從跨文化交際淺析針灸術(shù)語的翻譯_第1頁
從跨文化交際淺析針灸術(shù)語的翻譯_第2頁
從跨文化交際淺析針灸術(shù)語的翻譯_第3頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、從跨文化交際淺析針灸術(shù)語的翻譯從跨文化交際淺析針灸術(shù)語的翻譯中醫(yī)是中國傳統(tǒng)文化的重要組成局部,作為中醫(yī)的一個分支,針灸以其奇特的療效和簡單的操作贏得了越來越多西方國家的青睞。為了使中醫(yī)文化可以更好的傳播到其他國家,針灸術(shù)語的英譯顯得尤為必要。1針灸術(shù)語翻譯現(xiàn)狀世界衛(wèi)生組織H于1991年出臺了針灸穴位名稱的國際標(biāo)準(zhǔn)化方案,采用了漢語拼音+國際代碼的方式對穴位的英文名進(jìn)展了統(tǒng)一。如,睛明為膀胱第一穴,故譯為Jinging,BL1。這種翻譯方式因為簡單易記,迅速的受到好評,為針灸的傳播起到了積極的作用。但是,正如唐代名醫(yī)孫思邈在其著作?千金翼方?中提到的凡諸孔穴,名不徒設(shè),皆有深意。針灸穴位名稱的命

2、名結(jié)合了自然、物象和人體等多種因素,結(jié)合了腧穴的分布特點(diǎn),蘊(yùn)含了豐富的中醫(yī)文化。以這種方式進(jìn)展翻譯,境外學(xué)生雖然可以記住穴位的名稱、位置和功能,但并不能理解腧穴名稱所包含的意義,不利于中醫(yī)文化的傳播。此外,由于漢語中存在較多同音字,使得漢語拼音+國際代碼的翻譯方式容易造成學(xué)生記憶出現(xiàn)混亂,如,腕骨與完骨,伏兔與扶突等。除針灸穴位名稱之外,其他的針灸術(shù)語,如針刺術(shù)語等的英譯那么更加少有人關(guān)注,缺少相應(yīng)的標(biāo)準(zhǔn),翻本文由論文聯(lián)盟搜集整理譯效果也參差不齊。美國學(xué)者HarldLassell在其文章中提出了5形式:誰h說什么Sayshat通過什么渠道Inhihhannel對誰Th獲得什么效果ithhate

3、ffets。在針灸的跨文化傳播中,我們所關(guān)注的也應(yīng)當(dāng)是傳播所獲得的效果。即境外學(xué)生是否可以通過學(xué)習(xí)針灸相關(guān)知識真正理解并接納針灸所傳遞的中醫(yī)文化。從目前的情況來看,世界衛(wèi)生組織的這套國際標(biāo)準(zhǔn)化方案明顯不可以滿足傳播文化的需要,因此,近年來,很多國內(nèi)外專家學(xué)者都提出應(yīng)該意譯針灸術(shù)語。2跨文化傳播視野下的針灸術(shù)語翻譯原那么翻譯牽涉到語言及其反映出來的文化,但由于人們的生活經(jīng)歷不同,目的語言與所翻譯語言的文化常有不同,因此給翻譯造成一定的困難。針灸術(shù)語的翻譯大致可分為三類。2.1文化完全一致中西醫(yī)中文化完全一致的情況并不多見,但中醫(yī)和西醫(yī)都是人們經(jīng)過長時間經(jīng)歷積累得到的醫(yī)學(xué)經(jīng)歷,因此在人體解剖、病癥

4、名稱及治療方式等方面都有相通的地方,這種情況下,完全可以借用西醫(yī)中的術(shù)語進(jìn)展翻譯。如,針刺手法中的方式:催眠術(shù)Hypnsisneedling。催眠術(shù)是針灸中的透穴針法,因有催眠作用而得名。在西方醫(yī)學(xué)中,蘇格蘭醫(yī)生JaesBraid于19世紀(jì)在其著作中首次提出催眠一詞。他借用希臘文中的hypns一詞改為hypnsis,最終演化成現(xiàn)代西醫(yī)中的催眠術(shù)。而針灸中的催眠術(shù)主要以治療心悸、癲癇、精神病等病癥見長,這些都與現(xiàn)代西醫(yī)中的催眠術(shù)一致,因此,譯文中采用hypnsisneedling的翻譯更能讓境外學(xué)生承受,而且也保存了中醫(yī)文化,有利于交流。2.2文化空缺文化空缺現(xiàn)象是指由于生存環(huán)境、宗教信仰、風(fēng)俗

5、習(xí)慣、思維形式等差異而導(dǎo)致的在一種文化中存在而在另一種文化中不存在或者容易被誤解的獨(dú)特的文化現(xiàn)象。例如:漢語中的客氣等詞很難在英語中找到對等的表達(dá)方式。針灸是中華民族的傳統(tǒng)醫(yī)學(xué),因此,很多術(shù)語足以讓很多沒有接觸過中醫(yī)的國人如墜云霧,更不用說采用英語或西醫(yī)術(shù)語來準(zhǔn)確表達(dá)了。中西醫(yī)的很多不同之處都可以在針灸穴位、理論、治療方式等方面表達(dá)。這種情況多采用音譯加注的方式翻譯。例如:針灸中很多穴位的名字是西醫(yī)中沒有的概念。因此,要使中醫(yī)特有的概念在英譯中保持特有的內(nèi)涵,可以采用音譯+注釋的方式嘗試翻譯。日月可在原有翻譯RiyueGB24的根底上增加其含義的注釋,翻譯成RiyueGB24sunandn。又

6、如:六腑中的三焦意思是指上、中、下三焦的合稱。但這個詞是中醫(yī)針灸中最根本最常用的詞匯之一,所以Sanjia這種音譯的方式已經(jīng)由來已久,采用這種方法翻譯過去的詞很多已被英語承受,成為英語的外來詞。2.3文化局部一致在針灸術(shù)語的翻譯中,文化局部一致的情況多由語言中的一詞多義現(xiàn)象和針灸語言的模糊性造成。中西醫(yī)是兩個完全不同的醫(yī)學(xué)體系,因此,很多詞語雖然在針灸術(shù)語和西方醫(yī)學(xué)中同時存在,但他們的意義是不完全一樣的。當(dāng)涉及到中這種情況時,可以采用意譯的方式進(jìn)展翻譯。如:在針灸中,有得氣、候氣、催氣、守氣之說。這和音譯的qi含義有所不同,得氣又稱氣至針感,指針剌后針剌部位獲得的經(jīng)氣感應(yīng),患者會出現(xiàn)細(xì)微酸麻脹痛等感覺。臨床翻譯時,不需遵照音譯法將其翻譯成qi,可以采用意譯法,按其意思進(jìn)展必要的解釋性翻譯,譯為needlesensatin。候氣是指針下不得氣時需要留一段時間來等候得氣,因此可譯為aitingfrneedlesensatin。催氣就是利用各種方法催促得氣,可譯為prtingneedlesensatin。守氣指針下得氣后,需守住經(jīng)氣,以保持針感持久,因此可譯為keepingneedlesensat

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論