué)外譯研究綜述_第3頁(yè)
中國(guó)兒童文學(xué)外譯研究綜述_第4頁(yè)
中國(guó)兒童文學(xué)外譯研究綜述_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩1頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、中國(guó)兒童文學(xué)外譯研究綜述20 世紀(jì) 90 年代,我國(guó)首次提出 “中國(guó)文化走出去”戰(zhàn)略,自此之后, 在中國(guó)官方和海內(nèi)外民間力量的共同努力下, 各個(gè)門(mén)類(lèi)、各種題材的中國(guó)文學(xué)前赴后繼地走出國(guó)門(mén), 開(kāi)始了異域世界之旅。21 世紀(jì)以來(lái),中國(guó)本土兒童文學(xué)也加入這股洪流,成為 “中國(guó)文化走出去 ”事業(yè)的一股重要力量。一、中國(guó)兒童文學(xué)發(fā)展及外譯現(xiàn)狀(一)中國(guó)兒童文學(xué)發(fā)展現(xiàn)狀中國(guó)兒童文學(xué)源遠(yuǎn)流長(zhǎng), 植根于五千年中華民族的文化沃土,進(jìn)入近現(xiàn)代時(shí)期, “又以開(kāi)放兼容的胸襟, 吸納以歐美為典型的外國(guó)兒童文學(xué)新元素、 新樣式、 從而形成現(xiàn)代中國(guó)兒童文學(xué) ”(曹文軒, 2012 : II) 。然而,很長(zhǎng)一段時(shí)間內(nèi),隨著大

2、量的外國(guó)兒童文學(xué)作品被譯介到國(guó)內(nèi), 中國(guó)本土兒童文學(xué)的光輝一度被遮蓋。 所幸的是, 20 世紀(jì) 80 年代以來(lái),尤其是21 世紀(jì)以來(lái),中國(guó)的原創(chuàng)兒童文學(xué)正在繁榮發(fā)展, 不管是出版規(guī)模還是內(nèi)容和質(zhì)量, 都有大的飛躍, “正從兒童文學(xué)大國(guó)向兒童文學(xué)強(qiáng)國(guó)邁進(jìn)”( 曹文軒,2012 : III) 。(二)中國(guó)兒童文學(xué)外譯現(xiàn)狀當(dāng)中國(guó)兒童文學(xué)發(fā)展到目前的階段, “走出去 ”便成為內(nèi)外合力推動(dòng)的必然結(jié)果。 從必要性來(lái)看, “在全世界, 兒童圖書(shū)占市場(chǎng)份額都在15%左右,超過(guò)大多數(shù)成年人圖書(shū)類(lèi)別,很多歐美國(guó)家占比高達(dá)18%-20%”(沈利娜,2013 : 6) 。 兒童是一個(gè)國(guó)家的新生力量, 是將來(lái)的中堅(jiān)力量

3、, 如果能讓外國(guó)讀者有機(jī)會(huì)閱讀中國(guó)的兒童文學(xué)作品, 讓世界看到今日中國(guó)兒童的現(xiàn)實(shí)生活與精神面貌,被他們所理解并接受,對(duì)中國(guó)文化走出去具有重大的積極意義。從可行性來(lái)看, 優(yōu)秀的兒童文學(xué)作品, 能顯現(xiàn)出人類(lèi)共同的利益訴求與基本傾向, 與成人文學(xué)相比, 更不容易受到國(guó)與國(guó)之間政治和文化界限的限制,因此是最容易 “走出去” 的圖書(shū)品種。中國(guó)兒童文學(xué)開(kāi)始以各種形式邁出國(guó)門(mén), 被譯介到歐美和亞洲其他國(guó)家。尤其是曹文軒 2016 年獲得安徒生獎(jiǎng)以來(lái),中國(guó)兒童文學(xué)越來(lái)越活躍在世界兒童文學(xué)舞臺(tái)上, 一改之前寂寞乃至尷尬的狀態(tài)。曹文軒、楊紅櫻、沈石溪等一批中國(guó)優(yōu)秀兒童文學(xué)作家的作品被譯介到國(guó)外。 除了傳統(tǒng)的市場(chǎng)如

