


下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、芻議大學(xué)生的英語翻譯及才能的培養(yǎng)方法芻議大學(xué)生的英語翻譯及才能的培養(yǎng)方法外語教育工作者有必要對我國大學(xué)英語翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀進(jìn)展審視與反思,對翻譯教學(xué)改革的對策進(jìn)展深化考慮。本文結(jié)合教學(xué)理論,試圖對大學(xué)英語中翻譯教學(xué)進(jìn)展探析。1.翻譯在大學(xué)英語教學(xué)的地位莫言榮獲2022年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的消息,就像一股颶風(fēng)席卷了中華大地,國人歡欣鼓舞,紛紛通過各種途徑向莫言表示祝賀,連中央指導(dǎo)也公開向他表示了祝賀。中國當(dāng)代優(yōu)秀作家那么多,為什么是莫言獲獎(jiǎng)?驚喜之余,很多人也發(fā)出了這樣的疑問。對于這個(gè)問題,作家姚魯?shù)拇鸢甘擒姽φ掳∮凶骷业囊话?,也有翻譯家的一半。英語聽、說、讀、寫、譯五項(xiàng)技能中,翻譯技能占有相當(dāng)?shù)谋戎亍?/p>
2、高校外語教學(xué)的目的是使學(xué)生最終能以英語為工具閱讀國外各類參考文獻(xiàn),獲取先進(jìn)的科技信息并參與國際交流。因此,外語翻譯才能的培養(yǎng)是非常重要的。翻譯是學(xué)生穩(wěn)固與進(jìn)步自身知識程度的過程。翻譯工作要求學(xué)生調(diào)動(dòng)其全部潛能,包括語言才能和非語言才能。語言才能指英漢兩種語言的詞匯、語法、語義、語篇知識等。最新的?大學(xué)英語課程教學(xué)要求?規(guī)定:大學(xué)英語的教學(xué)目的是培養(yǎng)學(xué)生英語綜合應(yīng)用才能,使學(xué)生在今后的工作及社會(huì)交往中能用英語有效地進(jìn)展口頭和書面的信息交流。培養(yǎng)學(xué)生的英語綜合運(yùn)用才能,即培養(yǎng)學(xué)生的英語聽、說、讀、寫、譯五個(gè)方面的綜合運(yùn)用才能。其中聽、說、讀是語言根底,寫和譯是語言運(yùn)用才能的核心。由此可見,翻譯教學(xué)
3、在大學(xué)英語教學(xué)中是非常重要的一環(huán)。翻譯同時(shí)也促進(jìn)了學(xué)生漢語程度的進(jìn)步。就漢譯英而言,學(xué)生的漢語程度越高,語義辨析和綜合分析才能就越強(qiáng),對原文的理解就越透徹和準(zhǔn)確。在英譯漢中,厚實(shí)的漢語功底使學(xué)生可以在選詞、語體和文化色彩方面找到最正確的漢語本文由論文聯(lián)盟.LL.搜集整理表達(dá)形式,使譯文到達(dá)信、達(dá)、雅的境界。2.大學(xué)英語翻譯教學(xué)現(xiàn)狀大學(xué)英語翻譯教學(xué)從解放初期到如今走過了一條坎坷曲折的道路。解放初期,由于人們對翻譯的工具性和實(shí)用性認(rèn)識缺乏,造成了翻譯教學(xué)受輕視的場面。在大學(xué)英語日常教學(xué)中,譯被長期忽略:教師把精力主要放在培養(yǎng)學(xué)生聽、說、讀、寫的才能上。大部分教師尤其是年輕教師趨向于全英教學(xué),試圖創(chuàng)
