![英語專業(yè)畢業(yè)論文開題報(bào)告英文版_第1頁](http://file4.renrendoc.com/view/87fd9107af3e7ffad301a67762c0fb16/87fd9107af3e7ffad301a67762c0fb161.gif)
![英語專業(yè)畢業(yè)論文開題報(bào)告英文版_第2頁](http://file4.renrendoc.com/view/87fd9107af3e7ffad301a67762c0fb16/87fd9107af3e7ffad301a67762c0fb162.gif)
![英語專業(yè)畢業(yè)論文開題報(bào)告英文版_第3頁](http://file4.renrendoc.com/view/87fd9107af3e7ffad301a67762c0fb16/87fd9107af3e7ffad301a67762c0fb163.gif)
![英語專業(yè)畢業(yè)論文開題報(bào)告英文版_第4頁](http://file4.renrendoc.com/view/87fd9107af3e7ffad301a67762c0fb16/87fd9107af3e7ffad301a67762c0fb164.gif)
![英語專業(yè)畢業(yè)論文開題報(bào)告英文版_第5頁](http://file4.renrendoc.com/view/87fd9107af3e7ffad301a67762c0fb16/87fd9107af3e7ffad301a67762c0fb165.gif)
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、 英語專業(yè)畢業(yè)論文開題報(bào)告英文版 2010 xxxx39 xxx 一班ProposalTitle: A Study on C-E translation of Scenic Spots Introductions of Guangzhou from the Perspective of Eco-translatologyRationale and Significance of the Proposed StudySince the 21st century, along with economic globalization, transnational tourism also gets
2、rapid development. China, as a big country with full tourist resource, with the successful hosting of the 2010 Guangzhou Asian Games, Guangzhou will usher in more and more foreign tourists. How to better convey the information in the travel material, how to best introduce Chinese culture to foreigne
3、rs by Chinese tourism as more as possible, it is closely related to the translation quality of scenic spots introduction. Scenic spots introduction is an important way for the tourists to get tourist attractions information, proper scenic spot introduction can make the tourists to obtain the necessa
4、ry background knowledge, deepen their understanding of the scenic spot culture connotation and good translation of scenic spots introduction. It can make foreign friends better understand Chinas culture, also good for the spread and communication of culture. To select the perspective of Eco-translat
5、ology, using the methods and principles of Eco-translatology to study the scenic spots introduction of Guangzhou, will have a lot to the guiding role of the English translation for the scenic spots introduction of Guangzhou.Literature Review (Background)Current researches on tourism translation are
6、more concentrated on analysis of the translation of right or wrong, such as spelling missing errors, grammar mistakes, misnomer, encumbrance, expression repeated language, cultural misunderstanding existing in the tourist translation. Theoretical research from the macro level is still in its infancy
7、. The deficiency of theoretical discussion directly led to the weakness of translation practice and cultivation of translation talents. In the study of tourism translation, there are more research on attractions name, signboard, scenic spots culture, scenic spots introduction and slogan and so on. A
8、mong them, for the study of scenic spots introduction, most domestic scholars study it from the perspective of the functional translation theory or skopos theory, but there are just a few people studying it from the perspective of Eco-translatology. According to Li Xiangwu, Chen ping(2012), they tak
9、e the translation of skopos theory as the guiding principle, then analyzed the scenic spots translation errors paradigm, aimed to improve the quality of tourist attractions in Chinese-English translation. Analysis is comprehensive. And ZhaiXiaoYi, she explored translation of tourist attractions intr
10、oduction text from the perspective of the functional theories. Through the analysis of the text content and rhetoric of travel sites attractions introduction, she was tried to explain the enlightenment of functional theories for Chinese travel website text. The context was detailed, but overall, it
11、still stays in text translation error analysis, and putting forward effective strategies. Eco-translatology is a new emerging interdisciplinary subject that makes the translatology mix with the ecology and mutual infiltration. Hou min (2013), under the guidance of Eco-translatology, through discussi