4、韓國(guó)等, 越來(lái)越多的中國(guó)兒童文學(xué)作品被譯介到英美等主流國(guó)家,以及 “一帶一路 ” 國(guó)家。二、中國(guó)兒童文學(xué)外譯研究然而, 在中國(guó)兒童文學(xué)外譯實(shí)踐繁榮的背后, 針對(duì)中國(guó)兒童文學(xué)外譯的研究卻鳳毛麟角, 尤其是未能獲得翻譯界知名學(xué)者的關(guān)注。 對(duì)兒童文學(xué)外譯的研究, 不僅能夠拓寬翻譯理論研究路線(xiàn),更能為兒童文學(xué)翻譯實(shí)踐, 尤其是兒童文學(xué)外譯實(shí)踐提供理論指導(dǎo),提高譯作質(zhì)量,以及完善譯介的其他環(huán)節(jié),找到更為合理的途徑,從而助力中國(guó)文化走出去。(一)大背景:國(guó)外兒童文學(xué)翻譯研究由于多方面的因素, 兒童文學(xué)自誕生起就處于文學(xué)系統(tǒng)的邊緣, 再加上翻譯研究本身地位也不高, 兒童文學(xué)翻譯的邊緣地位更甚, 因而從 20

5、 世紀(jì)中葉興起以來(lái)在翻譯理論界常常遭到忽視,幸而 “在過(guò)去 30 年里,兒童文學(xué)翻譯逐步獲得關(guān)注 ” ( Lathey ,2010 : 32) 。尤其是近十年,研究隊(duì)伍逐步壯大、研究成果明顯增多。20 世紀(jì)的國(guó)外兒童文學(xué)翻譯研究成果主要有兩部代表性專(zhuān)著,分別是1955 年出版的 Tina Puurtinen 的兒童文學(xué)譯作中的 語(yǔ) 言 可 接 受 性 ( Linguistic Acceptability in TranslatedChildren s LiteratuJr琲口 1986年出版的譯者手中的兒童小說(shuō)(Children s Fiction in the Handsof the Tra

6、nslators ) 。進(jìn)入 21 世紀(jì)以來(lái),兒童文學(xué)翻譯研究發(fā)展更為迅速。有五部專(zhuān)著面世, 分別是: Riitta Oittinen 的為兒童而譯 ( Translatingfor Children ) 、 Jan Van Coillie 和 Walter P. Verschueren 的論文集兒童文學(xué) 翻譯中 的挑 戰(zhàn) 和策 略 ( Children Lsiterature inTranslation : Challenges and Strategies ) 、 Gillian Lathey 編著的兒童文學(xué)翻譯讀本 ( The Translation of Children s Lite

7、ra:tureA Reader)、 2010 年 Gillian Lathey 的兒童文學(xué)翻譯中譯者的角色:隱身的講故事人 ( The Role of Translators in Children sLiterature : Invisible Storytellers ) 和 Gillian Lathey 撰寫(xiě)的 兒童文學(xué)翻譯導(dǎo)論(Translating Children s Literature除了專(zhuān)著之外, 也有相當(dāng)數(shù)量的論文發(fā)表, 主要發(fā)表在Meta ,Perspectives , Target , The Translator , Studies in Translatology等

8、權(quán)威期刊上, 其中發(fā)表數(shù)量最多的為 Meta , 其 2003 年的專(zhuān)輯收錄了來(lái)自三大洲 17 個(gè)國(guó)家的論文 25 篇。這些專(zhuān)著和論文從多角度對(duì)兒童文學(xué)翻譯進(jìn)行了考察, 總體來(lái)說(shuō)微觀(guān)與宏觀(guān)層面研究并存,規(guī)約性研究與描述性研究并存,后者有逐漸增多的趨勢(shì)。(二)國(guó)內(nèi)兒童文學(xué)翻譯研究相比之下, 國(guó)內(nèi)的兒童文學(xué)翻譯研究才剛剛起步, 而且不受中國(guó)翻譯主流翻譯學(xué)界的重視,層次相對(duì)不高。我們使用 “兒童文學(xué) ”和 “翻譯 ”作為主題在中國(guó)知網(wǎng)搜索,搜索到期刊論文和碩博論文共計(jì)1530 篇(檢索日期: 2019 年 11月 17 日) ,但其中碩士論文占到了半數(shù)以上, 研究層次偏低。在期刊論文中,發(fā)表于 CS