4、設(shè)一個(gè)全英文的教學(xué)環(huán)境。傳統(tǒng)的語法翻譯教學(xué)方法幾乎被全盤否認(rèn),翻譯教學(xué)和訓(xùn)練似乎與守舊等同,甚至將其與學(xué)生交際才能的培養(yǎng)對立起來。結(jié)果翻譯只能處于被動(dòng)地位。這種輕視翻譯才能的培養(yǎng)的狀況直接導(dǎo)致學(xué)生翻譯才能普遍較低的嚴(yán)重后果。近20年來,隨著我國改革開放政策的貫徹施行,我國在各個(gè)領(lǐng)域的對外交流與合作日漸增多。大專院校外語系開始增設(shè)了翻譯課程,社會(huì)上也陸續(xù)出現(xiàn)了譯協(xié)組織、翻譯中心??偟膩碚f,英語專業(yè)本科生的雙語才能程度最高,其次為工具才能、翻譯知識才能、語言外才能和策略才能。通過對學(xué)生這些才能程度的進(jìn)一步分析,我們得出當(dāng)前英語專業(yè)本科翻譯教學(xué)中存在以下問題:無視社會(huì)需求,教師素質(zhì)間隔 很好地指導(dǎo)學(xué)
5、生還有一定的差距,翻譯教學(xué)材料局限性比較大,教學(xué)方式不能與時(shí)俱進(jìn)。然而,由于受課時(shí)、教材內(nèi)容、師資力量等客觀因素的制約,翻譯教學(xué)仍存在諸多不盡如人意之處。從大學(xué)英語課程的整體設(shè)置來看,聽、說、讀、寫占有很大的比重:每周五節(jié)英語課中專門撥出一個(gè)課時(shí)用于聽力,其余四節(jié)用于精讀和泛讀,而翻譯技能的講授與練習(xí)幾乎被全部擠占。全國性的?大學(xué)英語?教學(xué)研討班中所進(jìn)展的書面調(diào)查結(jié)果顯示,大專院校非英語專業(yè)一、二年級的英語課程中均未專門設(shè)置翻譯課,翻譯融入精讀教學(xué)過程中。在教材內(nèi)容方面,各類教材中沒有根本的翻譯理論,涉及翻譯的內(nèi)容僅局限于每單元的漢譯英和英譯漢練習(xí)。漢譯英練習(xí)需要上交教師修改,學(xué)生比較重視,而
6、英譯漢練習(xí)無須交作業(yè),有時(shí)教師念一念答案,有時(shí)念答案也被省略掉了。許多畢業(yè)生無法適應(yīng)工作需要,不會(huì)翻譯簡單的商業(yè)信函和業(yè)務(wù)合同。鑒于以上原因,大學(xué)英語翻譯教學(xué)效果實(shí)在令人擔(dān)憂。翻譯教學(xué)跟不上我國經(jīng)濟(jì)開展的速度和需求,改革勢在必行。3.大學(xué)英語翻譯教學(xué)詳細(xì)方法傳統(tǒng)的翻譯教科書中無論是譯例還是練習(xí)都以文學(xué)作品為側(cè)重點(diǎn),這種現(xiàn)象已遠(yuǎn)遠(yuǎn)落后于科技與經(jīng)濟(jì)的開展。因此,翻譯教材應(yīng)在內(nèi)容上具有時(shí)代氣息,譯例和練習(xí)應(yīng)包羅萬象,應(yīng)與實(shí)際應(yīng)用親密結(jié)合。例如,有關(guān)當(dāng)代政治、經(jīng)濟(jì)、科技、教育、法律、商貿(mào)等領(lǐng)域都應(yīng)是翻譯學(xué)與練的內(nèi)容。此外,翻譯教學(xué)還應(yīng)緊跟時(shí)事,抓住現(xiàn)實(shí)生活中的熱門話題以及一些重大的政治事件展開學(xué)練活動(dòng)
7、,這樣既練習(xí)了翻譯技能,又滿足了學(xué)生不斷獲取新信息、新知識的求知欲望。教師可以從課本中精心挑選一些疑難冗長、構(gòu)造復(fù)雜的句子為例,適當(dāng)有效地傳授一些根本翻譯理論和技巧如翻譯的標(biāo)準(zhǔn)、常用的方法、如何忠實(shí)于原文、什么是可承受譯文等,對翻譯中普遍出現(xiàn)的問題有針對性地進(jìn)展分析。例Itisarevealingfatabuturlanguageandulturethatsenedediatedtpursuitfknledgeisparedtsuhafreak.翟象俊等,125這是Itis+n.+thatlause的機(jī)構(gòu),that從句實(shí)為主語從句,因較長而后置,it為形式主語,此構(gòu)造使得句子整體平衡。長句翻譯