12、ng problems in the translational eco-environment of tourism translation in Shanxi, put forward the subjects of translation of tourism culture translation environment and internal adaptation and multidimensional response strategy, etc. Analysis is very detailed, but example is insufficient. Guo Fen (
13、2011), guided by the Eco-translatology, from the three-dimension transformation method of translation, the translator duty and afterwards punishing mechanism to explore the ecological translation theory guidance of translation of scenic spots introduction, it is very detailed, but not enough in-dept
14、h. In recent years, scholars studies in the tourism translation with the perspective of the ecological translation theory have been gradually increased, but under the perspective of Eco-translatology, the scenic spots introduction translation studies is relatively less. Scenic spots introduction can
15、 reflect a regions history and culture, good translation of scenic spots introduction will be better carry forward the Chinese culture. It can let the foreign friends understand China better.Research QuestionsWhat are the characteristics of the scenic spots introduction in Guangzhou Existing problem
16、sCan the Eco-translatology have the guidance effort for the scenic spots introduction in GuangzhouMethodology and Data CollectionMethodology: First, field investigation, collecting data, and then under the perspective of Eco-translatology, doing the contrast analysis of the scenic spots introduction
17、 in both Chinese and English version.Data collection:The data collected to support the thesis are mainly from field investigation. The data will be chosen in the scenic spots introduction in Guangzhou. The data will be collected by photographs, some typical data will be picked out and classified and
18、 then illustrated from the perspective of Eco-translatology.Theoretical FrameworkEco-translatology: Professor Hu Gengshen argued and built a translation theory of adaptation and selection, the theory may be defined as a means of ecology of translation studies, think that the translation activities s
19、hould through language, culture communication and three dimension transformation, its principle is multi-dimensional adaptation and adaptive selection, the best translation is integration to adapt to the selectivity of the highest translation.Outline/Organization of the Proposed Study1. Introduction
20、Rationale and SignificanceResearch QuestionsResearch MethodsOrganization of the Dissertation2. Research ReviewPrevious research on Tourism TranslationPrevious research on Chinese to English translation of scenic spots introduction.Previous research on Eco-translatologyAchievements and deficiencies3.
21、 Theoretical FrameworkEco-translatologyAn Overview of Eco-translatologyTransaltion Principle and Method of Eco-translatologyApplicability of Eco-translatology4. Case AnalysisAnalysis of the information with Eco-translatology in the process of Chinese to English translation of scenic spots introducti
22、onTake some examples to analyze the translation while applying the method of Eco-translatologyDiscussion5. ConclusionTentative Conclusion and Potential DifficultiesTentative Conclusion: The Eco-translatology has the guidance effort for the scenic spots introduction in Guangzhou.Potential Difficulties:1. Not familiar to the Eco-trans
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年全球及中國乘用車用輕型柴油發(fā)動(dòng)機(jī)行業(yè)頭部企業(yè)市場占有率及排名調(diào)研報(bào)告
- 2025年全球及中國800G 數(shù)據(jù)中心交換機(jī)行業(yè)頭部企業(yè)市場占有率及排名調(diào)研報(bào)告
- 2025-2030全球電動(dòng)汽車電子軸行業(yè)調(diào)研及趨勢分析報(bào)告
- 2025-2030全球高架軌道秤行業(yè)調(diào)研及趨勢分析報(bào)告
- 2025打工人發(fā)財(cái)游園年會(huì)(打工人發(fā)財(cái)年會(huì)主題)活動(dòng)策劃方案
- 建筑節(jié)能的規(guī)劃與實(shí)施策略
- 健身休閑行業(yè)服務(wù)交易合同范文
- 會(huì)計(jì)勞動(dòng)合同模板
- 掌握數(shù)據(jù)分析的關(guān)鍵技能
- 石材幕墻施工合同范本
- 2025年中國高價(jià)HPV疫苗行業(yè)競爭格局分析及投資規(guī)劃研究報(bào)告
- 2025年春新北師大版物理八年級(jí)下冊(cè)課件 第七章 運(yùn)動(dòng)和力 第四節(jié) 同一直線上二力的合成
- 《肝硬化的臨床表現(xiàn)》課件
- 新增值稅法學(xué)習(xí)課件
- 飛書項(xiàng)目管理
- WTC瓦斯突出參數(shù)儀操作規(guī)程
- 運(yùn)營維管段安全保護(hù)區(qū)環(huán)境管理實(shí)施細(xì)則(試行)
- 2022年云上貴州大數(shù)據(jù)(集團(tuán))有限公司招聘筆試試題及答案解析
- 《工程測試技術(shù)》全套教學(xué)課件
- 自卸車司機(jī)實(shí)操培訓(xùn)考核表
- 教師個(gè)人基本信息登記表
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論