9、SCI期刊的僅有78篇。從發(fā)表的時(shí)間來(lái)看,研究成果主要集中在 21 世紀(jì)。 2016 年開(kāi)始,發(fā)表于CSSCI期刊的相關(guān)論文呈現(xiàn)較大幅度的增長(zhǎng),與曹文軒獲得 “安徒生兒童文學(xué)獎(jiǎng)”的時(shí)間恰好重合,具體數(shù)量分別為2016 年的 10 篇, 2017 年的 8 篇, 2018 年的 7 篇和 2019 年的7 篇。此外,有兩部專(zhuān)著問(wèn)世,分別是李麗的生成與接受:中國(guó)兒童文學(xué)翻譯研究 ( 1898 1949) 和徐德榮的 兒童本位的翻 譯研究與文學(xué)批評(píng) 。(三)中國(guó)兒童文學(xué)外譯研究可見(jiàn), 國(guó)內(nèi)對(duì)兒童文學(xué)翻譯的研究, 雖然與之前相比已有逐漸升溫, 但與國(guó)外相比依然薄弱, 不管是量上還是質(zhì)上都有較大差距,

10、其中與中國(guó)兒童文學(xué)外譯相關(guān)的更是薄弱。 筆者分別以以下幾組主題詞進(jìn)行了檢索。 第一, 主題詞為 “兒童文學(xué) ”和 “翻譯 ”,第二, 主題詞為 “兒童文學(xué) ”和 “走出去 ” , 并進(jìn)行了人工篩選, 最終得到的有效文獻(xiàn)分別為 4 篇和 5 篇。 本研究暫且以這幾篇論文為樣本,對(duì)中國(guó)兒童文學(xué)外譯研究現(xiàn)狀進(jìn)行研究。第一類(lèi)研究為宏觀(guān)研究,申琳、黃建斌、朱璐回顧了中國(guó)童書(shū) “走出去” 的發(fā)展現(xiàn)狀、分析了導(dǎo)致現(xiàn)狀的原因,并在此基礎(chǔ)上探討了相應(yīng)的對(duì)策。第二類(lèi)研究為個(gè)案分析,朱靜介紹了浙少社童書(shū) “走出去 ” 的探索實(shí)踐, 從推廣、 理解和接納兩個(gè)方面介紹, 并提出了童書(shū) “走 出去 ”的本土化戰(zhàn)略。李虹對(duì)

11、楊紅櫻中英雙語(yǔ)童書(shū)館項(xiàng)目的實(shí)施以及市場(chǎng)前景做了深入分析和思考。鄧禮紅、楊萍以楊紅櫻小說(shuō) “淘氣包馬小跳”系列為例,分析了中國(guó)兒童文學(xué)英譯的誤讀與重構(gòu)。杜明業(yè)回H了曹文軒作品海外傳播情況,分析了成功傳播的原因, 并闡述了其對(duì)中國(guó)兒童文學(xué)外譯事業(yè)帶來(lái)的啟示。 慧海峰對(duì)曹文軒兒童文學(xué)作品在英語(yǔ)世界的譯介與闡釋?zhuān)?做了詳細(xì)的介紹與分析, 聚焦了版權(quán)代理人和譯者這兩個(gè)重要的角色, 深入探討了譯者面臨的中國(guó)的敘事傳統(tǒng)和文化傳統(tǒng)的翻譯兩大挑戰(zhàn), 并借助書(shū)評(píng)性報(bào)刊和網(wǎng)站了解了西方讀者對(duì)曹文軒英譯本的接受狀況。三、中國(guó)兒童文學(xué)外譯研究展望與兒童圖書(shū)出版、 翻譯的熱度相比, 國(guó)內(nèi)學(xué)術(shù)界對(duì)兒童文學(xué)翻譯領(lǐng)域還未給予應(yīng)有的重視, 研究還存在種種局限, 這塊領(lǐng)地在中國(guó)譯界還有大量的空白點(diǎn)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論