8、常用的方法有順譯法、分譯法和換序譯法。由于英漢語法構(gòu)造上的差異,在翻譯此句時(shí)需要更換原文詞語的前后次序,將其譯為:把專心致志追求知識的人比作這樣一種怪人,這一事實(shí)突出地反映了我們語言和文化的現(xiàn)狀。然后,教師可以給出類似的例子讓學(xué)生進(jìn)展雙語互譯,從而學(xué)會(huì)舉一反三。培養(yǎng)學(xué)生的實(shí)用翻譯才能也是培養(yǎng)學(xué)生翻譯才能的內(nèi)容之一,如商業(yè)翻譯、公共事務(wù)翻譯、傳播媒介翻譯等。教師應(yīng)做到對東、西方翻譯理論、翻譯史以及筆譯、口譯、節(jié)譯、編譯、同聲翻譯等技巧都有所理解。此外,外語教師的漢語程度也有待進(jìn)一步的進(jìn)步。不少教師教授英語游刃有余,而遇到英語長句、難句或應(yīng)用文的翻譯時(shí),卻常常是捉襟見肘。翻譯是一門綜合性很強(qiáng)的學(xué)科。大學(xué)英語教師除具備英漢雙語的造詣外,還應(yīng)加強(qiáng)對世界各國文化異同的理解,應(yīng)具有廣博的知識面。還應(yīng)掌握電腦技術(shù),會(huì)用電子郵件發(fā)送文稿,能用因特網(wǎng)查閱資料,能進(jìn)展電腦自動(dòng)化翻譯等。高等教育倡導(dǎo)在向?qū)W生傳授知識的同時(shí),應(yīng)注重培養(yǎng)學(xué)生的自學(xué)才能、分析、歸納、總結(jié)的才能以及表達(dá)才能。因此,對研究方法、公眾演說、辯論技能、交際技能等知識都應(yīng)有所理解。同時(shí),悟性與表達(dá)素質(zhì)的培養(yǎng)應(yīng)貫穿于口譯、筆譯、機(jī)譯和寫作等課程之中。4.結(jié)語翻譯本身就是一種表達(dá)的工具,它是兩種語言的恰當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)換,涉及的知識面也很廣。在忠實(shí)于作者的思想、情感、寫作風(fēng)格的根底上,把一種語言符號轉(zhuǎn)換成另一種語言符號,使
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 園區(qū)租房合租轉(zhuǎn)租合同范例
- 合肥市區(qū)房屋租賃合同范本
- 嘉興恒大園林養(yǎng)護(hù)合同范本
- 咸陽鋼結(jié)構(gòu)工程合同范例
- 醫(yī)院車場保安合同范例
- 賣磚合同范本
- 化妝活動(dòng)合同范本
- 勘察工程合同范本
- 固定場地合同范本
- 商品供貨標(biāo)準(zhǔn)合同范本
- 女生自尊自愛知識講座
- 2025年兒童青少年近視防控白皮書
- 小學(xué)生春季傳染病預(yù)防
- deepseek在智慧城市建設(shè)中的應(yīng)用前景
- 2024黑龍江公務(wù)員考試【A類、B類、省直、筆試】四套真題及答案
- 2025年九江職業(yè)大學(xué)高職單招職業(yè)技能測試近5年常考版參考題庫含答案解析
- 《智能網(wǎng)聯(lián)汽車 自動(dòng)駕駛系統(tǒng)要求及測試方法 第1部分:高速公路及城市快速路》
- 《GNSS接收機(jī)矢量跟蹤算法研究》
- 2024年立體卷鐵心變壓器市場調(diào)查報(bào)告
- DB14-T 1123-2024 紅小豆、玉米間作技術(shù)規(guī)程
- 【課件】溶質(zhì)的質(zhì)量分?jǐn)?shù)(第1課時(shí))九年級化學(xué)人教版(2024)下冊
評論
0/150
提交評論